< প্রেরিত 10 >
1 কৈসরিয়াতে কর্ণীলিয় নামে এক ব্যক্তি ছিলেন, তিনি ইতালীয় সৈন্যবাহিনী নামে পরিচিত এক সৈন্যদলের শত-সেনাপতি ছিলেন।
କାଇସରିୟା ନଗର୍ନ୍ନିଆ କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ ମେଁ ଇଟାଲୀୟ ମ୍ନିକ୍ନେ ରୋମୀୟ ସନ୍ୟଦଲ୍ନେ ମୁଇଂ ସେନାପତି ଲେଃଗେ ।
2 তিনি ও তাঁর পরিবারের সকলে ভক্তিপরায়ণ ও ঈশ্বরভয়শীল ছিলেন। তিনি অভাবী লোকদের উদার হাতে দান করতেন এবং নিয়মিতভাবে ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করতেন।
ମେଁ ମୁଇଂ ଦାର୍ମିକ୍ ରେମୁଆଁ ଆରି ମେଁ ଡୁଆନେ ସାପା ରେମୁଆଁ ଇସ୍ପର୍କେ ବୁଟ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଗେ । ମେଁ ଅର୍କିତ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଜାବର୍ ଦାନ୍ ବିଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ଆରି କାଲାଆଃ ଇସ୍ପର୍ ଡାଗ୍ରା ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ।
3 একদিন বিকালে, প্রায় তিনটের সময়, তিনি এক দর্শন লাভ করলেন। তিনি ঈশ্বরের এক দূতকে স্পষ্ট দেখতে পেলেন। তিনি তাঁর কাছে এসে বললেন, “কর্ণীলিয়!”
ମୁଇଂଦିନା ସ୍ମି ପ୍ରାୟ୍ ଞ୍ଜି ଗଣ୍ଟା ବେଲା ମେଁ ମୁଇଂ ମୁସୁଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମାଣ୍ଡା ବାବ୍ରେ କେକେ ଜେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଦୁତ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆମେକେ ୱାଡିଙ୍ଗ୍କେ “କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ।”
4 কর্ণীলিয় সভয়ে তাঁর দিকে অপলক দৃষ্টিতে তাকিয়ে রইলেন। তিনি জিজ্ঞাসা করলেন, “প্রভু, কী হয়েছে?” দূত উত্তর দিলেন, “তোমার সব প্রার্থনা ও দরিদ্রদের প্রতি সব দান, স্মরণীয় নৈবেদ্যরূপে ঈশ্বরের কাছে উপস্থিত হয়েছে।
ମେଁ ବୁଟ୍ଚେ କିତଂ ଦୁତ୍ ପାକା ତାମୁଁଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ମାପ୍ରୁ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ?” କିତଂ ଦୁତ୍ ଉତର୍ ବିକେ “ଇସ୍ପର୍ ନାନେ ପାର୍ତନା ଆରି ଅର୍କିତ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଦାନ୍ ବିଃନାଡିଂକେ ଆତାନ୍ ଡିଗ୍ ମେଁ କେଲେକେ । ତେସା ମେଁ ଆନାକେ ମନେ ତ୍ଲାଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
5 এখন জোপ্পায় লোক পাঠিয়ে শিমোন নামে এক ব্যক্তিকে নিয়ে এসো, যাকে পিতর বলে ডাকা হয়।
“ଏବେ ଯାପ୍ପ ନଗର୍ନ୍ନିଆ ନାଁ ନାଁନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବେଚେ ଶିମୋନ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁକେ ଆତ୍ବା ୱାଡୁଂ ପାଙ୍ଗ୍ଲାପା । ଆତେନ୍ ସିମନ୍ ପିତର୍ ମ୍ନିରେ ଡିଗ୍ ସ୍ନାମୁଆଁ ।
6 সে শিমোন নামে এক চর্মকারের বাড়িতে আছে, যার বাড়ি সমুদ্রের তীরে অবস্থিত।”
ମେଁ ମ୍ନା କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ାଡାଗ୍ରା ବାସା ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୟାଃକ୍ନେ ଶିମୋନ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ଚାମାର୍ନେ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଲେଃଡିଂକେ ।”
7 তাঁর সঙ্গে যিনি কথা বলছিলেন, সেই দূত চলে যাওয়ার পর, কর্ণীলিয় তাঁর দুজন দাস ও একজন অনুগত সৈন্যকে ডেকে পাঠালেন, যে ছিল তাঁর ব্যক্তিগত পরিচারক।
ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ କିତଂ ଦୁତ୍ ଲାଗ୍ଡଗେ । ଆକେନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ କର୍ଣ୍ଣେଲିଅ ମେଁ ଡୁଆନେ ମ୍ୱାୟା ଗତିରେକେ ଆରି ଆମେକେ ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ସନ୍ୟଇଂବାନ୍ ମୁଇଂ ଦାର୍ମିକ୍ ସନ୍ୟକେ ୱାକେ ।
8 তিনি তাদের কাছে সব ঘটনার কথা বলে তাদের জোপ্পায় পাঠিয়ে দিলেন।
ମେଁ ଆମେଇଂକେ ସାପା ସାମୁଆଁ ଆମ୍ୟାଃଚେ ଯାପ୍ପନ୍ନିଆ ବେକେ ।
9 পরের দিন, প্রায় দুপুর বারোটায়, তারা যখন পথ চলতে চলতে সেই নগরের কাছাকাছি উপস্থিত হল, সেই সময়, পিতর প্রার্থনা করার জন্য ছাদের উপরে উঠলেন।
ମାର୍ତଡ଼େ ମେଁଇଂ ଯାପ୍ପ ନଗର୍ଡାଗ୍ରା ୱେଚାଆର୍କେ ଆତେନ୍ବେଲା ପିତର୍ ସ୍ମି ବାର୍ଟା ବେଲା ବ୍ଲେସାଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ୱେଲେଗେ ।
10 তাঁর খিদে পেল এবং তিনি কিছু খাবার খেতে চাইলেন। যখন খাবার প্রস্তুত হচ্ছে, তিনি ভাবাবিষ্ট হলেন।
ଆମେକେ ଜାବର୍ କେଡ଼େସଃ ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ମେଁ ଚଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ । ମେଁଇଂ ପିତର୍ ନ୍ସା ବଲେ ଡୁଏନେ ବେଲା ମେଁ ମୁଇଂ ମୁସୁଡ଼ିଙ୍ଗ୍ କେକେ ।
11 তিনি দেখলেন, আকাশ খুলে গেছে এবং বিশাল চাদরের মতো একটা কিছু, তার চার প্রান্ত ধরে পৃথিবীতে নামিয়ে দেওয়া হচ্ছে।
ମେଁ କେକେ ଜେ କିତଂଇନି ରଃୱେ ଲେଃକେ ଆରି ମୁଇଂ ମ୍ନା ତଗ୍ରିଆ ଅଁ କନ୍ ପାକାବାନ୍ ଆୱେଜଙ୍ଗ୍ଚେ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ ଆଡ଼ାତ୍ରାପାକା ରେଃସ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
12 তার মধ্যে ছিল সব ধরনের চতুষ্পদ প্রাণী, সেই সঙ্গে পৃথিবীর যত সরীসৃপ ও আকাশের বিভিন্ন পাখি।
ଆତେନ୍ ବିତ୍ରେ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନେ ନାନା ରକମ୍ନେ ପସୁ, ବଃଗିଡ଼ିଆ ଆରି କିତଂଇନିନେ ପ୍ଲିଗ୍ଇଂ ଲେଃଆର୍କେ ।
13 তখন একটি কণ্ঠস্বর তাঁকে বলল, “পিতর ওঠো, মারো ও খাও।”
ଆରି ମେଁ ମୁଇଂ ଇଲ୍ଏଁ ଅଁକେ, “ପିତର୍ ତଃଡ଼୍ୟା ଆକେନ୍ ପସୁ ବିତ୍ରେବାନ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ଡିଗ୍ ବାଗୁଏଃଚେ ଚଙ୍ଗ୍ ।”
14 পিতর উত্তর দিলেন, “কিছুতেই তা হয় না প্রভু! অশুদ্ধ বা অশুচি কোনো কিছু আমি কখনও ভোজন করিনি।”
ମାତର୍ ପିତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଣ୍ଡୁ ମାପ୍ରୁ ନେଙ୍ଗ୍ ନାୟା ଣ୍ଡୁ! ନେଙ୍ଗ୍ ଅଃନା ମେଃଡିଗ୍ ଅସୁଚି ଆରି ଅପବିତ୍ର ଜିନିସ୍ ନ୍ନାଚଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ ।”
15 সেই কণ্ঠস্বর দ্বিতীয়বার তাঁকে বলল, “ঈশ্বর যা শুচিশুদ্ধ করেছেন, তুমি তাকে অশুদ্ধ বোলো না।”
ବାର୍ମୁଇଂତର୍ ମେଁ ଆକେନ୍ ଇଲ୍ଏଁ ଅଁକେ, “ପର୍ମେସର୍ ଆଜାକେ ପବିତ୍ର ଆଡିଙ୍ଗ୍ବକେ, ନା ଆମେକେ ଅଶୁଚି ଡାଗ୍ଚେ ଆବାସଙ୍ଗ୍ଗେ ।”
16 এরকম তিনবার হল, আর সঙ্গে সঙ্গে সেই চাদরখানা আকাশে তুলে নেওয়া হল।
ଞ୍ଜିତର୍ ଦେତ୍ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ତଗ୍ରିଆକେ କିତଂଇନି ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆରି ଗୁରାଙ୍ଗ୍ଡକେ ।
17 সেই দর্শনের কী অর্থ হতে পারে, ভেবে পিতর যখন বিস্মিত হচ্ছিলেন, কর্ণীলিয়ের প্রেরিত সেই লোকেরা শিমোনের বাড়ির সন্ধান পেল এবং দুয়ারের সামনে এসে দাঁড়াল।
ପିତର୍ ମେଁନେ ମୁସୁଡ଼ିଙ୍ଗ୍ନେ ଅର୍ତ ବ୍ନାଇର୍ ଏତେଚେ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଗେ । ଆକେନ୍ ବେଲା କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ଆଜାକେ ବେବଗେ ମେଁଇଂ ଶିମୋନନେ ଡୁଆ ତୁର୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଗେ ମେଁଇଂ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ତୁଆଁ ଆର୍କେ ।
18 তারা ডাকাডাকি করে জিজ্ঞাসা করল, পিতর নামে পরিচিত শিমোন সেখানে থাকেন কি না।
ମେଁଇଂ ସାଲିଆକୁକେ, ଶିମୋନ ଜାଣ୍ଡେ କି ପିତର୍ ଡାଗ୍ଚେ ଡିଗ୍ ସ୍ନାମୁଆଁ ମେଁ ଆକ୍ଅରିଆ କୁଲା ପାଙ୍ଗ୍ଲେକେ କି?
19 পিতর তখনও সেই দর্শনের বিষয়ে চিন্তা করছিলেন পবিত্র আত্মা তাঁকে বললেন, “শিমোন, তিনজন লোক তোমার খোঁজ করছে।
ପିତର୍ ଆତେନ୍ ଜାକ ମୁସୁଡ଼ିଙ୍ଗ୍ନେ ଅର୍ତ ଦ୍ରିଗ୍ନ୍ସା ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ଅଃକେନ୍ ବେଲା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବାସଙ୍ଗ୍କେ “କେଲା ଆକ୍ଅରିଆ ଞ୍ଜିରୁଆ ରେମୁଆଁ ଆନାକେ ତୁର୍ଆର୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
20 তাই ওঠো ও নিচে নেমে যাও। তাদের সঙ্গে যেতে ইতস্তত বোধ কোরো না, কারণ আমিই তাদের পাঠিয়েছি।”
ତଃଡ଼ିଆ ଆରି ଆଲ ଜାର୍ଲା । ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଏତେ ୱେନ୍ସା ମ୍ୱାର୍ମନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେଇଂକେ ବେମ୍ୱକେ ।”
21 পিতর নিচে নেমে সেই লোকদের বললেন, “তোমরা যাঁর খোঁজ করছ, আমিই সেই। তোমরা কেন এসেছ?”
ପିତର୍ ଆଲ ଜାର୍ଚେ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ପେ ଆଜାକେ ତୁର୍ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ । ପେ ମେଁସା ପାଙ୍ଗ୍ପେଲେକେ?”
22 সেই লোকেরা উত্তর দিল, “আমরা শত-সেনাপতি কর্ণীলিয়ের কাছ থেকে এসেছি। তিনি একজন ধার্মিক ও ঈশ্বরভয়শীল মানুষ। সব ইহুদিই তাঁকে শ্রদ্ধা করে। এক পবিত্র দূত তাঁকে বলেছেন, তিনি যেন আপনাকে তাঁর বাড়িতে ডাকেন ও আপনি এসে যা বলতে চান, তিনি সেকথা শোনেন।”
ମେଁଇଂ ଉତର୍ ବିକେ, “ସେନାପତି କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ଆନେକେ ବେବକେ । ମେଁ ମୁଇଂ ଦାର୍ମିକ୍ ରେମୁଆଁ । ମେଁ ଇସ୍ପର୍କେ ବୁଟ ମ୍ୟାଃକେ ଆରି ଜିଉଦିଇଂ ସାପାରେ ଆମେକେ ସନ୍ମାନ୍ ବିଃମ୍ୟାକେ । ଆନାକେ ମେଁ ଡୁଆ ୱାଚେ ନାନେ ବ୍ନାଇର୍ ଅଁନ୍ସା ଇସ୍ପର୍ନେ ମୁଇଂ ଦୁତ୍ ଆମେକେ ଆଦେସ୍ ବିବକେ ।”
23 তখন পিতর তাদের বাড়ির ভিতরে নিয়ে গেলেন ও তাদের আতিথ্য করলেন। পরের দিন পিতর তাদের সঙ্গে যাত্রা শুরু করলেন। জোপ্পার কয়েকজন ভাইও তাদের সঙ্গে গেলেন।
ତେସା ପିତର୍ ଆମେଇଂକେ ବିତ୍ରେ ୱାକେ ଆରି ଆତେନ୍ ମିଡିଗ୍ ଆତ୍ଅରିଆ ଡୁଲେଗ୍ନ୍ସା ବାସଙ୍ଗ୍କେ । ଆମାର୍ତଡ଼େ ମେଁ ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଇଂ ଏତେ ୱେକେ । ଆରି ଯାପ୍ପନ୍ନିଆ ବାସା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କ୍ନେ ବୟାଁଇଂ ବିତ୍ରେ ବାନ୍ ଉଡ଼ିରୁଆ ମେଇଂ ଏତେ ୱେଆର୍କେ ।
24 তার পরদিন তিনি কৈসরিয়ায় পৌঁছালেন। কর্ণীলিয় তাদের অপেক্ষায় ছিলেন। তিনি তাঁর আত্মীয়স্বজন ও ঘনিষ্ঠ বন্ধুদেরও ডেকে একত্র করেছিলেন।
ମାର୍ତଡ଼େ ମେଁଇଂ କାଇସରିୟାଡାଗ୍ରା ୱେଚାଆର୍କେ । ଆତ୍ଅରିଆ କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ନିଜର୍ ସାଙ୍ଗଇଂ ଏତେ ଆରି ଡୁଆ ଡାଗ୍ରାନେ ବନ୍ଦୁ କୁଟୁମ୍ଇଂ ଏତେ ପିତର୍କେ ଉର୍ଲେ ଆର୍ଗେ ।
25 পিতর বাড়িতে প্রবেশ করা মাত্র কর্ণীলিয় তাঁর সঙ্গে সাক্ষাৎ করলেন ও সম্ভ্রমবশত তাঁর চরণে লুটিয়ে পড়লেন।
ପିତର୍ ବିତ୍ରେ ଗାନେ ବେଲା କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ଆମେକେ ଅବାଚେ ମେଁ ଞ୍ଚ ବୁନ୍ଦେ ଲଃଚେ ସାର୍ଲକେ ।
26 কিন্তু পিতর তাঁকে তুলে ধরলেন ও বললেন, “উঠে দাঁড়ান, আমিও একজন মানুষমাত্র!”
ମାତର୍ ପିତର୍ ଆମେକେ ଆଃତଡ଼ିଆଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ତଃଡ଼ିଆ ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ନା ରକମ୍ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ।”
27 তাঁর সঙ্গে কথা বলতে বলতে পিতর ভিতরে প্রবেশ করলেন এবং দেখলেন অনেক লোক একত্র হয়েছে।
ପିତର କର୍ଣ୍ଣେଲିଅ ଏତେ ବାଲିର୍ ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍ ବେଲା ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ଗାଆର୍କେ ଆରି ଆତ୍ଅରିଆ ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ରିସିଙ୍ଗ୍ ଲେଃନେ କେଆର୍କେ ।
28 তিনি তাদের বললেন, “আপনারা ভালোভাবেই জানেন যে, অইহুদি কোনো মানুষের সঙ্গে মেলামেশা করা বা তাকে পরিদর্শন করা, কোনো ইহুদির পক্ষে বিধানবিরুদ্ধ কাজ। কিন্তু ঈশ্বর আমাকে দেখিয়েছেন, আমি যেন কোনো মানুষকে অশুদ্ধ বা অশুচি না বলি।
ମେଁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ପେ ମ୍ୟାଃପେଲେକେ ଜେ ମୁଡ଼ି ଜିଉଦି ଡିଗ୍ ବିନ୍ରେ ଏତେ କୁଡ଼େନେ ଆରି ବିନ୍ ଜାତିନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଡୁଆ ୱେନେ ଜିଉଦି ରେମୁଆଁଇଂନେ ନିୟମ୍ନ୍ନିଆ ବିରଦ୍ । ମାତର୍ ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଡିଗ୍ ଅପବିତ୍ର ଆରି ଅସୁଚି ମାବାସଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଇସ୍ପର୍ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଆସୁଏଃ ବିଃବକେ ।
29 তাই যখন আমাকে ডেকে পাঠানো হল, কোনোরকম আপত্তি না করে আমি চলে এলাম। আমি কি জিজ্ঞাসা করতে পারি, কেন আপনারা আমাকে ডেকে পাঠিয়েছেন?”
ତେସା ପେ ଅନାବେଲା ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ପେୱାକେ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃଡିଗ୍ ଆପତି ମାଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ମ୍ପାଙ୍ଗ୍କେ । ଆନେଙ୍ଗ୍ ଏବେ ବାସଙ୍ଗ୍ପା ପେ ମେଁସା ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ୱାପେବଗେ?”
30 কর্ণীলিয় উত্তর দিলেন, “চারদিন আগে, এরকম সময়ে, বেলা তিনটের সময়, আমি আমার বাড়িতে প্রার্থনা করছিলাম। হঠাৎই উজ্জ্বল পোশাক পরে এক ব্যক্তি আমার সামনে এসে দাঁড়ালেন।
କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଟିକ୍ ଅଁସି ଦିନା ସେନୁଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଡୁଆ ସ୍ମି ତିନ୍ଟା ବେଲା ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ । ଆତେନ୍ ବେଲା ଉଲୁସ୍ତେ ମୁଇଂ କିତଂ ଦୁତ୍ ତାର୍କିଗ୍କ୍ନେ ସକା ସଃଲେକ୍ନେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ ସେନୁଗ୍ ତୁଆଁଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ;
31 তিনি বললেন, ‘কর্ণীলিয়, ঈশ্বর তোমার প্রার্থনা শুনেছেন এবং দরিদ্রদের প্রতি তোমার সব দান স্মরণ করেছেন।
‘କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ! ଇସ୍ପର୍ ନାନେ ପାର୍ତନା ଅଁଲେକେ ଆରି ନା ଅର୍କିତ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବିଃନାବକ୍ନେ ଦାନ୍ଡିଗ୍ ମନେ ବକେ ।
32 তুমি পিতর নামে পরিচিত শিমোনকে ডেকে আনার জন্য জোপ্পাতে লোক পাঠাও। সে শিমোন নামে এক চর্মকারের বাড়িতে অতিথি হয়ে আছে। তার বাড়ি সমুদ্রের তীরে।’
ତେସା ଯାପ୍ପନ୍ନିଆ ରେମୁଆଁ ବେଚେ ପିତର ମ୍ନିରେ ସ୍ନାମୁଁଆଃ ଶିମୋନକେ ଆକ୍ଅରିଆ ୱାପା । ମେଁ ମ୍ନା କେଣ୍ଡିଆ ଆଃଡ଼ାଃ ଚାମାର୍ ଶିମୋନନେ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଲେଃଡିଂକେ ।’
33 তাই আমি সঙ্গে সঙ্গে আপনার কাছে লোক পাঠালাম, আর আপনি এসে ভালোই করেছেন। এখন আমরা সকলে এই স্থানে ঈশ্বরের সাক্ষাতে উপস্থিত হয়েছি। প্রভু আমাদের কাছে বলার জন্য আপনাকে যে আদেশ দিয়েছেন, সেই সমস্ত শোনার জন্য আমরা একত্র হয়েছি।”
ତେସା ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ଜିଆ ଜିଆ ୱାନ୍ସା ମ୍ୱେକେ । ବଲ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ନା ଆକ୍ଅରିଆ ନାପାଙ୍ଗ୍କେ । ମାପ୍ରୁ ଆନାକେ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଆଦେସ୍ ବିବକେ ଆତେନ୍ ଦ୍ରିଗ୍ନ୍ସା ନେ ସାପାରେ ଆକ୍ଅରିଆ ଇସ୍ପର୍ନେ ସେନୁଗ୍ ଉର୍ଚେ ନେଲେକେ ।”
34 তখন পিতর কথা বলা শুরু করলেন: “এখন আমি বুঝতে পারছি যে, একথা কেমন সত্যি যে ঈশ্বর পক্ষপাতিত্ব করেন না,
ପିତର ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ଆରାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଏବେ ବୁଜେୟା ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଜେ ପକ୍ରୁତ୍ରେ ଇସ୍ପର୍ନେ ମୁଆଃନ୍ନିଆ ସାପା ରେମୁଆଁ ସମାନ୍ । ମେଁ ଡାଗ୍ରା ମେଃଡିଗ୍ ବେଦବାବ୍ ଣ୍ଡୁ ।
35 কিন্তু যারাই তাঁকে ভয় করে ও ন্যায়সংগত আচরণ করে, সেইসব জাতির মানুষকে তিনি গ্রহণ করেন।
ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ମାତର୍ ମାପ୍ରୁକେ ବୁଟଚେ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ଆରି ମେଁ ମୁଆଃନ୍ନିଆ ସତ୍କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ମାପ୍ରୁ ଆମେକେ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
36 ইস্রায়েল জাতির কাছে এই হল সুসমাচারের বার্তা যে যীশু খ্রীষ্ট, যিনি সকলের প্রভু, তাঁর মাধ্যমে, ঈশ্বরের সঙ্গে শান্তি স্থাপিত হয়েছে।
ପେ ମ୍ୟାପେଲେଃକେ ଜେ ଇସ୍ପର୍ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ଆଣ୍ଡିନେ ବ୍ନାଲିର୍ ବେବଗେ ଆତେନ୍ଆ ଜିସୁବାନ୍ ବାଲିର୍ବକ୍ନେ ସାନ୍ତିନେ ବ୍ନାଇର୍ । ଆତେନ୍ ଜିସୁ କିସ୍ଟ ଆଃ ସାପାରେନେ ମାପ୍ରୁ ।
37 যোহন বাপ্তিষ্মের বিষয়ে প্রচার করার পর গালীল থেকে শুরু করে সমস্ত যিহূদিয়ায় যা যা ঘটেছে, তা আপনাদের অজানা নেই—
ଏନ୍ ଜିସୁ ସାପାରେନେ ମାପ୍ରୁ । ଜହନ୍ ମନ୍ବଦ୍ଲେଃ ନ୍ସା ବାରି ଣ୍ଡିଆଦିକ୍ୟାନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଗାଲିଲୀବାନ୍ ଆରାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ସାପା ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍ନ୍ନିଆ ମେଃନେ ସାପା ଗଟ୍ନା ଗଟେକେ ଆତେନ୍ ସାପା ପେ ମ୍ୟାପେଲେକେ ।
38 ঈশ্বর কীভাবে নাসরতের যীশুকে পবিত্র আত্মায় ও পরাক্রমে অভিষিক্ত করেছিলেন এবং কীভাবেই বা তিনি বিভিন্ন স্থানে সকলের কল্যাণ করে বেড়াতেন ও দিয়াবলের ক্ষমতাধীন ব্যক্তিদের সুস্থ করতেন, কারণ ঈশ্বর তাঁর সহবর্তী ছিলেন।
ପେ ନାଜରିତ ଜିସୁନେ ବିସୟ୍ରେ ମ୍ୟାଃପେଲେକେ । ଇସ୍ପର ଆମେକେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆରି ବପୁ ବିଚେ କିସ୍ଟରେ ଅବିସିକ୍ତ ଆଡିଙ୍ଗ୍ବଗେ । ଜିସୁ ସାପାପାକା ୱେଚେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଉପକାର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ । ଆରି ସୟତାନ୍ ଗାଗ୍ଚେ ଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ମାତର୍ ଇସ୍ପର୍ ମେଁ ଏତେ ଲେଃଗେ ।
39 “ইহুদিদের দেশে ও জেরুশালেমে তিনি যা যা করেছিলেন, আমরা সেই সমস্ত বিষয়ের সাক্ষী। তারা তাঁকে ক্রুশে টাঙিয়ে হত্যা করেছিল।
ଜିଉଦିଇଂନେ ଦେସ୍ନ୍ନିଆ ଆରି ଯିରୁସାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ମେଁ ଜା ସାପା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ନେ ଆତେନ୍ ସାପାନେ ସାକି ନେଲେଃକେ । ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ମେଁଇଂ ଆମେକେ କୁରୁସ୍ନ୍ନିଆ ଆଡେଚେ ବାଗୁଏଃ ବିଃଆର୍କେ ।
40 কিন্তু ঈশ্বর তৃতীয় দিনে তাঁকে মৃতলোক থেকে উত্থাপিত করেছিলেন এবং তাঁকে প্রত্যক্ষ হতে দিয়েছিলেন।
ମାତର୍ ଇସ୍ପର୍ ଜିର୍ସି ବିତ୍ରେ ଆମେକେ ଗୁଏକ୍ନେବାନ୍ ଆଃତଡ଼ିଆଚେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ଆସୁଏକେ ।
41 সব মানুষ তাঁকে দেখতে পায়নি, কিন্তু ঈশ্বর যাদের আগে থেকেই সাক্ষীরূপে মনোনীত করে রেখেছিলেন, সেই আমরাই মৃতলোক থেকে তাঁর উত্থাপিত হওয়ার পর তাঁকে দেখেছি ও তাঁর সঙ্গে খাওয়াদাওয়া করেছি।
ମାତର୍ ଜିସୁ ସାପାରେକେ ଆରାସୁଏକେ ଣ୍ଡୁ । ଇସ୍ପର୍ ଜାଣ୍ଡେକେ ମେଁନେ ସାକି ରକମ୍ ପୁର୍ବେବାନ୍ ସ୍ରି ବଗେ ମେଇଂଆ ମାତର୍ ଆମେକେ କେଆର୍କେ ଆତେନ୍ ନେ ସାକି ନେଲେକେ । ଜିସୁ ଗୁଏଚେ ତଃଡ଼ିଆକ୍ନେ ବାନ୍ ନେ ମେଁ ଏତେ ଚଙ୍ଗ୍ଉଗ୍ ନେଲେଗେ ।
42 তিনি সব জাতির কাছে প্রচার করতে ও সাক্ষ্য দিতে আমাদের এই আদেশ দিয়েছেন যে, তিনিই সেই ব্যক্তি, যাঁকে ঈশ্বর জীবিত ও মৃতদের বিচারক হওয়ার জন্য নিযুক্ত করেছেন।
ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍ରା ନିମାଣ୍ଡା ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍ ନ୍ସା ଆରି ଇସ୍ପର୍ ଜେ ଆମେକେ ମ୍ୱ୍ରରେକେ ଆରି ଗୁଏରେକେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ବାଚେ ବକେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁରେ ସାକି ବିନ୍ସା ମେଁ ଆନେକେ ଆଦେସ୍ ବିବକେ ।
43 ভাববাদীরা সকলে তাঁর সম্পর্কে সাক্ষ্য দিয়েছেন, যে তাঁকে বিশ্বাস করে, সে তাঁর নামের মাধ্যমে নিজের সব পাপের ক্ষমা লাভ করে।”
ଜା ଡିଗ୍ ଆମେକେ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ମେଁନେ ମ୍ନିନେ ବପୁରେ ମେଁନେ ପାପ୍ କେମା ବାଏ । ଆକେନ୍ ସାପା ବାବବାଦି ମେଁ ବିସୟ୍ରେ ସାକି ବିମ୍ୟାକେ ।”
44 পিতর যখন এসব কথা বলছিলেন, সেই সময়, যত লোক সেই বাণী শুনছিল, তাদের উপরে পবিত্র আত্মা নেমে এলেন।
ପିତର ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ଜାଣ୍ଡେଇଂ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଆର୍ଡିଂଗେ, ଆତେନ୍ ସାପାରେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ପାଙ୍ଗ୍କେ ।
45 সুন্নতপ্রাপ্ত যে বিশ্বাসীরা পিতরের সঙ্গে এসেছিলেন, তাঁরা অইহুদিদের উপরে পবিত্র আত্মার বরদান নেমে আসতে দেখে বিস্মিত হলেন।
ଅଣଜିଉଦିଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡିଗ୍ ଇସ୍ପର୍ ମେଁନେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଦାନ୍ ବିବକ୍ନେ କେଚେ ପିତର୍ ଏତେ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଆର୍କ୍ନେ ଯାପ୍ପନେ ଜିଉଦି ବିସ୍ବାସିଇଂ ଡିଗ୍ ବକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଆର୍ଗେ ।
46 কারণ তাঁরা তাঁদের বিভিন্ন ভাষায় কথা বলতে ও ঈশ্বরের মহিমাকীর্তন করতে শুনলেন। তখন পিতর বললেন,
ମେଃଡାଗ୍ଲା ଯିଉଦି ବିସ୍ବାସିଇଂ ଇସ୍ପର୍କେ ପ୍ରସଂସା ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଆରି ବିନ୍ ବ୍ନାସାରେ ବ୍ନାଇର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂଆର୍କ୍ନେ ଅଁଆର୍କେ ।
47 “আমাদেরই মতো এরাও পবিত্র আত্মা লাভ করেছে বলে কেউ কি এদের জলে বাপ্তিষ্ম গ্রহণ করতে বাধা দিতে পারে?”
ପିତର ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେ ରକମ୍ ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଡିଗ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବାଲେଆର୍କେ । ଡୁବନ୍ ଡୁଂଡନ୍ସା ଜା ମେଁନେ ଆମେଇଂକେ କସ୍ଟ ବିୟାଏ?”
48 তাই তিনি যীশু খ্রীষ্টের নামে তাদের বাপ্তাইজিত হওয়ার আদেশ দিলেন। পরে তাঁরা পিতরকে অনুনয় করলেন, যেন তিনি আরও কিছুদিন তাঁদের সঙ্গে থেকে যান।
ତେସା ମେଁ ଆମେଇଂକେ ଜିସୁ କିସ୍ଟନେ ମ୍ନିରେ ଡୁବନ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ଡନ୍ସା ଆଦେସ୍ ବିକେ । ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ରେମୁଆଁଇଂ ପିତର୍କେ ମେଇଂ ଏତେ ଉଡ଼ିଦିନା ସୁଗୁଆ ଲେଃନ୍ସା ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।