< হিতোপদেশ 7 >
1 ১ আমার পুত্র, আমার কথা সব পালন কর, আমার আদেশ সব তোমার কাছে সঞ্চয় কর।
Čuvaj, sine, riječi moje i pohrani moje zapovijedi kod sebe.
2 ২ আমার আদেশ সব পালন কর, জীবন পাবে এবং চোখের তারার মত আমার ব্যবস্থা রক্ষা কর;
Čuvaj moje zapovijedi, i bit ćeš živ, i nauk moj kao zjenicu oka svoga.
3 ৩ তোমার আঙ্গুলে সেগুলো বেঁধে রাখ, তোমার হৃদয় ফলকে তা লিখে রাখ।
Priveži ih sebi na prste, upiši ih na ploči srca svoga;
4 ৪ প্রজ্ঞাকে বল, “তুমি আমার বোন এবং সুবিবেচনাকে তোমার সখী বল,”
reci mudrosti: “Moja si sestra” i razboritost nazovi “sestričnom”,
5 ৫ তাতে তুমি পরস্ত্রী থেকে রক্ষা পাবে, ব্যাভিচারিনীর স্বছন্দ শব্দ থেকে রক্ষা পাবে।
da te čuva od žene preljubnice, od tuđinke koja laskavo govori.
6 ৬ আমি নিজের ঘরের জানালা থেকে জালি দিয়ে দেখছিলাম;
Kad bijah jednom na prozoru svoje kuće i gledah van kroz rešetku,
7 ৭ নির্বোধদের মধ্যে আমার চোখ পড়ল, আমি যুবকদের মধ্যে এক জনকে দেখলাম, সে বুদ্ধিহীন যুবক।
vidjeh među lakovjernima, opazih među momcima nerazumna mladića:
8 ৮ সে গলিতে গেল, ঐ স্ত্রীর কোণের কাছে আসল, তার বাড়ীর পথে চলল।
prolazio je ulicom kraj njezina ugla i koracao putem k njezinoj kući
9 ৯ তখন সন্ধ্যাবেলা, দিন শেষ হয়েছিল, রাত অন্ধকার হয়েছিল।
u sumraku između dana i večeri kad se hvata noćna tmina;
10 ১০ তখন দেখ, এক স্ত্রী তার সামনে আসল, সে বেশ্যার পোশাক পরেছিল ও অভিসন্ধির হৃদয় ছিল;
i gle, susrete ga žena, bludno odjevena i s prijevarom u srcu.
11 ১১ সে ঝগড়াটে ও অবাধ্যা, তার পা ঘরে থাকে না;
Jogunasta bijaše i razuzdana, noge joj se nisu mogle u kući zadržati;
12 ১২ সে কখনও সড়কে, কখনও রাস্তায়, কোণে কোণে অপেক্ষা করতে থাকে।
bila je čas na ulici, čas na trgovima i vrebala kod svakog ugla;
13 ১৩ সে তাকে ধরে চুমু খেল, নির্লজ্জ মুখে তাকে বলল,
i uhvati ga i poljubi i reče mu bezobrazna lica:
14 ১৪ আমাকে মঙ্গলের জন্য বলিদান করতে হয়েছে, আজ আমি নিজের মানত পূর্ণ করেছি;
“Bila sam dužna žrtvu pričesnicu, i danas izvrših svoj zavjet;
15 ১৫ তাই তোমার সঙ্গে দেখা করতে বাইরে এসেছি, সযত্নে তোমার মুখ দেখতে এসেছি, তোমাকে পেয়েছি।
zato sam ti izašla u susret, da te tražim, i nađoh te.
16 ১৬ আমি খাটে বুটাদার চাদর পেতেছি, মিশরের সূতোর্ চিত্রবিচিত্র পর্দার কাপড় লাগিয়েছি।
Svoju sam postelju nastrla sagovima, vezenim pokrivačima misirskim;
17 ১৭ আমি গন্ধরস, অগুরু ও দারুচিনি দিয়ে নিজের বিছানা গন্ধে ভরিয়ে দিয়েছি।
svoj sam krevet namirisala smirnom, alojem i cimetom.
18 ১৮ চল, আমরা সকাল পর্যন্ত কামরসে মত্ত হই, আমরা প্রেমের বাহুল্যে আমোদ করি।
Hajde da se opijamo nasladom do jutra i da se radujemo užicima ljubavi.
19 ১৯ কারণ কর্তা ঘরে নেই, তিনি দূরে গেছেন;
Jer muža mi nema kod kuće: otišao je na dalek put;
20 ২০ টাকার তোড়া সঙ্গে নিয়ে গেছেন, পূর্ণিমার দিন ঘরে আসবেন।
uzeo je sa sobom novčani tobolac; a vratit će se kući tek o uštapu.”
21 ২১ অনেক মিষ্টি কথায় সে তার মন চুরি করল, ঠোটের চাটুকরিতে তাকে আকর্ষণ করল।
Tako ga zavede svojim vičnim nagovorom, odvuče ga svojim glatkim usnama.
22 ২২ তখনি সে তার পেছনে গেল, যেমন গরু মরতে যায়, যেমন শেকলে বাঁধা ব্যক্তি বকর শাস্তি পেতে যায়;
I ludo on pođe za njom, kao što vol ide na klaonicu i kao što jelen zapleten u mrežu čeka
23 ২৩ শেষে তার যকৃত বানে বিধল; যেমন পাখি ফাঁদে পড়তে বেগে ধাবিত হয়, আর জানে না যে, তার জীবন বিপদগ্রস্ত।
dok mu strijela ne probije jetra, i kao ptica što ulijeće u zamku, i ne znajući da će ga to života stajati.
24 ২৪ এখন আমার পুত্ররা, আমার কথা শোন, আমার মুখের কথায় মন দাও।
Zato me, sine moj, poslušaj i čuj riječi mojih usta.
25 ২৫ তোমার মন ওর পথে না যাক, তুমি ওর পথে যেও না।
Nek' ti srce ne zastranjuje na njezine putove i ne lutaj po njezinim stazama.
26 ২৬ কারণ সে অনেককে আঘাত করে মেরে ফেলেছে, তারা গণনা করতে পারবে না।
Jer je mnoge smrtno ranila i oborila, i mnogo je onih što ih je pobila.
27 ২৭ তার ঘর পাতালের পথ, যে পথ মৃত্যুর কক্ষে নেমে যায়। (Sheol )
U Podzemlje vode putovi kroz njenu kuću, dolje u odaje smrti. (Sheol )