< দ্বিতীয় রাজাবলি 1 >
1 আহাবের মৃত্যুর পর, মোয়াব ইস্রায়েলের বিরুদ্ধে বিদ্রোহ করে বসেছিল।
Ngemva kokufa kuka-Ahabi, amaMowabi ahlamukela u-Israyeli.
2 ইত্যবসরে অহসিয় শমরিয়ায় তাঁর প্রাসাদের উপরের ঘরের জাফরি ভেঙে পড়ে গেলেন ও গুরুতরভাবে আহত হলেন। তাই তিনি দূতদের বলে পাঠালেন, “তোমরা গিয়ে ইক্রোণের দেবতা বায়াল-সবূবের কাছে জেনে এসো, আমি এই আঘাত থেকে সুস্থ হব, কি না।”
U-Ahaziya wayewele embotsheni yendlu yakhe engaphezulu eSamariya walimala. Wathumela izithunywa, wathi kuzo, “Hambani liyebuza kuBhali-Zebhubhi, unkulunkulu wase-Ekroni, ukuthi kambe ngizasila yini kulokhu kulimala na.”
3 কিন্তু সদাপ্রভুর দূত তিশবীয় এলিয়কে বললেন, “শমরিয়ার রাজার পাঠানো দূতদের কাছে গিয়ে তুমি তাদের একথা জিজ্ঞাসা করো, ‘ইস্রায়েলে কি কোনও ঈশ্বর নেই যে তোমরা ইক্রোণের দেবতা বায়াল-সবূবের কাছে পরামর্শ চাইতে যাচ্ছ?’
Kodwa ingilosi kaThixo yathi ku-Elija umThishibi, “Suka uyehlangabeza izithunywa zenkosi yaseSamariya uyezibuza ukuthi, ‘Kambe yikuthi akuselaNkulunkulu ko-Israyeli na ukuze uyehlahlula kuBhali-Zebhubhi, unkulunkulu wase-Ekroni?’
4 তাই সদাপ্রভু একথা বলেন: ‘যে বিছানায় তুমি শুয়ে আছ, সেটি ছেড়ে তুমি আর উঠতে পারবে না। তুমি অবশ্যই মরবে!’” এই বলে এলিয় চলে গেলেন।
Ngakho uThixo uthi: ‘Awuyikusuka kulowombheda ogulela kuwo. Ngempela uzakufa!’”
5 দূতেরা রাজার কাছে ফিরে আসার পর তিনি তাদের জিজ্ঞাসা করলেন, “তোমরা কেন ফিরে এলে?”
Ekubuyeleni kwezithunywa enkosini, yazibuza yathi, “Kungani selibuyile na?”
6 “একজন আমাদের সাথে দেখা করতে এলেন,” তারা উত্তর দিয়েছিল। “আর তিনি আমাদের বললেন, ‘যিনি তোমাদের পাঠিয়েছেন, তোমরা সেই রাজার কাছে ফিরে যাও এবং তাঁকে গিয়ে বলো, “সদাপ্রভু একথাই বলেন: ইস্রায়েলে কি কোনও ঈশ্বর নেই যে তুমি ইক্রোণের দেবতা বায়াল-সবূবের পরামর্শ নেওয়ার জন্য তার কাছে দূত পাঠিয়েছ? তাই যে বিছানায় তুমি শুয়ে আছ, সেটি ছেড়ে তুমি আর উঠতে পারবে না। তুমি অবশ্যই মারা যাবে!”’”
Izithunywa zaphendula zathi, “Kulendoda esihlangabezileyo yathi kithi, ‘Buyelani enkosini elithumileyo liyeyitshela ukuthi, “Ilizwi likaThixo lithi: Kungenxa yokuthi akulaNkulunkulu yini ko-Israyeli okubangele ukuthi uthumele abantu ukuyahlahlula kuBhali-Zebhubhi, unkulunkulu we-Ekroni na? Ngakho awuyikuvuka kulowombheda olele kuwo. Ngempela uzakufa!”’”
7 রাজামশাই তাদের জিজ্ঞাসা করলেন, “যিনি তোমাদের সাথে দেখা করতে এলেন ও তোমাদের এইসব কথা বললেন, তাঁকে দেখতে কেমন?”
Inkosi yabuza izithunywa yathi, “Ngumuntu onjani lowo olihlangabezileyo waselitshela lokhu?”
8 তারা উত্তর দিয়েছিল, “তাঁর গায়ে ছিল লোমের এক পোশাক এবং তাঁর কোমরে বাঁধা ছিল চামড়ার এক কোমরবন্ধ।” রাজামশাই বললেন, “তিনি তিশবীয় এলিয় ছিলেন।”
Izithunywa zaphendula zathi, “Yindoda ebigqoke isigqoko soboya ekhalweni ibophe ngozwezwe.” Inkosi yathi, “Lowo ngu-Elija umThishibi.”
9 পরে এলিয়র কাছে তিনি পঞ্চাশ জন সৈন্য সমেত একজন সেনাপতিকে পাঠালেন। এলিয় যখন একটি পাহাড়ের চূড়ায় বসেছিলেন, তখন সেই সেনাপতি তাঁর কাছে গিয়ে বললেন, “হে ঈশ্বরের লোক, রাজামশাই বলেছেন, ‘আপনি নিচে নেমে আসুন!’”
Inkosi yasithumela ku-Elija induna yebutho labantu bayo abangamatshumi amahlanu. Induna yebutho yakhwela yaya ku-Elija, owayehlezi phezu koqaqa, yafika yathi kuye, “Muntu kaNkulunkulu, inkosi ithi, ‘Yehla!’”
10 এলিয় সেই সেনাপতিকে উত্তর দিলেন, “আমি যদি সত্যিই ঈশ্বরের লোক, তবে আকাশ থেকে আগুন নেমে এসে তোমাকে ও তোমার পঞ্চাশ জন লোককে গ্রাস করে ফেলুক!” তখন আকাশ থেকে আগুন নেমে এসে সেই সেনাপতি ও তাঁর পঞ্চাশ জন লোককে গ্রাস করে ফেলেছিল।
U-Elija ephendula induna yebutho wathi, “Nxa ngingumuntu kaNkulunkulu, kakwehle umlilo ovela ezulwini ukuqothule wena kanye labantu bakho abangamatshumi amahlanu!” Lakanye wehla umlilo uvela ezulwini wayiqothula induna yebutho kanye labantu bayo.
11 এই অবস্থা দেখে রাজামশাই অন্য আরেকজন সেনাপতিকে তাঁর পঞ্চাশ জন সৈন্য সমেত এলিয়র কাছে পাঠালেন। সেই সেনাপতিও এলিয়কে গিয়ে বললেন, “হে ঈশ্বরের লোক, রাজা একথা বলেছেন, ‘আপনি এক্ষুনি নিচে নেমে আসুন!’”
Ngokubona lokho inkosi yathuma ku-Elija eyinye induna yebutho lamanye amadoda angamatshumi amahlanu. Induna yathi ku-Elija, “Muntu kaNkulunkulu, inkosi ithi, ‘Yehla khathesi.’”
12 “আমি যদি সত্যিই ঈশ্বরের লোক,” এলিয় উত্তর দিলেন, “তবে আকাশ থেকে আগুন নেমে এসে তোমাকে ও তোমার পঞ্চাশ জন লোককে গ্রাস করে ফেলুক!” তখন আকাশ থেকে ঈশ্বরের আগুন নেমে এসে তাঁকে ও তাঁর পঞ্চাশ জন লোককে গ্রাস করে ফেলেছিল।
U-Elija waphendula wathi, “Nxa ngingumuntu kaNkulunkulu, kakwehle umlilo ovela ezulwini ukuqothule wena kanye labantu bakho!” Ngakho umlilo kaNkulunkulu wehla uvela ezulwini waqothula izinduna zamabutho ezakuqala zombili kanye labo bonke abantu bayo abangamatshumi amahlanu.
13 অতএব রাজামশাই তৃতীয় একজন সেনাপতিকে তাঁর পঞ্চাশ জন সৈন্য সমেত সেখানে পাঠালেন। তৃতীয় এই সেনাপতি সেখানে গিয়ে এলিয়র সামনে নতজানু হলেন। “হে ঈশ্বরের লোক,” তিনি ভিক্ষা চেয়েছিলেন, “দয়া করে আপনার দাস—আমার ও এই পঞ্চাশ জন লোকের প্রাণের মর্যাদা রক্ষা করুন!
Ngakho inkosi yathuma induna yebutho yesithathu labantu bayo abangamatshumi amahlanu. Induna yebutho yesithathu yakhwela yafika yaguqa ngamadolo phambi kuka-Elija yamncenga yathi, “Muntu kaNkulunkulu, akube lesihawu ngempilo yami leyamadoda la angamatshumi amahlanu, thina sizinceku zakho!
14 দেখুন, আকাশ থেকে আগুন নেমে এসে প্রথম দুজন সেনাপতি ও তাদের লোকজনকে গ্রাস করল। কিন্তু এখন আমার প্রাণের মর্যাদা রক্ষা করুন!”
Angithi uyabona, umlilo wehle uvela ezulwini waqothula izinduna zamabutho lamadoda angamatshumi amahlanu induna nganye. Kodwa manje akunakekele impilo yami!”
15 সদাপ্রভুর দূত এলিয়কে বললেন, “এর সাথে তুমি নিচে নেমে যাও; একে ভয় পেয়ো না।” অতএব এলিয় উঠে তাঁর সাথে রাজার কাছে চলে গেলেন।
Ingilosi kaThixo yathi ku-Elija, “Yehla kanye layo induna; ungayesabi.” Ngakho u-Elija wasukuma wehla kanye lenduna waya enkosini.
16 তিনি রাজাকে বললেন, “সদাপ্রভু একথাই বলেন: ইস্রায়েলে তোমাকে পরামর্শ দেওয়ার মতো কোনও ঈশ্বর কি ছিলেন না, যে তুমি পরামর্শ নেওয়ার জন্য ইক্রোণের দেবতা বায়াল-সবূবের কাছে দূত পাঠিয়েছিলে? যেহেতু তুমি এই কাজ করেছ, তাই যে বিছানায় তুমি শুয়ে আছ, সেখান থেকে তুমি আর উঠতে পারবে না। তুমি অবশ্যই মরবে!”
Wasesithi enkosini, “Ilizwi likaThixo lithi: Kungenxa yokuthi akulaNkulunkulu yini ko-Israyeli ukuze uthume izithunywa ukuthi ziyohlahlula kuBhali-Zebhubhi, unkulunkulu we-Ekroni na? Ngenxa yesenzo sakho lesi, awuyikuvuka kulowombheda olele kuwo. Ngempela uzakufa!”
17 তাই এলিয় যা বললেন, সদাপ্রভুর সেই কথানুসারে তিনি মারা গেলেন। যেহেতু অহসিয়ের কোনও ছেলে ছিল না, তাই যিহোশাফটের ছেলে যিহূদার রাজা যিহোরামের রাজত্বের দ্বিতীয় বছরে রাজারূপে যোরাম অহসিয়ের স্থলাভিষিক্ত হলেন।
Lakanye wafa, njengelizwi likaThixo elakhulunywa ngu-Elija. Njengoba u-Ahaziya wayengelandodana, ubukhosi bakhe bathathwa nguJoramu owaba yinkosi ngomnyaka wesibili wokubusa kukaJehoramu indodana kaJehoshafathi inkosi yakoJuda.
18 অহসিয়ের রাজত্বকালের অন্যান্য সব ঘটনা, এবং তিনি যা যা করলেন, তার বিবরণ কি ইস্রায়েলের রাজাদের ইতিহাস-গ্রন্থে লেখা নেই?
Konke okwembali yokubusa kuka-Ahaziya, kanye lakwenzayo, akulotshwanga yini egwalweni lwembali yamakhosi ako-Israyeli na?