< প্রেরিত 2 >

1 যখন পঞ্চাশত্তমীর দিন উপস্থিত হল, তাঁরা সকলেই এক স্থানে সমবেত ছিলেন।
ଜିହୁଦିର୍‌ତି ପେଣ୍ଟିକସ୍ଟ ପାର୍ବୁ ଦିନ୍‌ ଏକାୱାତିଲେ, ୱିଜ଼ାର୍‌ ର ବାହାତ ରୁଣ୍ଡାଜ଼ି ମାଚାର୍‌ ।
2 হঠাৎই আকাশ থেকে প্রবল বায়ুপ্রবাহের মতো একটি শব্দ ভেসে এল এবং তাঁরা যেখানে বসেছিলেন, সেই ঘরের সর্বত্র ব্যাপ্ত হল।
ଆରେ, ହାଚାଟ୍ରେ ବେସି ଦୁକାନି ଗାର୍ଜାନ୍‌ ଲାକେ ର ଗାର୍ଜାନ୍‌ ହାଚାଟ୍ରେ ବାଦାଡ଼୍‌ତାଂ ୱାଜ଼ି, ଇମ୍‌ଣି ଇଞ୍ଜ ହେୱାର୍‌ କୁଚ୍‌ଚି ମାଚାର୍‌, ହେ ଇଲ୍‌ନି ୱିଜ଼େନିପ ମେଙ୍ଗ୍‌ତାତ୍,
3 তাঁরা দেখতে পেলেন, যেন জিভের মতো আগুনের শিখা, যা ভাগ ভাগ হয়ে তাঁদের প্রত্যেকের উপরে অধিষ্ঠান করল।
ଆରେ ନାଣି ଲାକେ ୱେନ୍ଦୁଲିଂ ହେୱାର୍‌ତି ନଞ୍ଜର୍‌ ଆଜ଼ି ରଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍‌ ରଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍‌ କିଜ଼ି ହେୱାର୍‌ତି ୱିଜ଼ାରିଂ ଜପିତାଂ ଡୁତାତ୍ ।
4 আর তাঁরা সবাই পবিত্র আত্মায় পরিপূর্ণ হলেন এবং আত্মা যেমন সক্ষমতা দিলেন, তাঁরা সেইরূপ অন্য অন্য ভাষায় কথা বলতে লাগলেন।
ହେବେ ୱିଜ଼ାକାର୍‌ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍‌ତ ବାର୍ତି ଆତାର୍‌, ଆରେ ଜିବୁନ୍‌ ହେୱାରିଂ ଇନେସ୍‌ ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ସାକ୍ତି ହିତାତ୍, ହେ ଲାକେ ହେୱାର୍‌ ବିନ୍‌ ବିନ୍‌ ବେରଣ୍‍ତ କାତା ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌ ।
5 সেই সময় আকাশের নিচে অবস্থিত সমস্ত দেশ থেকে ঈশ্বরভয়শীল ইহুদিরা জেরুশালেমে বাস করছিলেন।
ଇ ସମୁତ ପେଣ୍ଟିକସ୍ଟ ପାର୍ବୁ ପାଲି କିନି ଉଦେସ୍‌ତ ବାଦାଡ଼୍‌ ତାରେନ୍‌ ମାନି ସବୁ ଜାତିତାଂ ପୁଜାରିର୍‌ ଜିହୁଦିର୍‌ ୱାଜ଼ି ଜିରୁସାଲମ୍‌ତ ବାହା କିଜ଼ି ମାଚାର୍‌;
6 তারা যখন এই শব্দ শুনল, তারা হতচকিত হয়ে সেই স্থানে এসে ভিড় করল, কারণ তাদের মধ্যে প্রত্যেকেই নিজস্ব ভাষায় তাঁদের কথা বলতে শুনল।
ଆରେ, ହେ ଗାର୍ଜାନ୍‌ ୱେଚିଲେ, ହେନି ଲକୁ ରୁଣ୍ଡା ଆଜ଼ି କ୍ରିସ୍ଟଙ୍ଗ୍‌ ପାର୍ତି କିନାକାର୍‌ ଜାଣ୍‍କେ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ ବେରଣ୍‍ତ ହେୱାରିଂ କାତା ଇନାକା ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି କାବା ଆତାର୍‌ ।
7 অত্যন্ত চমৎকৃত হয়ে তারা জিজ্ঞাসা করল, “এই যে লোকেরা কথা বলছে, এরা সবাই কি গালীলীয় নয়?
ଆରେ, “ହେୱାର୍‌ କାବା ଆରି ବକ୍‍ୱା ଆଜ଼ି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌, ହୁଡ଼ାଟ୍‌, ଇ ଇମ୍‌ଣି ମାନାୟାର୍‌ କାତା ଇନାରା, ହେୱାର୍‌ ୱିଜ଼ାର୍‌ ଇନାକା ଗାଲିଲିୟର୍‌ ଆକାୟ୍‌?
8 তাহলে কীভাবে আমরা প্রত্যেকেই তার নিজস্ব জন্মদেশীয় ভাষায় তাঁদের কথা বলতে শুনছি?
ୱାଟିଙ୍ଗ୍‌, ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ଇନେସ୍‌ ଜାଣ୍‍କେ ଇନାକା ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ ବାସା ବେରଣ୍‌ କାତା ୱେନାସା?
9 পার্থীয়, মাদীয়, এলমীয় এবং মেসোপটেমিয়া, যিহূদিয়া ও কাপ্পাদোকিয়া, পন্ত ও এশিয়ার অধিবাসীরা,
ପାର୍ତିୟା, ମାଦିୟା ଆରି ଏଲାମି, ଆରେ ମେସପଟାମିଆ, ଜିହୁଦା ଦେସ୍ ଆରି କାପ୍ପାଦକିଆ, ପନ୍ତ ଆରି ଆସିଆ,
10 ফরুগিয়া ও পাম্ফুলিয়া, মিশর ও কুরীণের কাছাকাছি লিবিয়ার অংশবিশেষ, রোম থেকে আগত পরিদর্শকেরা,
ପ୍ରୁଗିଆ ଆରି ପଂପୁଲିଆ, ମିସର୍‌ ଆରି କୁରିଣି ଲାଗେନି ଲିବିଆ ନିପନି ଲକୁ, ଆରି ରମ୍‌ତାଂ ୱାଜ଼ି ମାନି ଜିହୁଦି ଆରି ଜିହୁଦି ଦରମ୍‌କିନାକାର୍,
11 (ইহুদি ও ইহুদি ধর্মে ধর্মান্তরিত, উভয়ই); ক্রীটিয় ও আরবীয়েরা, আমরা শুনতে পাচ্ছি, আমাদের নিজস্ব ভাষায় তাঁরা ঈশ্বরের বিস্ময়কর কীর্তির কথা ঘোষণা করছেন!”
ଆରେ କ୍ରିତିୟ ଆରି ଆରବିୟ ଲକୁ ଜେ ଆସେଙ୍ଗ୍‌, ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ ବାସାତ ଜିହୁଦିରିଂ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ଗାଜା ଗାଜା ସାକ୍ତି କାମାୟ୍‌ନି କାତା ଇନାକା ୱେନାସା ।”
12 চমৎকৃত ও হতভম্ব হয়ে তারা পরস্পরকে জিজ্ঞাসা করল, “এর অর্থ কী?”
ଆରେ, ୱିଜ଼ାକାର୍‌ କାବା ଆରି ବୁଦିବାଣା ଆଜ଼ି ହାରି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌, “ଇଦାଂ ଅରତ୍‌ ଇଚିସ୍‌ ଇନାକା?”
13 কেউ কেউ অবশ্য তাদের পরিহাস করে বলল, “এরা অত্যধিক সুরাপান করে ফেলেছে।”
ମାତର୍‌ ବିନ୍‌ଲଗୁ ପାର୍ତି କିନାକାରିଂ ଗ୍ଡାଜ଼ି ଇଚାର୍‌, “ଇୱେର୍‌ ପୁନି ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରାସ୍‌ତ ହଚ୍‌ଚାର୍ଣ୍ଣା ।”
14 তখন পিতর সেই এগারোজনের সঙ্গে উঠে দাঁড়িয়ে উচ্চকণ্ঠে জনসাধারণকে সম্বোধন করলেন, “হে ইহুদি জনমণ্ডলী ও জেরুশালেমে বসবাসকারী আপনারা সকলে, আমাকে এই ঘটনার কথা আপনাদের কাছে ব্যাখ্যা করতে দিন; আমি যা বলি, তা মনোযোগ দিয়ে শুনুন।
ମାତର୍‌ ପିତର୍‌ ଏଗାର୍ ଜାଣ୍‌ ହୁକେ ଇଞ୍ଜ ଗାଜା କାଟ୍‌ତାଂ ହେୱାର୍‌ ତାକେ ଇଞ୍ଜି ଇଚାନ୍‌, ଏ ଜିହୁଦିର୍‌ ଲଗୁ ଆରି ଜିରୁସାଲମ୍‌ନି ୱିଜ଼ାକାଦେର୍, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇଦାଂ ପୁନାଟ୍‌ ଆରି ନା ବଚନ୍‌ ୱେନାଟ୍‌ । ଆନ୍‌ ଇ ବିସ୍ରେ ବୁଜାୟ୍‌ କିଦ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ।
15 এই লোকেরা নেশাগ্রস্ত নয়, যেমন আপনারা মনে করছেন। এখন সকাল নয়টা মাত্র!
ଇନାକିଦେଂକି ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇନେସ୍‌ ବାବି କିନାଦେରା, ଇୱାର୍‌ ହେ ଲାକେ ହଚ୍‌ୱାତାର୍ଣ୍ଣା, ଲାଗିଂ ନଙ୍ଗ୍‌ ସମୁ ନାଡ଼ିହିଂ ନଅ ଗଣ୍ଟା ମତର୍‌ ।
16 আসলে ভাববাদী যোয়েল এই ঘটনার কথাই ব্যক্ত করেছিলেন:
ମାତର୍‌ ଜୟେଲ୍‌ ଇଞ୍ଜି ମାଚାନ୍‌, ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାର୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଇନାକା ଲେକାମାନାତ୍‌, ଇଦାଂ ହେ ବିସ୍ରେ ।
17 “ঈশ্বর বলেন, ‘অন্তিমকালে, আমি সমস্ত মানুষের উপরে আমার আত্মা ঢেলে দেব। তোমাদের ছেলে ও মেয়েরা ভাববাণী বলবে, তোমাদের প্রবীণেরা স্বপ্ন দেখবে, তোমাদের যুবকেরা দর্শন পাবে।
“ଇସ୍ୱର୍‌ ଇନାନ୍‌, ସେସ୍‌ କାଡ଼୍‌ଦ ଏଲେଙ୍ଗ୍‌ କିନାଙ୍ଗ୍‌, ଆନ୍‌ ୱିଜ଼ାର୍‌ ଜପି ନା ଜିବୁନ୍‌ ବେସି ବାବ୍ରେ ହିନାଙ୍ଗ୍‌, ହେବେ ମି ହିମ୍‍ଣା ୱାକ୍‍ଡ଼ାର୍ ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାନ୍‌, ଆରେ ମି ଦାଙ୍ଗ୍‌ଣାର୍ ହୁଡ଼୍‍ନାର୍‍, ଆରେ ମି ପ୍ରାଚିନାର୍‌ କ୍ଡେଞ୍ଜ୍‍ନାର୍,
18 এমনকি, আমার দাস-দাসীদেরও উপরে, সেইসব দিনে আমি আমার আত্মা ঢেলে দেব, আর তারা ভবিষ্যদ্‌বাণী করবে।
ଆଁ, ହେ କାଡ଼୍‌ଦ ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ଼ିୟାଣି, ଆଣ୍ଡ୍ରାଙ୍ଗ୍‌ ଆରି କଗ୍‌ଲେହିମ୍‌ଣାଂ, ଜପି ଜାର୍‌ ଜିବୁନ୍‌ ହିନାଙ୍ଗ୍‌, ହେବେ ହେୱାର୍‌ ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାର୍‌ ।
19 ঊর্ধ্বাকাশে আমি দেখাব বিস্ময়কর সব লক্ষণ এবং নিচে পৃথিবীতে বিভিন্ন নিদর্শন, রক্ত ও আগুন এবং ধোঁয়ার কুণ্ডলী।
ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ଜପିନି ବାଦାଡ଼୍‌ତ ବାର୍‍ବିନ୍ କାବାନି କାମାୟ୍‌, ଆରେ ତାରେନ୍‍ନି ପୁର୍ତିତ ବାର୍‍ବିନ୍ ଚିନ୍‌କୁ, ନେତେର୍‌, ନାଣି ଆରି ବେସି କଦା ଚଚ୍‍ଚାନାପ୍ ।
20 প্রভুর সেই মহৎ ও মহিমাময় দিনের আগমনের পূর্বে, সূর্য অন্ধকার এবং চাঁদ রক্তবর্ণ হয়ে যাবে।
ମାପ୍ରୁତି ସିଗ୍ ଆରି ଜାଜ୍‌ମାଲ୍‌ନି ଦିନ୍‌ ୱାନି ଆଗେ, ୱେଡ଼ା ମାଜ୍‍ଗା ଆନାତ୍‌, ଆରି ଲେଞ୍ଜ୍ ନେତେର୍‌ ଆନାତ୍‌ ।
21 আর যে কেউ প্রভুর নামে ডাকবে, সেই পরিত্রাণ পাবে।’
ଆରେ, ଏଲେଙ୍ଗ୍‌ ଗିଟାନାତ୍ ଜେ, ଇନେର୍‌ ମାପ୍ରୁତି ତର୍‌ଦ ପାର୍ତାନା କିନାନ୍‌, ହେୱାର୍‌ ରାକ୍ୟା ପାୟା ଆନାନ୍‌ ।”
22 “হে ইস্রায়েলবাসী, একথা শুনুন, নাসরতীয় যীশু অনেক অলৌকিক কাজ, বিস্ময়কর ঘটনা ও নিদর্শনের মাধ্যমে প্রকাশ্যে আপনাদের কাছে ঈশ্বরের দ্বারা স্বীকৃত মানুষ ছিলেন। সেইসব কাজ ঈশ্বর তাঁরই মাধ্যমে সম্পন্ন করেছেন, যেমন আপনারা নিজেরাই অবগত আছেন।
“ଏ ଇସ୍ରାଏଲିୟନି ଲକୁ, ଇ ୱିଜ଼ୁ କାତା ୱେନାଟ୍‌ । ନାଜରିତିୟ ଜିସୁ ବାର୍‍ବିନ୍ ସାକ୍ତିନି କାମାୟ୍‌, କାବାନି କାମାୟ୍‌ ଆରି ଚିନ୍‌କୁ ହୁକେ ମି ଲାହାଂ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ପକ୍ୟାତି ମୁଣିକା ଇଞ୍ଜି ପାର୍ମାଣ୍‍ ଆତାନ୍ନା, ହେୱାନ୍‍ତାଂ ଇସ୍ୱର୍‌ ଜେ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ପା ଇ ୱିଜ଼ୁ କାମାୟ୍‌ କିତାନ୍‌ନ୍ନା, ଇଦାଂ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇଦାଂ ପୁନାଟ୍‌ ଇନାକିଦେଂକି ମି ବିତ୍ରେ ଇ ୱିଜ଼ୁ ଗଟ୍‌ଣା ବାର୍ତି ଆତାତ୍‌ନ୍ନା”
23 সেই ব্যক্তিকে ঈশ্বর তাঁর নিরূপিত পরিকল্পনা ও পূর্বজ্ঞান অনুসারে তোমাদের হাতে সমর্পণ করেছিলেন, আর তোমরা দুর্জন ব্যক্তিদের সহায়তায় তাঁকে ক্রুশবিদ্ধ করে হত্যা করেছ।
ଇସ୍ୱର୍‌ ତା ଉପାୟ୍‌ ଇସାବ୍ରେ ଜିସୁଂ ମି କେଇଦ ହେଲାୟ୍‌ କିନି କାଜିଂ ତିର୍‌ କିଜ଼ି ମାଚାନ୍‌ ଆରେ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଅଦାର୍ମି ହୁକେ କୁରୁସ୍‌ତ ଦୁପ୍‌ଚି ଅସ୍ତି ମାଚାଦେର୍‌;
24 কিন্তু ঈশ্বর তাঁকে মৃত্যুযন্ত্রণা থেকে মুক্ত করে মৃত্যুর কবল থেকে উত্থাপিত করেছেন, কারণ মৃত্যুর পক্ষে তাঁকে ধরে রাখা অসম্ভব ছিল।
ମାତର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ହାକିତାଂ ମୁକ୍‌ଡ଼ାୟ୍ କିଜ଼ି ଇସ୍ୱର୍‌ ହେୱାନିଂ ନିକ୍‍ତାନ୍ନା, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାନ୍‌ ଜେ ହାକିତାଂ ଗାଚ୍‍ୟାନାନ୍ ହେଦାଂ ମୁଡ଼େଆକାୟ୍ ।
25 দাউদ তাঁর সম্পর্কে বলেছেন, “‘আমি প্রভুকে নিয়ত, আমার সামনে দেখেছি। কারণ, তিনি তো আমার ডানপাশে, আমি বিচলিত হব না।
ଦାଉଦ୍‌ ତ ହେୱାନ୍ତି ବିସ୍ରେ ଇଚାନ୍ନା, “ନା ମୁମ୍‌ଦ ନିତ୍ରେ ମାପ୍ରୁଙ୍ଗ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ତାଂ, ଇନାକିଦେଂକି ଆନ୍‌ ଇନେସ୍‌ ବିପ୍ତି ଆମେଙ୍ଗ୍, ହେଦାଂ କାଜିଂ ହେୱାନ୍‌ ନା ବୁଜ୍‌ଣି ପାଡ଼୍‍କାତ ମାନାନ୍‌ ।”
26 তাই আমার হৃদয় আনন্দিত এবং আমার জিভ উল্লাস করে; আমার দেহ প্রত্যাশায় বিশ্রাম নেবে,
ଲାଗିଂ ନା ମାନ୍ତ ୱାରି, ଆରି ନା ୱେନ୍ଦୁଲ୍ ସାର୍ଦା ଆତାତ୍‌, “ଆରେ ନା ଗାଗାଡ଼୍‌ ପା ବାର୍ସିତ ବାହା କିନାତ୍‌, ନା ବାର୍ସିତ ବାହା କିନାତ୍‌ ।
27 কারণ তুমি কখনও আমাকে পাতালের গর্ভে পরিত্যাগ করবে না, তুমি তোমার পবিত্রজনকে ক্ষয় দেখতে দেবে না। (Hadēs g86)
ଇନାକିଦେଂକି ଏନ୍‌ ନା ୱାସ୍କିତିଂ ପାତାଲ୍‌ତ ପିସ୍ତୁୟ୍, କି ଜାର୍‌ ପୁଇପୁୟା ହେବାକାରିୟାଂ ଜିରା ଆଦେଂ ହିଉୟ୍ । (Hadēs g86)
28 তুমি আমার কাছে জীবনের পথ অবগত করেছ, তোমার সামনে আমায় আনন্দে পূর্ণ করবে।’
ଏନ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ଜିବୁନ୍‌ନି ହାଜ଼ି ଚଚ୍‌ଚାତାୟ୍‍ନା, ଏନ୍‌ ଲାଗେ ମାନାକା ଏନ୍‌ ଜାର୍‌ ଲାଗେ ନାଂ ୱାରିତ ବାର୍ତି କିଦ୍‍ନାୟ୍ ।”
29 “হে ইস্রায়েলবাসী, আমি আপনাদের মুক্তকণ্ঠে বলতে পারি যে, পূর্বপুরুষ দাউদ মৃত্যুবরণ করেছিলেন ও তাঁকে কবর দেওয়া হয়েছিল; তাঁর কবর আজও এখানে আমাদের মধ্যে বিদ্যমান রয়েছে।
“ଏ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ଟଣ୍ଡାର୍‌ ଆରି ତଣ୍‌ଦେକ୍‌, ଆବା ଲାତ୍ରା ମୁଣିକା ଦାଉଦ୍‌ତି ବିସ୍ରେ ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ପୁଟ୍‍ତେ ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ୍‌ନାଂ ଜେ, ହେୱାନ୍‌ ହାତାନ୍, ଆରେ ଦୁଗେର୍‍ ପାୟାତାନ୍‌, ଆରେ ହେୱାନ୍ତି ଦୁଗେର୍‌ ନେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ପାତେକ୍‌ ମା ବିତ୍ରେ ମାନାତ୍‌ ।”
30 কিন্তু তিনি একজন ভাববাদী ছিলেন, আর তিনি জানতেন যে, ঈশ্বর শপথপূর্বক তাঁকে প্রতিশ্রুতি দান করেছেন, তিনি তাঁর এক সন্তানকে তাঁর সিংহাসনে স্থাপন করবেন।
ରାଜା ଦାଉଦ୍‌ ରୱାନ୍‌ ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାର୍‌ ବାବ୍ରେ ହେୱାନ୍ତି ନେତେର୍‌ତାଂ ଗାଟାତି ରୱାନିଂ ହେୱାନ୍ତି ଗାଦିତ ରାଜା କିଜ଼ି କୁଚି କିନି କାଜିଂ ଇସ୍ୱର୍‌ ହେୱାନିଂ ପାର୍ମାଣ୍‌ କିଜ଼ି ମାଚାନ୍‌ ଇଞ୍ଜି ପୁନ୍‌ଞ୍ଜି ମାଚାନ୍‌,
31 ভবিষ্যতে কী ঘটবে তা আগেই দেখতে পেয়ে তিনি মশীহের পুনরুত্থান সম্পর্কে বলেছেন যে, তিনি পাতালের গর্ভে পরিত্যক্ত হবেন না, কিংবা তাঁর শরীর ক্ষয় দেখবে না। (Hadēs g86)
ଇଦାଂ ପୁଚିଲେ ହେୱାନ୍‌ ଆଗେନିକା କେଞ୍ଜ୍‌ନାକା ହୁକେ କ୍ରିସ୍ଟତି ଆରେ ନିଂନାକା ବିସ୍ରେ ଇଚାନ୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାନ୍‌ ପାତାଲ୍‌ତ ତୁହିକିୟା ଆୱାତାନ୍‌, କି ହେୱାନ୍ତି ଗାଗାଡ଼୍‌ କି ଗାଗାଡ଼୍‌ତ ଜିରା ଆୱାତାନ୍‌ । (Hadēs g86)
32 এই যীশুকেই ঈশ্বর মৃত্যু থেকে জীবনে বাঁচিয়ে তুলেছেন এবং আমরা সকলেই এই ঘটনার সাক্ষী।
ଇ ଜିସୁତି ଇସ୍ୱର୍‌ ନିକ୍‍ତାନ୍ନା, ହେ ବିସ୍ରେ ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ୱିଜ଼ାକାସ୍ ସାକି ।
33 ঈশ্বরের ডানদিকে উন্নীত হয়ে তিনি পিতার কাছ থেকে প্রতিশ্রুত পবিত্র আত্মা লাভ করেছেন এবং আমাদের উপরে তাঁকে ঢেলে দিয়েছেন, যেমন আপনারা এখন দেখছেন ও শুনছেন।
ଜିସୁ ତା ଆବା ଇସ୍ୱର୍‌ତି ବୁଜ୍‌ଣି ବାଗାଙ୍ଗ୍‌ ଆରେ ନିଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍ନା, ଆରି ଆବାତି ପାର୍ମାଣ୍‌ ଇସାବ୍ରେ ହେୱାନ୍‌ତାଂ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍‌ ପାୟାତାନ୍ନା, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ନଙ୍ଗ୍‌ୟ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ନାଦେରା ଆରି ୱେନାଦେରା ହେଦାଂ ତା ଦାନ୍‌ ।
34 কিন্তু দাউদ নিজে স্বর্গে যাননি, তবুও তিনি বলেছেন, “‘প্রভু আমার প্রভুকে বললেন, তুমি আমার ডানদিকে বসো,
ଇନାକିଦେଂକି ଦାଉଦ୍‌ ନିଜେ ବାଦାଡ଼୍‌ତ ଦୁମ୍‍ୱାଦାଂ ମାଚାନ୍‌, ମତର୍‌ ହେୱାନ୍‌ ନିଜେ ଇନାନ୍ନା, ମାପ୍ରୁ ନା “ମାପ୍ରୁଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍,
35 যতক্ষণ না আমি তোমার শত্রুদের তোমার পাদপীঠ করি।’
ଆନ୍‌ ଇମ୍‌ଣି ପାତେକ୍‌ ମି ସାତ୍ରୁରିଂ ମି ପାନା ତାରେନ୍‌ ଇଟ୍‍ୱାତାପ୍‍ନା, ହେ ପାତେକ୍‌ ମା ବୁଜ୍‍ଣିତ କୁଚ୍‌ଚି ମାନାଟ୍‌ ।”
36 “সেই কারণে, সমস্ত ইস্রায়েল এ বিষয়ে নিশ্চিত হোক: যে যীশুকে তোমরা ক্রুশে বিদ্ধ করেছ, ঈশ্বর তাঁকে প্রভু ও মশীহ, এই উভয়ই করেছেন।”
“ଲାଗିଂ, ୱିଜ଼ୁ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ପୁନେର୍‌ ଜେ, ଇମ୍‌ଣି ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ କ୍ରୁସ୍‌ତ ଅସ୍ତାଦେର୍, ହେୱାନିଂ ଇସ୍ୱର୍‌, ମାପ୍ରୁ ଆରି କ୍ରିସ୍ଟ ରି ପାଦ୍‍ତ ବାଚିକିତାନ୍ନା ।”
37 সকলে যখন একথা শুনল, তাদের হৃদয় ক্ষতবিক্ষত হল। তারা পিতর ও অন্য প্রেরিতশিষ্যদের বলল, “ভাইরা, আমরা কী করব?”
ଇ କାତା ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ହେୱାର୍‌ତି ମାନ୍ତ ରାସ୍‍ ଆଜ଼ି ହାଚାତ୍‌, ଆରେ ହେୱାର୍‌ ପିତର୍‌ ଆରି ବାକି ପକ୍ୟାତାକାର୍‌ରିଂ ଇଚାର୍‌, “ଟଣ୍ଡାର୍‌, ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ଇନାକା କିନାସ୍‌?”
38 পিতর উত্তর দিলেন, “তোমরা প্রত্যেকে মন পরিবর্তন করো ও যীশু খ্রীষ্টের নামে বাপ্তিষ্ম গ্রহণ করো, যেন তোমাদের পাপ ক্ষমা হয়, তাহলে তোমরা ঈশ্বরের দানস্বরূপ পবিত্র আত্মা লাভ করবে।
ହେବେ ପିତର୍‌ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍‌, “ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ମାନ୍‌ବାଦ୍‌ଲାୟ୍‌ କିୟାଟ୍‌, ଆରେ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ ପାପ୍‌ କେମା କାଜିଂ ସବୁଜାଣ୍ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟତି ତର୍‌ଦ ବାପ୍ତିସିମ୍‌ ଆଡୁ; ତା ଆତିସ୍‌ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍‌ତି ଦାନ୍‌ ପାୟାନାଦେର୍‌ ।
39 এই প্রতিশ্রুতি তোমাদের ও তোমাদের সন্তানদের জন্য এবং যারা দূরে আছে তাদের সকলের জন্য—সকলের জন্য যাদেরকে আমাদের ঈশ্বর প্রভু আহ্বান করবেন।”
ଇନାକିଦେଂକି ଇ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ପାର୍ମାଣ୍‌ ମି କାଜିଂ, ମି ହିମ୍‌ଣାୱାକ୍‍ଡ଼ା କାଜିଂ, ଆରେ ଇସ୍ୱର୍‌ତି କୁକ୍ୟାତି ଦେହା ଦେହାତାଂ ମାନି ଏଚେକ୍‌ ମାନାୟାରିଂ ମାପ୍ରୁ ମା ଇସ୍ୱର୍‌ ତା ତାକେ କୁକ୍‍ତାନାନ୍, ହେ ୱିଜ଼ାକାର୍‍ କାଜିଂ ଆନାତ୍‌ ।”
40 আরও অনেক কথায় তিনি তাদের সতর্ক করে দিলেন এবং তিনি তাদের উপদেশ দিয়ে বললেন, “এই কলুষিত প্রজন্ম থেকে তোমরা নিজেদের রক্ষা করো।”
ଆରି ବିନ୍‌ବିନ୍‌ ବେସି କାତା ହୁକେ ସାକି ହିଦେଂ ଲାଗାତାନ୍‌ ଆରି ହେୱାରିଂ ଉପ୍‌ଦେସ୍‌ ହିଜ଼ି ଇଚାନ୍‌, “ଇ ଇଲ୍‌ ଲାତ୍ରାତାଂ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ରାକ୍ୟା ପାୟା ଆଡୁ ।”
41 যারা তাঁর বাণী গ্রাহ্য করল, তারা বাপ্তিষ্ম গ্রহণ করল, আর সেদিন প্রায় তিন হাজার লোক তাদের সঙ্গে যুক্ত হল।
ହେବେ ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ ହେୱାନ୍ତି ବଚନ୍‌ ୱାସ୍କିତ ଇଡ୍‌ତାର୍‌, ହେୱାର୍‌ ବାପ୍ତିସିମ୍‌ ଅତାର୍‌, ଆରେ ହେ ଦିନ୍‌ ଆନାର୍‌ କିନ୍ଦା ତିନ୍‍ହାଜାର୍ ଲକୁ ଦଲ୍‌ ହୁକେ ମେହା ଆତାର୍‌ ।
42 আর তারা প্রেরিতশিষ্যদের শিক্ষায় ও সহভাগিতায়, রুটি-ভাঙায় ও প্রার্থনায় একান্তভাবে অংশগ্রহণ করল।
ହେୱାର୍‌ ପକ୍ୟାତାକାର୍‌ ହିକ୍ୟା ମେହାବିଡ଼ାତ, ରୁଟି ଡ୍ରିକ୍‍ନିତ ଆରି ପାର୍ତାନାତ ର ମାନ୍‌ ଆଜ଼ି ମାଚାର୍‌ ।
43 প্রেরিতশিষ্যদের মাধ্যমে বহু আশ্চর্য ঘটনা ও অলৌকিক নিদর্শন সম্পন্ন হতে দেখে প্রত্যেকে ভক্তিপূর্ণ ভয়ে পূর্ণ হয়ে উঠল।
ଆରେ, ଲକୁ କାବାନି କାମାୟ୍‌ ପାଣ୍ଡ୍ରାଦେଂ ଲାଗାତାର୍‌, ପକ୍ୟାତାକାର୍‌ ହୁଦାଂ ପା ଆଦେକ୍‌ କାବା କାମାୟ୍‌ ଆରି ଚିନ୍‌କୁ ଆଦେଂ ଲାଗାତାତ୍‌ ।
44 যারা বিশ্বাস করল তারা সকলেই একসঙ্গে থাকত ও একই ভাণ্ডার থেকে তাদের প্রয়োজন মেটাতো।
ମତର୍‌ ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ ପାର୍ତି କିତାର୍‍, ହେୱାର୍‌ ହାରିତିଂ ୱିଜ଼ାକାର୍‍ ରବେ ମାନ୍‌ଞ୍ଜି ସବୁ ଜିନିସ୍‌ ସିଦାସାଦା ସମ୍ପତି ଇଞ୍ଜି ଗିୟାଣ୍ କିଜ଼ି ମାଚାର୍‌ ।
45 তাদের বিষয়সম্পত্তি ও জিনিসপত্র বিক্রি করে তাদের প্রত্যেকের প্রয়োজন অনুযায়ী তা ভাগ করে দিত।
ଆରେ ହେୱାର୍‌ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ ସମ୍ପତି ପ୍ରହି, ଇନେର୍‌ର୍ତି ଇନେସ୍‌ ଲଡ଼ା, ହେ ଲାକେ ୱିଜ଼ାକାରିଂ ପାସ୍‍ପିସ୍‍ ହିଦେଂ ଲାଗାତାର୍‌ ।
46 প্রতিদিন তারা একসঙ্গে মন্দির-প্রাঙ্গণে মিলিত হত। তারা নিজেদের ঘরে রুটি ভাঙত এবং আনন্দের সঙ্গে ও হৃদয়ের সরলতায় একসঙ্গে খাওয়াদাওয়া করত।
ଆରେ, ହେୱାର୍‌ ର ମାନ୍‌ ଆଜ଼ି ନିତ୍ରେ ମନ୍ଦିର୍‌ତ ମେହାଜ଼ି ମାଚାର୍‌ ଇଲ୍‌କୁ ଇଲ୍‌କୁ ରୁଟି ଡ୍ରିକ୍‌ଚି ୱାରିତାଂ ଆରି ହୁଦାର୍‌ ମାନ୍ତ ତିନାଉଣା କିଜ଼ି
47 তারা ঈশ্বরের প্রশংসা করত এবং সব মানুষ তাদের শ্রদ্ধা করত। আর যারা পরিত্রাণ লাভ করল, প্রভু দিন-প্রতিদিন তাঁদের সঙ্গে পরিত্রাণপ্রাপ্তদের যুক্ত করে তাঁদের সংখ্যা বৃদ্ধি করলেন।
ଇସ୍ୱର୍‌ତିଂ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ କିଜ଼ି ମାଚାର୍‌ ଆରି ୱିଜ଼ାକାର୍ ମାନାୟାର୍‌ତି ଲାଡ୍‍ ଆଜ଼ି ମାଚାର୍‌ । ଆରେ, ମାପ୍ରୁ ରାକ୍ୟା ଗାଟାତି ଲକାଂ ନିତ୍ରେ ମଣ୍ଡ୍‌ଲି ଦଲ୍‌ ହୁକେ ପାର୍ତି ମେହାୟ୍‍ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌ ।

< প্রেরিত 2 >