< হিতোপদেশ 18 >
1 ১ যে বিচ্ছিন্ন হয়, সে নিজের আকাঙ্খার চেষ্টা করে এবং সে সমস্ত সব সঠিক বিচারের বিরুদ্ধে লড়াই করে।
Den egensindige følger bare sin egen lyst; mot alle kloke råd viser han tenner.
2 ২ নির্বোধ বিবেচনায় সন্তুষ্ট হয় না, কিন্তু কেবল তার মনে যা প্রকাশ হয় তাতে সন্তুষ্ট হয়।
Dåren bryr sig ikke om å være forstandig, men vil bare vise hvad han tenker i sitt hjerte.
3 ৩ যখন দুষ্ট আসে তার সাথে অবজ্ঞাও আসে এবং অপমানের সঙ্গে নিন্দা আসে।
Når den ugudelige kommer, kommer også forakt, og med skammen følger spott.
4 ৪ মানুষের মুখের কথা গভীর জলের মতো, প্রজ্ঞার ঝরনা হল প্রবাহিত জলের স্রোত।
Ordene i en manns munn er dype vann, visdoms kilde er en fremvellende bekk.
5 ৫ দুষ্টের পক্ষপাত করা ভাল নয়, বিচারে ধার্ম্মিককে অস্বীকার করা উচিত নয়।
Det er ille å gi den skyldige medhold, å bøie retten for den rettferdige.
6 ৬ নির্বোধের ঠোঁট বিবাদ সঙ্গে করে আনে এবং তার মুখ প্রহারকে আহ্বান করে।
Dårens leber volder trette, og hans munn roper efter pryl.
7 ৭ নির্বোধের মুখ তার সর্বনাশজনক, তার ঠোঁটের দ্বারা নিজেকে ফাঁদে ফেলে।
Dårens munn er til ulykke for ham selv, og hans leber er en snare for hans liv.
8 ৮ পরচর্চাকারীর কথা সুস্বাদু এক টুকরো খাবারের মতো, তা দেহের ভিতরে নেমে যায়।
En øretuters ord er som velsmakende retter, og de trenger ned i hjertets indre.
9 ৯ যে ব্যক্তি নিজের কাজে অলস, সে বিনাশকের ভাই।
Den som er lat i sin gjerning, er også en bror til ødeleggeren.
10 ১০ সদাপ্রভুর নাম শক্তিশালী দূর্গ; ধার্মিক তারই মধ্যে পালায় এবং রক্ষা পায়।
Herrens navn er et fast tårn; til det løper den rettferdige og blir berget.
11 ১১ ধনীর ধন সম্পত্তি তার শক্তিশালী শহর এবং তার কল্পনা তা উঁচু প্রাচীর।
Den rikes gods er hans festning og som en høi mur i hans egen tanke.
12 ১২ অধঃপতনের আগে মানুষের হৃদয় গর্বিত হয়, কিন্তু সম্মানের আগে নম্রতা আসে।
Forut for fall ophøier en manns hjerte sig, men ydmykhet går forut for ære.
13 ১৩ শোনার আগে যে উত্তর করে, তা তার বোকামিতা ও অপমান।
Når en svarer før han hører, da blir det til dårskap og skam for ham.
14 ১৪ মানুষের আত্মা তার অসুস্থতা সহ্য করতে পারে, কিন্তু ভগ্ন আত্মা কে বহন করতে পারে?
En manns mot kan holde ham oppe i hans sykdom; men et nedslått mot - hvem kan bære det?
15 ১৫ বুদ্ধিমানের হৃদয় জ্ঞান অর্জন করে এবং জ্ঞানবানদের কান জ্ঞানের খোঁজ করে।
Den forstandiges hjerte kjøper kunnskap, og de vises øre søker kunnskap.
16 ১৬ মানুষের উপহার তার জন্য পথ খোলে এবং গুরুত্বপূর্ণ লোকদের সামনে তাকে আনে।
Et menneskes gave gir ham rum og fører ham frem for store herrer.
17 ১৭ যে প্রথমে নিজের ঘটনা সমর্থন করে, তাকে ধার্মিক মনে হয়; শেষ পর্যন্ত তার প্রতিবাসী আসে এবং তার পরীক্ষা করে।
Den som taler først i en rettsstrid, synes å ha rett; men så kommer motparten og gransker hans ord.
18 ১৮ গুলিবাঁটের মাধ্যমে বিরোধের নিষ্পত্তি হয় এবং শক্তিশালী বিরোধীদের আলাদা করে।
Loddet gjør ende på tretter og skiller mellem de mektige.
19 ১৯ বিরক্ত ভাই শক্তিশালী শহরের থেকে অজেয় এবং ঝগড়া দুর্গের বাধার মত।
En bror som en har gjort urett mot, er vanskeligere å vinne enn en festning, og trette med ham er som en bom for en borg.
20 ২০ মানুষের হৃদয় তার মুখের ফলে পেট ভরে যায়, সে নিজের ঠোঁটের ফসলে সন্তুষ্ট হয়।
Ved frukten av en manns munn mettes hans buk; med sine lebers grøde blir han mettet.
21 ২১ মরণ ও জীবন জিভের ক্ষমতায় এবং যারা তা ভালবাসে, তারা তার ফল খাবে।
Død og liv er i tungens vold, og hver den som gjerne bruker den, skal ete dens frukt.
22 ২২ যে স্ত্রী পায়, সে ভালো জিনিস পায় এবং সদাপ্রভুর কাছ থেকে অনুগ্রহ পায়।
Den som har funnet en hustru, har funnet lykke og fått en nådegave av Herren.
23 ২৩ গরিব লোক করুণার আবেদন করে, কিন্তু ধনী লোক কঠোরভাবে উত্তর দেয়।
I ydmyke bønner taler den fattige, men den rike svarer med hårde ord.
24 ২৪ যার অনেক বন্ধু আছে বলে দাবি করে, সে সর্বনাশ ডেকে আনে; কিন্তু ভাইয়ের থেকেও ঘনিষ্ঠ এক বন্ধু আছেন।
En mann med mange venner går det ille; men der er venner som henger fastere ved en enn en bror.