< প্রেরিত 13 >
1 আন্তিয়খের মণ্ডলীতে কয়েকজন ভাববাদী ও শিক্ষক ছিলেন: বার্ণবা, নিগের নামে আখ্যাত শিমোন, কুরীণ প্রদেশের লুসিয়াস, মনায়েন (ইনি সামন্তরাজ হেরোদের সঙ্গে প্রতিপালিত হয়েছিলেন) ও শৌল।
អបរញ្ច ពណ៌ព្ពាះ, ឝិមោន៑ យំ និគ្រំ វទន្តិ, កុរីនីយលូកិយោ ហេរោទា រាជ្ញា សហ ក្ឫតវិទ្យាភ្យាសោ មិនហេម៑, ឝៅលឝ្ចៃតេ យេ កិយន្តោ ជនា ភវិឞ្យទ្វាទិន ឧបទេឞ្ដារឝ្ចាន្តិយខិយានគរស្ថមណ្ឌល្យាម៑ អាសន៑,
2 তাঁরা যখন প্রভুর উপাসনা ও উপোস করছিলেন, পবিত্র আত্মা বললেন, “বার্ণবা ও শৌলকে আমি যে কাজের জন্য আহ্বান করেছি, সেই কাজের জন্য আমার উদ্দেশ্যে তাদের পৃথক করে দাও।”
តេ យទោបវាសំ ក្ឫត្វេឝ្វរម៑ អសេវន្ត តស្មិន៑ សមយេ បវិត្រ អាត្មា កថិតវាន៑ អហំ យស្មិន៑ កម៌្មណិ ពណ៌ព្ពាឝៃលៅ និយុក្តវាន៑ តត្កម៌្ម កត៌្តុំ តៅ ប្ឫថក៑ កុរុត។
3 এভাবে তাঁরা উপোস ও প্রার্থনা শেষ করার পর, তাঁরা তাঁদের উপরে হাত রাখলেন ও তাঁদের বিদায় দিলেন।
តតស្តៃរុបវាសប្រាត៌្ហនយោះ ក្ឫតយោះ សតោស្តេ តយោ រ្គាត្រយោ រ្ហស្តាប៌ណំ ក្ឫត្វា តៅ វ្យស្ឫជន៑។
4 এইভাবে তাঁরা দুজন পবিত্র আত্মার দ্বারা প্রেরিত হয়ে সিলুকিয়াতে গেলেন এবং সেখান থেকে জাহাজে সাইপ্রাস গেলেন।
តតះ បរំ តៅ បវិត្រេណាត្មនា ប្រេរិតៅ សន្តៅ សិលូកិយានគរម៑ ឧបស្ថាយ សមុទ្របថេន កុប្រោបទ្វីបម៑ អគច្ឆតាំ។
5 তাঁরা সালামিতে পৌঁছে ইহুদি সমাজভবনগুলিতে ঈশ্বরের বাক্য প্রচার করলেন। যোহনও তাঁদের সঙ্গে সাহায্যকারীরূপে ছিলেন।
តតះ សាលាមីនគរម៑ ឧបស្ថាយ តត្រ យិហូទីយានាំ ភជនភវនានិ គត្វេឝ្វរស្យ កថាំ ប្រាចារយតាំ; យោហនបិ តត្សហចរោៜភវត៑។
6 সম্পূর্ণ দ্বীপটির এদিক-ওদিক যাতায়াত করে তাঁরা পাফোতে পৌঁছালেন। সেখানে তাঁরা বর-যীশু নামে একজন ইহুদি জাদুকর ও ভণ্ড ভাববাদীর সাক্ষাৎ পেলেন।
ឥត្ថំ តេ តស្យោបទ្វីបស្យ សវ៌្វត្រ ភ្រមន្តះ បាផនគរម៑ ឧបស្ថិតាះ; តត្រ សុវិវេចកេន សជ៌ិយបៅលនាម្នា តទ្ទេឝាធិបតិនា សហ ភវិឞ្យទ្វាទិនោ វេឝធារី ពយ៌ីឝុនាមា យោ មាយាវី យិហូទី អាសីត៑ តំ សាក្ឞាត៑ ប្រាប្តវតះ។
7 সে ছিল প্রদেশপাল সের্গীয় পৌলের একজন পরিচারক। প্রদেশপাল ছিলেন একজন বুদ্ধিমান ব্যক্তি। তিনি বার্ণবা ও শৌলকে ডেকে পাঠালেন, কারণ তিনি ঈশ্বরের বাক্য শুনতে চাইছিলেন।
តទ្ទេឝាធិប ឦឝ្វរស្យ កថាំ ឝ្រោតុំ វាញ្ឆន៑ បៅលពណ៌ព្ពៅ ន្យមន្ត្រយត៑។
8 কিন্তু ইলুমা, সেই জাদুকর (কারণ সেই ছিল তার নামের অর্থ), তাদের বিরোধিতা করল এবং প্রদেশপালকে বিশ্বাস থেকে ফেরাতে চাইল।
កិន្ត្វិលុមា យំ មាយាវិនំ វទន្តិ ស ទេឝាធិបតិំ ធម៌្មមាគ៌ាទ៑ ពហិព៌្ហូតំ កត៌្តុម៑ អយតត។
9 তখন শৌল, যাঁকে পৌল নামেও অভিহিত করা হত, পবিত্র আত্মায় পরিপূর্ণ হয়ে ইলুমার দিকে একদৃষ্টে তাকিয়ে বললেন,
តស្មាត៑ ឝោលោៜរ្ថាត៑ បៅលះ បវិត្រេណាត្មនា បរិបូណ៌ះ សន៑ តំ មាយាវិនំ ប្រត្យនន្យទ្ឫឞ្ដិំ ក្ឫត្វាកថយត៑,
10 “তুমি দিয়াবলের সন্তান এবং সর্বপ্রকার ধার্মিকতার বিপক্ষ! তুমি সর্বপ্রকার ছলনা ও ধূর্ততায় পরিপূর্ণ। প্রভুর প্রকৃত পথকে বিকৃত করতে তুমি কি কখনোই ক্ষান্ত হবে না?
ហេ នរកិន៑ ធម៌្មទ្វេឞិន៑ កៅដិល្យទុឞ្កម៌្មបរិបូណ៌, ត្វំ កិំ ប្រភោះ សត្យបថស្យ វិបយ៌្យយករណាត៑ កទាបិ ន និវត៌្តិឞ្យសេ?
11 এখন প্রভুর হাত তোমার বিপক্ষে রয়েছে। তুমি দৃষ্টিহীন হবে এবং কিছু সময় পর্যন্ত তুমি সূর্যের আলো দেখতে পাবে না।” সঙ্গে সঙ্গে ঘন কুয়াশা ও অন্ধকার তাকে আচ্ছন্ন করল। সে হাতড়ে বেড়াতে লাগল, খুঁজতে লাগল, কেউ যেন তার হাত ধরে নিয়ে যায়।
អធុនា បរមេឝ្វរស្តវ សមុចិតំ ករិឞ្យតិ តេន កតិបយទិនានិ ត្វម៑ អន្ធះ សន៑ សូយ៌្យមបិ ន ទ្រក្ឞ្យសិ។ តត្ក្ឞណាទ៑ រាត្រិវទ៑ អន្ធការស្តស្យ ទ្ឫឞ្ដិម៑ អាច្ឆាទិតវាន៑; តស្មាត៑ តស្យ ហស្តំ ធត៌្តុំ ស លោកមន្វិច្ឆន៑ ឥតស្តតោ ភ្រមណំ ក្ឫតវាន៑។
12 যা ঘটেছে, প্রদেশপাল তা লক্ষ্য করে বিশ্বাস করলেন, কারণ তিনি প্রভুর সম্পর্কিত উপদেশে চমৎকৃত হয়েছিলেন।
ឯនាំ ឃដនាំ ទ្ឫឞ្ដ្វា ស ទេឝាធិបតិះ ប្រភូបទេឝាទ៑ វិស្មិត្យ វិឝ្វាសំ ក្ឫតវាន៑។
13 পাফো থেকে পৌল ও তাঁর সঙ্গীরা জাহাজে করে পাম্ফুলিয়ার পর্গা নগরে গেলেন। সেখানে যোহন তাঁদের ছেড়ে দিয়ে জেরুশালেমে ফিরে গেলেন।
តទនន្តរំ បៅលស្តត្សង្គិនៅ ច បាផនគរាត៑ ប្រោតំ ចាលយិត្វា បម្ផុលិយាទេឝស្យ បគ៌ីនគរម៑ អគច្ឆន៑ កិន្តុ យោហន៑ តយោះ សមីបាទ៑ ឯត្យ យិរូឝាលមំ ប្រត្យាគច្ឆត៑។
14 পর্গা থেকে তাঁরা গেলেন পিষিদিয়ার আন্তিয়খে। বিশ্রামদিনে তাঁরা সমাজভবনে প্রবেশ করে আসন গ্রহণ করলেন।
បឝ្ចាត៑ តៅ បគ៌ីតោ យាត្រាំ ក្ឫត្វា បិសិទិយាទេឝស្យ អាន្តិយខិយានគរម៑ ឧបស្ថាយ វិឝ្រាមវារេ ភជនភវនំ ប្រវិឝ្យ សមុបាវិឝតាំ។
15 বিধানশাস্ত্র ও ভাববাদী গ্রন্থ পাঠ করা হলে পর, সমাজভবনের অধ্যক্ষেরা তাঁদের কাছে বলে পাঠালেন, “ভাইরা, জনগণের জন্য আপনাদের কাছে যদি কোনও উৎসাহ দেওয়ার বার্তা থাকে, তাহলে অনুগ্রহ করে বলুন।”
វ្យវស្ថាភវិឞ្យទ្វាក្យយោះ បឋិតយោះ សតោ រ្ហេ ភ្រាតរៅ លោកាន៑ ប្រតិ យុវយោះ កាចិទ៑ ឧបទេឝកថា យទ្យស្តិ តហ៌ិ តាំ វទតំ តៅ ប្រតិ តស្យ ភជនភវនស្យាធិបតយះ កថាម៑ ឯតាំ កថយិត្វា ប្រៃឞយន៑។
16 পৌল উঠে দাঁড়িয়ে হাত দিয়ে ইঙ্গিত করলেন ও বললেন, “হে ইস্রায়েলবাসী ও ঈশ্বরের উপাসক অইহুদি জনগণ, আমার কথা শোনো।
អតះ បៅល ឧត្តិឞ្ឋន៑ ហស្តេន សង្កេតំ កុវ៌្វន៑ កថិតវាន៑ ហេ ឥស្រាយេលីយមនុឞ្យា ឦឝ្វរបរាយណាះ សវ៌្វេ លោកា យូយម៑ អវធទ្ធំ។
17 ইস্রায়েল জাতির ঈশ্বর আমাদের পিতৃপুরুষদের মনোনীত করেছিলেন, মিশরে তাদের থাকার সময়ে তিনিই তাদের সমৃদ্ধ করেছিলেন। মহাপরাক্রমের সঙ্গে তিনি সেদেশ থেকে তাদের বের করেও এনেছিলেন।
ឯតេឞាមិស្រាយេល្លោកានាម៑ ឦឝ្វរោៜស្មាកំ បូវ៌្វបរុឞាន៑ មនោនីតាន៑ កត្វា គ្ឫហីតវាន៑ តតោ មិសរិ ទេឝេ ប្រវសនកាលេ តេឞាមុន្នតិំ ក្ឫត្វា តស្មាត៑ ស្វីយពាហុពលេន តាន៑ ពហិះ ក្ឫត្វា សមានយត៑។
18 চল্লিশ বছর পর্যন্ত মরুপ্রান্তরে তিনি তাদের আচরণ সহ্য করেছিলেন।
ចត្វារិំឝទ្វត្សរាន៑ យាវច្ច មហាប្រាន្តរេ តេឞាំ ភរណំ ក្ឫត្វា
19 কনানে সাতটি জাতিকে উৎখাত করে তিনি অধিকাররূপে তাদের দেশ তাঁর প্রজাদের দান করেছিলেন।
កិនាន្ទេឝាន្តវ៌្វត៌្តីណិ សប្តរាជ្យានិ នាឝយិត្វា គុដិកាបាតេន តេឞុ សវ៌្វទេឝេឞុ តេភ្យោៜធិការំ ទត្តវាន៑។
20 এসব সম্পন্ন হতে প্রায় চারশো পঞ্চাশ বছর লেগেছিল। “এরপর, ভাববাদী শমূয়েলের আমল পর্যন্ত ঈশ্বর তাদের জন্য বিচারকর্তৃগণ দিলেন।
បញ្ចាឝទធិកចតុះឝតេឞុ វត្សរេឞុ គតេឞុ ច ឝិមូយេល្ភវិឞ្យទ្វាទិបយ៌្យន្តំ តេឞាមុបរិ វិចារយិត្ឫន៑ និយុក្តវាន៑។
21 তারপর প্রজারা একজন রাজা চাইল। তিনি তাদের বিন্যামীন গোষ্ঠীভুক্ত কীশের ছেলে শৌলকে দিলেন। তিনি চল্লিশ বছর রাজত্ব করলেন।
តៃឝ្ច រាជ្ញិ ប្រាត៌្ហិតេ, ឦឝ្វរោ ពិន្យាមីនោ វំឝជាតស្យ កីឝះ បុត្រំ ឝៅលំ ចត្វារិំឝទ្វឞ៌បយ៌្យន្តំ តេឞាមុបរិ រាជានំ ក្ឫតវាន៑។
22 শৌলকে পদচ্যুত করে, তিনি দাউদকে তাদের রাজা করলেন। তিনি তাঁর সম্পর্কে সাক্ষ্য দিয়েছিলেন: ‘আমি আমার মনের মতো মানুষ, যিশয়ের ছেলে দাউদকে খুঁজে পেয়েছি। আমি যা চাই, সে আমার জন্য তাই করবে।’
បឝ្ចាត៑ តំ បទច្យុតំ ក្ឫត្វា យោ មទិឞ្ដក្រិយាះ សវ៌្វាះ ករិឞ្យតិ តាទ្ឫឝំ មម មនោភិមតម៑ ឯកំ ជនំ យិឝយះ បុត្រំ ទាយូទំ ប្រាប្តវាន៑ ឥទំ ប្រមាណំ យស្មិន៑ ទាយូទិ ស ទត្តវាន៑ តំ ទាយូទំ តេឞាមុបរិ រាជត្វំ កត៌្តុម៑ ឧត្បាទិតវាន។
23 “তাঁর প্রতিশ্রুতি অনুযায়ী, ঈশ্বর তাঁরই বংশধরদের মধ্য থেকে পরিত্রাতা যীশুকে ইস্রায়েলের কাছে উপস্থিত করলেন।
តស្យ ស្វប្រតិឝ្រុតស្យ វាក្យស្យានុសារេណ ឥស្រាយេល្លោកានាំ និមិត្តំ តេឞាំ មនុឞ្យាណាំ វំឝាទ៑ ឦឝ្វរ ឯកំ យីឝុំ (ត្រាតារម៑) ឧទបាទយត៑។
24 যীশুর আগমনের পূর্বে যোহন ইস্রায়েলী প্রজাদের কাছে মন পরিবর্তন ও বাপ্তিষ্মের কথা প্রচার করলেন।
តស្យ ប្រកាឝនាត៑ បូវ៌្វំ យោហន៑ ឥស្រាយេល្លោកានាំ សន្និធៅ មនះបរាវត៌្តនរូបំ មជ្ជនំ ប្រាចារយត៑។
25 যোহন তাঁর কাজ সম্পূর্ণ করার সময় বলেছিলেন, ‘তোমরা কী মনে করো, আমি কে? আমি সেই ব্যক্তি নই। না, কিন্তু তিনি আমার পরে আসছেন, যাঁর চটিজুতোর বাঁধন খোলারও যোগ্যতা আমার নেই।’
យស្យ ច កម៌្មណោ ភារំ ប្រប្តវាន៑ យោហន៑ តន៑ និឞ្បាទយន៑ ឯតាំ កថាំ កថិតវាន៑, យូយំ មាំ កំ ជនំ ជានីថ? អហម៑ អភិឞិក្តត្រាតា នហិ, កិន្តុ បឝ្យត យស្យ បាទយោះ បាទុកយោ រ្ពន្ធនេ មោចយិតុមបិ យោគ្យោ ន ភវាមិ តាទ្ឫឝ ឯកោ ជនោ មម បឝ្ចាទ៑ ឧបតិឞ្ឋតិ។
26 “ভাইরা, অব্রাহামের সন্তানেরা এবং ঈশ্বরভয়শীল অইহুদি তোমরা, আমাদেরই কাছে পরিত্রাণের এই বাণী পাঠানো হয়েছে।
ហេ ឥព្រាហីមោ វំឝជាតា ភ្រាតរោ ហេ ឦឝ្វរភីតាះ សវ៌្វលោកា យុឞ្មាន៑ ប្រតិ បរិត្រាណស្យ កថៃឞា ប្រេរិតា។
27 জেরুশালেমের লোকেরা ও তাদের অধ্যক্ষেরা যীশুকে চিনতে পারেনি, তবুও তাঁকে দোষী সাব্যস্ত করে তারা ভাববাদীদের বাণী পূর্ণ করেছে, যা প্রতি বিশ্রামদিনে পড়া হয়।
យិរូឝាលម្និវាសិនស្តេឞាម៑ អធិបតយឝ្ច តស្យ យីឝោះ បរិចយំ ន ប្រាប្យ ប្រតិវិឝ្រាមវារំ បឋ្យមានានាំ ភវិឞ្យទ្វាទិកថានាម៑ អភិប្រាយម៑ អពុទ្ធ្វា ច តស្យ វធេន តាះ កថាះ សផលា អកុវ៌្វន៑។
28 যদিও তাঁকে প্রাণদণ্ড দেওয়ার জন্য তারা কোনো যথাযথ কারণ খুঁজে পায়নি, তবুও তারা পীলাতের কাছে নিবেদন করেছিল যেন তাঁকে হত্যা করা হয়।
ប្រាណហននស្យ កមបិ ហេតុម៑ អប្រាប្យាបិ បីលាតស្យ និកដេ តស្យ វធំ ប្រាត៌្ហយន្ត។
29 তাঁর সম্পর্কে লিখিত সব কথা তারা সম্পূর্ণ করলে, তারা তাঁকে ক্রুশ থেকে নামিয়ে একটি কবরে সমাধি দিল।
តស្មិន៑ យាះ កថា លិខិតាះ សន្តិ តទនុសារេណ កម៌្ម សម្បាទ្យ តំ ក្រុឝាទ៑ អវតាយ៌្យ ឝ្មឝានេ ឝាយិតវន្តះ។
30 কিন্তু ঈশ্বর তাঁকে মৃতলোক থেকে উত্থাপিত করলেন।
កិន្ត្វីឝ្វរះ ឝ្មឝានាត៑ តមុទស្ថាបយត៑,
31 যাঁরা তাঁর সঙ্গে গালীল থেকে জেরুশালেমে যাত্রা করেছিলেন, তিনি তাঁদের কাছে দেখা দিয়েছিলেন। তাঁরা এখন জনসমক্ষে তাঁর সাক্ষী হয়েছেন।
បុនឝ្ច គាលីលប្រទេឝាទ៑ យិរូឝាលមនគរំ តេន សាទ៌្ធំ យេ លោកា អាគច្ឆន៑ ស ពហុទិនានិ តេភ្យោ ទឝ៌នំ ទត្តវាន៑, អតស្ត ឥទានីំ លោកាន៑ ប្រតិ តស្យ សាក្ឞិណះ សន្តិ។
32 “আমরা তোমাদের এই সুসমাচার বলি: ঈশ্বর আমাদের পিতৃপুরুষদের যে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন,
អស្មាកំ បូវ៌្វបុរុឞាណាំ សមក្ឞម៑ ឦឝ្វរោ យស្មិន៑ ប្រតិជ្ញាតវាន៑ យថា, ត្វំ មេ បុត្រោសិ ចាទ្យ ត្វាំ សមុត្ថាបិតវានហម៑។
33 যীশুকে উত্থাপিত করে তিনি তাদের বংশধরদের, অর্থাৎ আমাদের কাছে তা পূর্ণ করেছেন। দ্বিতীয় গীতে যেমন লেখা আছে, “‘তুমি আমার পুত্র, আজ আমি তোমার পিতা হয়েছি।’
ឥទំ យទ្វចនំ ទ្វិតីយគីតេ លិខិតមាស្តេ តទ៑ យីឝោរុត្ថានេន តេឞាំ សន្តានា យេ វយម៑ អស្មាកំ សន្និធៅ តេន ប្រត្យក្ឞី ក្ឫតំ, យុឞ្មាន៑ ឥមំ សុសំវាទំ ជ្ញាបយាមិ។
34 ঈশ্বর তাঁকে মৃতলোক থেকে উত্থাপিত করেছেন, কবরে পচে যাওয়ার জন্য ছেড়ে দেননি। এই সত্য এসব বচনে ব্যক্ত হয়েছে: “‘আমি তোমাকে দাউদের কাছে প্রতিশ্রুত পবিত্র ও সুনিশ্চিত সব আশীর্বাদ দান করব।’
បរមេឝ្វរេណ ឝ្មឝានាទ៑ ឧត្ថាបិតំ តទីយំ ឝរីរំ កទាបិ ន ក្ឞេឞ្យតេ, ឯតស្មិន៑ ស ស្វយំ កថិតវាន៑ យថា ទាយូទំ ប្រតិ ប្រតិជ្ញាតោ យោ វរស្តមហំ តុភ្យំ ទាស្យាមិ។
35 অন্যত্রও এই কথার এভাবে বর্ণনা করা হয়েছে: “‘তুমি তোমার পবিত্রজনকে ক্ষয় দেখতে দেবে না।’
ឯតទន្យស្មិន៑ គីតេៜបិ កថិតវាន៑។ ស្វកីយំ បុណ្យវន្តំ ត្វំ ក្ឞយិតុំ ន ច ទាស្យសិ។
36 “কারণ দাউদ যখন তাঁর প্রজন্মে ঈশ্বরের উদ্দেশ্য পূর্ণ করলেন, তিনি নিদ্রাগত হলেন। তিনি তাঁর পিতৃপুরুষদের সঙ্গে কবরপ্রাপ্ত হলেন ও তাঁর শরীর ক্ষয় পেল।
ទាយូទា ឦឝ្វរាភិមតសេវាយៃ និជាយុឞិ វ្យយិតេ សតិ ស មហានិទ្រាំ ប្រាប្យ និជៃះ បូវ៌្វបុរុឞៃះ សហ មិលិតះ សន៑ អក្ឞីយត;
37 কিন্তু ঈশ্বর যাঁকে মৃতলোক থেকে উত্থাপিত করেছেন, তিনি ক্ষয় দেখেননি।
កិន្តុ យមីឝ្វរះ ឝ្មឝានាទ៑ ឧទស្ថាបយត៑ ស នាក្ឞីយត។
38 “সেই কারণে, আমার ভাইরা, আমি চাই তোমরা অবগত হও যে যীশুর মাধ্যমে সব পাপের ক্ষমা হয়, যা তোমাদের কাছে ঘোষণা করা হচ্ছে। মোশির বিধান যে সমস্ত বিষয় থেকে তোমাদের নির্দোষ করতে পারেনি,
អតោ ហេ ភ្រាតរះ, អនេន ជនេន បាបមោចនំ ភវតីតិ យុឞ្មាន៑ ប្រតិ ប្រចារិតម៑ អាស្តេ។
39 যীশুর মাধ্যমে প্রত্যেকজন, যারা বিশ্বাস করে, তারা সেইসব বিষয় থেকে নির্দোষ গণ্য হয়।
ផលតោ មូសាវ្យវស្ថយា យូយំ យេភ្យោ ទោឞេភ្យោ មុក្តា ភវិតុំ ន ឝក្ឞ្យថ តេភ្យះ សវ៌្វទោឞេភ្យ ឯតស្មិន៑ ជនេ វិឝ្វាសិនះ សវ៌្វេ មុក្តា ភវិឞ្យន្តីតិ យុឞ្មាភិ រ្ជ្ញាយតាំ។
40 সাবধান হও, ভাববাদীরা যা বলে গেছেন, তোমাদের ক্ষেত্রে যেন সেরকম না হয়:
អបរញ្ច។ អវជ្ញាការិណោ លោកាឝ្ចក្ឞុរុន្មីល្យ បឝ្យត។ តថៃវាសម្ភវំ ជ្ញាត្វា ស្យាត យូយំ វិលជ្ជិតាះ។ យតោ យុឞ្មាសុ តិឞ្ឋត្សុ ករិឞ្យេ កម៌្ម តាទ្ឫឝំ។ យេនៃវ តស្យ វ្ឫត្តាន្តេ យុឞ្មភ្យំ កថិតេៜបិ ហិ។ យូយំ ន តន្តុ វ្ឫត្តាន្តំ ប្រត្យេឞ្យថ កទាចន៕
41 “‘ওহে বিদ্রুপকারীর দল, তোমরা বিস্ময়চকিত হয়ে ধ্বংস হও, কারণ আমি তোমাদের দিনে এমন কিছু করব, যা তোমাদের বলা হলেও, তোমরা কখনও তা বিশ্বাস করবে না।’”
យេយំ កថា ភវិឞ្យទ្វាទិនាំ គ្រន្ថេឞុ លិខិតាស្តេ សាវធានា ភវត ស កថា យថា យុឞ្មាន៑ ប្រតិ ន ឃដតេ។
42 পৌল ও বার্ণবা সমাজভবন থেকে বেরিয়ে যাওয়ার সময়, লোকেরা পরবর্তী বিশ্রামদিনে এ প্রসঙ্গে আরও কথা বলার জন্য তাঁদের আমন্ত্রণ জানাল।
យិហូទីយភជនភវនាន៑ និគ៌តយោស្តយោ រ្ភិន្នទេឝីយៃ រ្វក្ឞ្យមាណា ប្រាត៌្ហនា ក្ឫតា, អាគាមិនិ វិឝ្រាមវារេៜបិ កថេយម៑ អស្មាន៑ ប្រតិ ប្រចារិតា ភវត្វិតិ។
43 সভা শেষ হওয়ার পর বহু ইহুদি ও ইহুদি ধর্মে ধর্মান্তরিত ব্যক্তিরা পৌল ও বার্ণবাকে অনুসরণ করল। তাঁরা তাদের সঙ্গে কথা বললেন এবং ঈশ্বরের অনুগ্রহে অবিচল থাকার জন্য তাদের উৎসাহিত করলেন।
សភាយា ភង្គេ សតិ ពហវោ យិហូទីយលោកា យិហូទីយមតគ្រាហិណោ ភក្តលោកាឝ្ច ពណ៌ព្ពាបៅលយោះ បឝ្ចាទ៑ អាគច្ឆន៑, តេន តៅ តៃះ សហ នានាកថាះ កថយិត្វេឝ្វរានុគ្រហាឝ្រយេ ស្ថាតុំ តាន៑ ប្រាវត៌្តយតាំ។
44 পরবর্তী বিশ্রামদিনে নগরের প্রায় সমস্ত মানুষ প্রভুর বাক্য শোনার জন্য একত্র হল।
បរវិឝ្រាមវារេ នគរស្យ ប្រាយេណ សវ៌្វេ លាកា ឦឝ្វរីយាំ កថាំ ឝ្រោតុំ មិលិតាះ,
45 ইহুদিরা সেই জনসমাগম দেখে ঈর্ষায় পরিপূর্ণ হল। তারা পৌলের বক্তব্যের বিরুদ্ধে কটূক্তি করতে লাগল।
កិន្តុ យិហូទីយលោកា ជននិវហំ វិលោក្យ ឦឞ៌្យយា បរិបូណ៌ាះ សន្តោ វិបរីតកថាកថនេនេឝ្វរនិន្ទយា ច បៅលេនោក្តាំ កថាំ ខណ្ឌយិតុំ ចេឞ្ដិតវន្តះ។
46 তখন পৌল ও বার্ণবা সাহসের সঙ্গে উত্তর দিলেন, “প্রথমে আপনাদের কাছে আমাদের ঈশ্বরের বাক্য বলতে হয়েছে। আপনারা যেহেতু তা অগ্রাহ্য করছেন ও নিজেদের অনন্ত জীবন লাভের জন্য অযোগ্য বিবেচনা করছেন, আমরা এখন অইহুদিদের কাছেই যাচ্ছি। (aiōnios )
តតះ បៅលពណ៌ព្ពាវក្ឞោភៅ កថិតវន្តៅ ប្រថមំ យុឞ្មាកំ សន្និធាវីឝ្វរីយកថាយាះ ប្រចារណម៑ ឧចិតមាសីត៑ កិន្តុំ តទគ្រាហ្យត្វករណេន យូយំ ស្វាន៑ អនន្តាយុឞោៜយោគ្យាន៑ ទឝ៌យថ, ឯតត្ការណាទ៑ វយម៑ អន្យទេឝីយលោកានាំ សមីបំ គច្ឆាមះ។ (aiōnios )
47 কারণ প্রভু আমাদের এই আদেশই দিয়েছেন: “‘আমি তোমাকে অইহুদিদের জন্য দীপ্তিস্বরূপ করেছি, যেন পৃথিবীর প্রান্ত পর্যন্ত তুমি পরিত্রাণ নিয়ে যেতে পারো।’”
ប្រភុរស្មាន៑ ឥត្ថម៑ អាទិឞ្ដវាន៑ យថា, យាវច្ច ជគតះ សីមាំ លោកានាំ ត្រាណការណាត៑។ មយាន្យទេឝមធ្យេ ត្វំ ស្ថាបិតោ ភូះ ប្រទីបវត៑៕
48 অইহুদিরা একথা শুনে আনন্দিত হল। তারা প্রভুর বাক্যের সমাদর করল। যারাই অনন্ত জীবনের জন্য নিরূপিত হয়েছিল, তারা সকলে বিশ্বাস করল। (aiōnios )
តទា កថាមីទ្ឫឝីំ ឝ្រុត្វា ភិន្នទេឝីយា អាហ្លាទិតាះ សន្តះ ប្រភោះ កថាំ ធន្យាំ ធន្យាម៑ អវទន៑, យាវន្តោ លោកាឝ្ច បរមាយុះ ប្រាប្តិនិមិត្តំ និរូបិតា អាសន៑ តេ វ្យឝ្វសន៑។ (aiōnios )
49 প্রভুর বাক্য সেই সমস্ত অঞ্চল জুড়ে ছড়িয়ে পড়ল।
ឥត្ថំ ប្រភោះ កថា សវ៌្វេទេឝំ វ្យាប្នោត៑។
50 কিন্তু ইহুদিরা সম্ভ্রান্ত ঘরের ঈশ্বরভয়শীল মহিলাদের ও নগরের নেতৃস্থানীয় লোকদের উত্তেজিত করে তুলল। তারা পৌল ও বার্ণবার প্রতি নির্যাতন করা শুরু করল এবং তাদের এলাকা থেকে তাঁদের বের করে দিল।
កិន្តុ យិហូទីយា នគរស្យ ប្រធានបុរុឞាន៑ សម្មាន្យាះ កថិបយា ភក្តា យោឞិតឝ្ច កុប្រវ្ឫត្តិំ គ្រាហយិត្វា បៅលពណ៌ព្ពៅ តាឌយិត្វា តស្មាត៑ ប្រទេឝាទ៑ ទូរីក្ឫតវន្តះ។
51 তাঁরা তখন তাদের বিরুদ্ধে প্রতিবাদস্বরূপ তাঁদের পায়ের ধুলো ঝেড়ে ইকনিয়তে চলে গেলেন।
អតះ ការណាត៑ តៅ និជបទធូលីស្តេឞាំ ប្រាតិកូល្យេន បាតយិត្វេកនិយំ នគរំ គតៅ។
52 আর শিষ্যরা আনন্দে ও পবিত্র আত্মায় পূর্ণ হয়ে উঠল।
តតះ ឝិឞ្យគណ អានន្ទេន បវិត្រេណាត្មនា ច បរិបូណ៌ោភវត៑។