< মার্ক 14 >
1 ১ উদ্ধারপর্ব ও তাড়ীশূন্য রুটি র পর্বের মাত্র দুই দিন বাকি; তখন প্রধান যাজকেরা ও ব্যবস্থার শিক্ষকেরা গোপনে যীশুকে মেরে ফেলার চেষ্টা করছিলেন।
ହେ ନିସ୍ତାର୍ ପାର୍ବୁ ଆରି ହଇୱି ରୁଟି ପାର୍ବୁ ଆଦେଂ ରି ଦିନ୍ ମାଚାତ୍ । ହେ ୱେଡ଼ାଲିଂ ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁ ହେବା କିନାକାର୍ ଆରି ସାସ୍ତିର୍ ଇନେସ୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ଚାଲାକି କିଜ଼ି ଆସ୍ତେଙ୍ଗ୍ ଆଡ୍ନାର୍, ହେବେ ନି ଉପାୟ୍ ଡେକ୍ଚି ମାଚାର୍ ।
2 ২ কারণ তারা বলল, পর্বের দিনের নয়, কারণ লোকদের ভেতরে গোলমাল হতে পারে।
“ଇନେକିଦେଂକି ହେୱାର୍ ଇଚାର୍,” ପାର୍ବୁ ୱେଡ଼ାଲିଂ ଆକାୟ୍, “ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ମାନାୟ୍ ବିତ୍ରେ ଗଣ୍ଡ୍ଗଲ୍ ଆନାତ୍ ।”
3 ৩ যীশু তখন বৈথনিয়ায় শিমোনের বাড়িতে ছিলেন, তখন একটি মহিলা শ্বেত পাথরের পাত্রে খুব মূল্যবান এবং খাঁটি সুগন্ধি তেল নিয়ে তাঁর কাছে এলো এবং তিনি খেতে বসলে পাত্রটি ভেঙে সে তাঁর মাথায় সেই তেল ঢেলে দিল।
ଜିସୁ ବେତ୍ନିୟାତ ଗାଜାରଗ୍ନି ସିମନ୍ ଇଞ୍ଜ ତିଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ କୁଚ୍ଚି ୱେଡ଼ାଲିଂ ର କଗ୍ଲେ ର କଣ୍ଡିତ ବେସି ହାର୍ଦାକା ଜଟାମାଂସି ବାସ୍ନା ଚିକାଣ୍ ତାସି ଜିସୁ କାପ୍ଡ଼ାତ ଚିକାଣ୍ କଣ୍ଡି ଡ୍ରିକ୍ଚି ୱାକ୍ତେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାତ୍ ।
4 ৪ সেখানে যারা হাজির ছিল তাদের ভেতরে কয়েক জন বিরক্ত হয়ে একে অপরকে বলতে লাগলো এই ভাবে আতরটা নষ্ট করা হল কেন?
ଆରେ କେତେକ୍ ହେବେ ମାଚି ମାନାୟ୍ ରିସା ଆଜ଼ି ହେୱାର୍ ୱେଚ୍ପା ଆତାର୍, “ବାସ୍ନା ଚିକାଣ୍ ଇଦେଲ୍ ଇନେକିଦେଂ ଆର୍ଲା କିନାତା?
5 ৫ এই আতরটা বিক্রি করলে তিনশো দিন দিনারিও বেশি পাওয়া যেত এবং তা গরিবদের দেওয়া যেত। আর এই বলে তারা সেই মহিলাটিকে বকাবকি করতে লাগলো।
ଇ ବାସ୍ନା ଚିକାଣ୍ତ ତିନ୍ସ ଦିନ୍ତି ଟାକାଂ ଆଦିକ୍ ମଲ୍ତ ପ୍ରସି ହିଲ୍ୱାକାରିଂ ହିୟାତାତ୍ମା । ଲାଗିଂ ହେୱାର୍ ହେ କଗ୍ଲେ ହିମ୍ଣାତି କେତ୍ତେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍ ।”
6 ৬ তখন যীশু বললেন “থাম, এই মহিলাটিকে কেন দুঃখ দিচ্ছ? এ তো আমার জন্য ভালো কাজ করল।”
ମାତର୍ ଜିସୁ ଇଚାନ୍, “ଆନ୍ଦେଂଲିଂ ପିହାଟ୍, ଇନେକିଦେଂ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ କସ୍ଟ ହିନାଦେରା? ହେଦେଲ୍ତ ନା କାଜିଂ ହାର୍ଦି କାମାୟ୍ କିନାତା ।”
7 ৭ কারণ দরিদ্ররা তোমাদের কাছে সব দিনই আছে; যখন ইচ্ছা তখনই তাদের উপকার করতে পার; কিন্তু আমাকে তোমরা সবদিন পাবে না।
ଇନେକିଦେଂକି ଅର୍କିତ୍ ଲଗୁ ସବୁୱେଡ଼ାଙ୍ଗ୍ ମି “ଲାଗାଂ ମାନାର୍, ଆରି ମିଦାଙ୍ଗ୍ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ଇଚା ହେ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ପା ହେୱାରିଂ ଉପ୍କାର୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଡ୍ନାଦେର୍, ମତର୍ ଆନ୍ ସବୁୱେଡ଼ାଙ୍ଗ୍ ମି ତାକେ ମାନୁଙ୍ଗ୍ ।
8 ৮ এ যা পেরেছে তাই করেছে, আমাকে কবরের জন্য প্রস্তুত করতে আগেই আমার দেহের উপর আতর মাখিয়ে দিয়েছে।
ହେଦେଲ୍ ଏଚେକ୍ ଆଡ଼୍ଦାତାତ୍, ହେଦାଂ ହେଦେଲ୍ କିତାତ୍ନା; ହେଦେଲ୍ ଦୁଗେର୍ କାଜିଂ ନା ଗାଗାଡ଼୍ତିଂ ଆଗେନେ ଚିକାଣ୍ କାସ୍ଦାତାତ୍ ।
9 ৯ আমি তোমাদের সত্যি বলছি, “সমস্ত জগতে যে কোন জায়গায় এই সুসমাচার প্রচারিত হবে, সেই জায়গায় এর এই কাজের কথাও একে মনে রাখার জন্য বলা হবে।”
ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହାତ୍ପା ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା, ୱିଜ଼େ ପୁର୍ତି ତାକେ ଇମ୍ଣି ବାହାତ ପା ନେକ୍ରିକାବୁର୍ ୱେଚ୍ଚିୟା ଆନାତ୍, ହେ ବାହାତ ଇ କଗ୍ଲେଂ ଏତୁ କିଦେଙ୍ଗ୍ ତାଦେଲ୍ତି ଇ କାମାୟ୍ନି କାତା ପା ଇନିୟା ଆନାତ୍ ।”
10 ১০ এর পরে ইস্করোতীয় যিহূদা নামে, সেই বারো জন শিষ্যের ভেতরে একজন যীশুকে ধরিয়ে দেবার জন্য, প্রধান যাজকদের কাছে গেল।
ହେବେ ବାର ଚେଲାର୍ ବିତ୍ରେ ଇସ୍କାରିୟତିୟ ଜିହୁଦା ଇଞ୍ଜି ରକାନ୍ ହେୱାନ୍ ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍ କେଇଦ ହେଲାୟ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ କାଜିଂ ହେୱାର୍ ତାକେ ହାଚାନ୍ ।
11 ১১ তাঁরা যিহূদার কথা শুনে খুশী হলেন এবং তাকে টাকা দেবেন বলে প্রতিজ্ঞা করলেন; তখন সে যীশুকে ধরিয়ে দেবার জন্য সুযোগে খুঁজতে লাগলো।
ହେଦାଂ ୱେନ୍ଞ୍ଜି ୱାରିୟା ଆତାର୍ ଆରି ହେୱାନିଂ ଟାକାଂ ହିଦେଂ ଇଞ୍ଜି ପାର୍ମାଣ୍ କିତାର୍ । ହେବେତାଂ ହେୱାନ୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ସୁବିଦା ହୁଡ଼୍ଜି ଇନେସ୍ ଆହିକିଦେଂ ଆଡ୍ନାନ୍, ଇଦାଂ ଉପାୟ୍ ଡେକ୍ତେଂ ଲଗାତାନ୍ ।
12 ১২ তাড়ীশূন্য রুটি র পর্বের প্রথম দিনের, নিস্তারপর্ব্বের ভেড়ার বাচ্চা বলি দেওয়া হতো, সেই দিন তাঁর শিষ্যরা তাঁকে বললেন, “আপনার জন্য আমরা কোথায় নিস্তারপর্ব্বের ভোজ প্রস্তুত করব? আপনার ইচ্ছা কি?”
ପାଚେ ହେ ହଇୱି ରୁଟି ପାର୍ବୁନି ପର୍ତୁମ୍ ଦିନ୍ତ, ଇମ୍ଣି ଦିନ୍ ନିସ୍ତାର୍ ପାର୍ବୁନି ମେଣ୍ଡାହିମ୍ଣା ପୁଜାକିନାର୍, ହେ ଦିନ୍ ଜିସୁତି ଚେଲାର୍ ହେୱାନିଂ ୱେନ୍ବାତାର୍, “ଆସେଙ୍ଗ୍ ହାଲ୍ଜି ନି କାଜିଂ ନିସ୍ତାର୍ ପାର୍ବୁ ତିଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଜାତ୍ନାୟ୍ କିନାପ୍ ଇଞ୍ଜି ନି ଇଚା କିନାୟା?”
13 ১৩ তখন যীশু তাঁর দুই জন শিষ্যকে এই বলে পাঠিয়ে দিলেন, তোমরা নগরে যাও, সেখানে এমন একজন লোকের দেখা পাবে, যে একটা কলসিতে করে জল নিয়ে যাচ্ছে; তোমরা তার পেছনে পেছনে যেও;
ହେବେତାଂ ହେ ଚେଲାର୍ ବିତ୍ରେ ରିୟାରିଂ ଏଲେଙ୍ଗ୍ ୱେଚ୍ଚି ପକ୍ତାନ୍ । “ଏପେଙ୍ଗ୍ ଗାଡ଼୍ଦ ହାଲାଟ୍, ଆରି ରକାନ୍ ଗାଗ୍ରି ଆସ୍ତି ହାନି ମାନାୟ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ବେଟା ଆଦ୍ନାନ୍, ତା ପାଚେ ପାଚେ ହାଲାଟ୍;
14 ১৪ সে যে বাড়িতে ঢুকবে, সেই বাড়ির মালিককে বোলো, গুরু বলেছেন, যেখানে আমি আমার শিষ্যদের সঙ্গে নিস্তারপর্ব্বের ভোজ খেতে পারি, আমার সেই অতিথিশালা কোথায়?
ଇମ୍ଣି ଇଞ୍ଜ ହେୱାନ୍ ହଣାନ୍ । ହେ ଇଞ୍ଜ ନି ମୁଣିକାଙ୍ଗ୍ ଇନାଟ୍, ଗୁରୁ ୱେନ୍ବା ଆଦ୍ନାନା, ଆନ୍ ନା ଚେଲାର୍ ହୁକେ ଇମେତାକେ ନିସ୍ତାର୍ ପାର୍ବୁ ବଜି କିନାଙ୍ଗ୍, ଇମେତ୍ ନା ହେ ଗତାଙ୍ଗ୍ବାହା ।”
15 ১৫ তাতে সে লোকটি তোমাদেরকে ওপরের একটি সাজানো বড় ঘর দেখিয়ে দেবে, সেই জায়গায় আমাদের জন্য তৈরী করো।
ହେୱାନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହେବେ ଜାତ୍ନାୟ୍ ଆରି ଜାଲ୍ଦି କିିତି ଜପ୍ଣି ଗାଜା ବାକ୍ରା ଚଚାନାନ୍, ହେ ବାହାତ ମାକାଜିଂ ଜାଲ୍ଦି କିୟାଟ୍ ।
16 ১৬ পরে শিষ্যরা শহরে ফিরে গেলেন, আর তিনি যেরকম বলেছিলেন, সেরকম দেখতে পেলেন; পরে তাঁরা নিস্তারপর্ব্বের ভোজ তৈরী করলেন।
ହେବେତାଂ ଚେଲାର୍ ହସି ଗାଡ଼୍ ବିତ୍ରେ ହଟାର୍, ଆରେ ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇନେସ୍ ଇଞ୍ଜି ମାଚାନ୍, ହେ ଲାକେ ହୁଡ଼୍ଜି ନିସ୍ତାର୍ ପାର୍ବୁ ଦିନ୍ତି ବଜି ଜାଲ୍ଦି କିତାର୍ ।
17 ১৭ পরে সন্ধ্যা হলে যীশু সেই বারো জন শিষ্যকে নিয়ে সেখানে এলেন।
ମ୍ଡିତିଲେ ହେୱାନ୍ ବାରଜାଣ୍ ଚେଲାର୍ ହୁକେ ୱାତାନ୍ ।
18 ১৮ তাঁরা বসে ভোজন করছেন, সেই দিনে যীশু বললেন, “আমি তোমাদের সত্যি বলছি, তোমাদের মধ্যে এক জন আমার সঙ্গে বিশ্বাসঘাতকতা করবে। সে আমার সঙ্গে ভোজন করছে।”
ହେୱାର୍ କୁଚ୍ଚି ତିନି ସମୁଦ ଜିସୁ ଇଚାନ୍, “ଆନ୍ ହାତ୍ପା ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା, ମି ବିତ୍ରେ ରକାନ୍, ଇନେର୍କି ନା ହୁକେ ତିନାନା, ହେୱାନ୍ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ସାତ୍ରୁ କେଇଦ ହେଲାୟ୍ କିଦ୍ନାନ୍ ।”
19 ১৯ তখন শিষ্যরা দুঃখ পেলো এবং একে একে যীশুকে জিজ্ঞাসা করতে লাগলো, আমি কি সেই লোক?
ହେବେ ହେୱାର୍ ଦୁକ୍ ଆଜ଼ି ରକାର୍ ରକାର୍ କିଜ଼ି ହେୱାନିଂ ୱେନ୍ବାତାର୍, “ହେୱାନ୍ ଇନାକା ଆନ୍?”
20 ২০ যীশু তাদেরকে বললেন, এই বারো জনের ভেতরে একজন, যে আমার সঙ্গে এখন ভোজন করছে।
ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, “ବାରଜାଣ୍ ବିତ୍ରେ ରକାନ୍, ଇନେର୍କି ନା ହୁକେ ତାଡ଼ିୟାତ ରୁଟି କ୍ଡୁକ୍ନାନ୍ ହେୱାନ୍ ।
21 ২১ কারণ মনুষ্যপুত্রের বিষয়ে যেমন লেখা আছে, তেমনি তিনি যাবেন, কিন্তু ধিক সেই ব্যক্তিকে, যার মাধ্যমে মনুষ্যপুত্রকে ধরিয়ে দাও য়া হবে, সেই মানুষের জন্ম না হলেই তার পক্ষে ভাল ছিল।
ମାନାୟ୍ ମାଜ଼ି ବିସ୍ରେ ସାସ୍ତର୍ ତାକେ ଇନେସ୍ ଲେକା ଆତାତ୍ନ୍ନା, ହେ ଲାକେ ହାକି ଡାଣ୍ଡ୍ ପାୟାଦେଂ ହାନାନା, ମାତର୍ ମାନାୟ୍ ମାଜ଼ି ସତ୍ରୁ କେଇଦ ହେଲାୟ୍ କିୟା ଆନାନ୍, ଆ ହେୱାନ୍ ଦାଣ୍ଡ୍ ପାୟା ଆନାନ୍! ହେୱାନ୍ ମାନାୟ୍ ଜଲମ୍ ଆୱାଦାଂ ମାଚିସ୍ ହେୱାନ୍ ତା ପାକ୍ୟାତ ହାର୍ ଆତାତ୍ମା!”
22 ২২ যখন তাঁরা খাবার খাচ্ছেন, এমন দিনের যীশু রুটী নিয়ে ধন্যবাদ দিয়ে ভাঙলেন এবং শিষ্যদের দিলেন, আর বললেন, “এটা নাও, এটা আমার শরীর।”
ହେୱାର୍ ତିନି ୱେଡ଼ାଲିଂ ହେ ରୁଟି ଅସି ଆସିର୍ବାଦ୍ କିଜ଼ି ହେୱାରିଂ ହିତାନ୍ ଆରି ହେଦାଂ ଡ୍ରିକ୍ଚି ହେୱାରିଂ ହିଜ଼ି ଇଚାନ୍, “ଇନ୍ଦାଟ୍, ଇଦାଂ ନା ଗାଗାଡ଼୍ ।”
23 ২৩ খাওয়ার পরে যীশু পানপাত্র নিয়ে ধন্যবাদ দিয়ে তাঁদের দিলেন এবং তারা সকলেই তা থেকে পান করলো।
ଆରେ, ହେୱାନ୍ କଲ୍ସି ଆସ୍ତି ଜୁୱାର୍ କିସି ହେୱାରିଂ ହିତାନ୍ “ଆରି ୱିଜ଼ାକାର୍ ହେବେଣ୍ଡାଂ ଉଟାର୍ ।”
24 ২৪ যীশু তাঁর শিষ্যদের বললেন, এটা আমার রক্ত, নতুন নিয়মের রক্ত, যা অনেকের জন্য ঢেলে দেওয়া হলো, এই দিয়ে মানুষের সঙ্গে ঈশ্বরের নতুন নিয়ম প্রতিষ্ঠিত হল।
ଆରି, ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, ଇମ୍ଣି ନିୟମ୍ନି ନେତେର୍ ବେସି ଲଗାଂ କାଜିଂ ରାକ୍ୟା ଆନାତା, ଇଦାଂ ନା “ହେ ନେତେର୍ ।
25 ২৫ আমি তোমাদের সত্য বলছি, “যত দিন না আমি আমার পিতার রাজ্যে প্রবেশ করি ও তোমাদের সাথে নতুন আঙুরের রস পান না করি। সেই দিন পর্যন্ত আমি আঙুর ফলের রস আর কখনও পান করব না।”
ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହାତ୍ପା ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗ୍, ଆନ୍ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ପୁନି କିଜ଼ି ଇସ୍ୱର୍ ରାଜିତ ଅଙ୍ଗୁର୍ ପାଡ଼୍ନି ରାସ୍ ଉଣାଙ୍ଗ୍, ହେ ଦିନ୍ ପାତେକ୍ ଇଦାଂ ଆରି ଇନାୱାଡ଼ାଂପା ଉଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ କଙ୍ଗ୍ ।”
26 ২৬ এর পরে তাঁরা একটা গান করে, তাঁরা জৈতুন পর্বতে চলে গেলেন।
ଆରେ, ହେୱାର୍ କେର୍ତି ପାଚେ ଜିତ୍ମାଡ଼ିତ ହସି ହାଚାର୍ ।
27 ২৭ যীশু তাদেরকে বললেন, তোমরা সকলে আমাকে ছেড়ে পালাবে; শাস্ত্রে এরকম লেখা আছে, “আমি মেষ পালককে আঘাত করব, তাতে মেষেরা চারিদিকে ছড়িয়ে পড়বে।”
ହେ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, ଏପେଙ୍ଗ୍ ୱିଜ଼ାକାଦେର୍ ବାଦାପାୟା ଆନାଦେର୍, ଇନେକିଦେଂକି ଲେକା ଆତାତ୍ନ୍ନା, “ଆସେଙ୍ଗ୍ ମେଣ୍ଡା ଗଡ଼ିୟାଙ୍ଗ୍ ଅସ୍ତିସ୍, ଆରି ମେଣ୍ଡାଂ ଜେତ୍ କେତ୍ ଆଜ଼ି ହାନିକ୍ ।”
28 ২৮ কিন্তু আমি মৃত্যু থেকে জীবিত হবার পরে আমি তোমাদের আগে গালীলে যাব।
ମାତର୍ ଆନ୍ ନିଙ୍ଗ୍ତି ପାଚେ ମି ଆଗେ ଗାଲିଲିତ ହାନାଙ୍ଗ୍ ।
29 ২৯ পিতর তাঁকে বলল, যদি সবাই আপনাকে ছেড়েও চলে যায়, আমি কখনও ফেলে যাব না।
ମତର୍ ପିତର୍ ହେୱାନିଂ ଇଚାନ୍, “ୱିଜ଼ାକାର୍ ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ପିସ୍ତି ହାନ୍ଚିସ୍ପା, ଆନ୍ ପିସ୍ତି ହାଞ୍ଜୁଙ୍ଗ୍ ।”
30 ৩০ যীশু তাকে বললেন, আমি তোমাকে সত্য কথা বলছি, আজ রাতে দুই বার মোরগ ডাকার আগে, তুমি আমাকে তিনবার চিনতে পারবে না।
ଜିସୁ ହେୱାନିଂ ଇଚାନ୍, “ଆନ୍ ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହାତ୍ପା ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା, ନେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଇ ନାଣା ରିହା କୁଜ଼ୁ କ୍ଡେନି ଆଗେ ଏନ୍ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ତିନିହଟ୍ ପାର୍ତି କିଦୁୟ୍ ।”
31 ৩১ পিতর খুব বেশি উত্সাহের সঙ্গে বলতে লাগলেন, যদি আপনার সঙ্গে মরতেও হয়, কোন ভাবে আপনাকে আমি চিনি না বলবো না। অপর শিষ্যরাও সেই রকম বলল।
ମାତର୍ ହେୱାନ୍ ଆଟ୍ୱା କିଜ଼ି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାନ୍, “ଜଦି ଆନ୍ ନି ହୁକେ ହାଦେଂ ଲାଗ୍ଦାନାତ୍ ଆତିସ୍ ପା ଆନ୍ ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ମୁଡ଼୍କେ ଉଡ଼ା ଆଦୁଙ୍ଗ୍ । ଆରି ୱିଜ଼ାକାର୍ପା ହେ ଲାକେ ଇଚାର୍!”
32 ৩২ পরে তাঁরা গেৎশিমানী নামে এক জায়গায় এলেন; আর যীশু নিজের শিষ্যদের বললেন, আমি যতক্ষণ না প্রার্থনা করে আসি, তোমরা এখানে বসে থাক।
ପାଚେ ହେୱାର୍ ଗେତ୍ସିମନି ଇନି ତର୍ ର ବାହାତ ୱାତାର୍, ଆରି ହେୱାନ୍ ହେ ଚେଲାରିଂ ଇଚାନ୍, “ଆନ୍ ପାର୍ତାନା କିନି ପାତେକ୍ ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇବେ କୁଚ୍ଚି ମାନାଟ୍ ।”
33 ৩৩ পরে তিনি পিতর, যাকোব ও যোহনকে সঙ্গে নিয়ে গেলেন এবং খুব দুঃখী হলেন ও ভয় পেতে লাগলেন।
ଆରେ, ହେୱାନ୍ ପିତର୍, ଜାକୁବ୍ ଆରି ଜହନ୍ତିଂ ହାଙ୍ଗ୍ ଅଜ଼ି ଆଦିକ୍ କାବା ଆଜ଼ି ଆରି ବିପ୍ତି ଆଦେଂ ଲାଗାତାନ୍ ।
34 ৩৪ তিনি তাদেরকে বললেন, “আমার প্রাণ মরণ পর্যন্ত দুঃখার্ত্ত হয়েছে, তোমরা এখানে থাক, আমার সঙ্গে জেগে থাক।”
ହେବେ ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, “ନା ୱାସ୍କି ହାକି ଲାକେ ବେସି ଦୁକ୍ ଆନାତା; ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇବେ ମାନ୍ଞ୍ଜି କାସି ମାନାଟ୍ ।”
35 ৩৫ তিনি একটু আগে গিয়ে মাটিতে উপুড় হয়ে এই প্রার্থনা করলেন, যদি সম্ভব হয় তবে যেন সেই দিন তাঁর কাছ থেকে চলে যায়।
ଜଦି ଆନାତ୍ ହେ ଦୁକ୍ ଇନେସ୍ ଦେହା ଆନାତ୍ ହେବେତାଂ ହେୱାନ୍ ଅଲପ୍ ଦେହା ହାଲ୍ଜି ମେଦ୍ନିତ ଗୁର୍ଜି, ପାର୍ତାନା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାନ୍ ।
36 ৩৬ যীশু বললেন, আব্বা, পিতা তোমার কাছে তো সবই সম্ভব; এই দুঃখের পেয়ালা তুমি আমার কাছ থেকে সরিয়ে নাও; তবুও আমার ইচ্ছামত না হয়, কিন্তু তোমার ইচ্ছামত হয়।
ଆରି ଜିସୁ ଇଚାନ୍, “ଆବା, ୱିଜ଼ୁ ନି ପୁରା, ଇ ଉଣି ଗିନା ନା ତାଙ୍ଗ୍ ଦେହା ଇଟା, ଆତିସ୍ପା ନା ଇଚା ଆକାୟ୍, ମାତର୍ ନି ଇଚା ।”
37 ৩৭ যীশু ফিরে এসে দেখলেন, শিষ্যরা ঘুমিয়ে পড়েছেন, আর তিনি পিতরকে বললেন, শিমোন তুমি কি ঘুমিয়ে পড়েছ? এক ঘন্টাও কি তুমি জেগে থাকতে পারলে না?
ଆରେ, ହେୱାନ୍ ୱାଜ଼ି ହେୱାରିଂ ହୁଞ୍ଜ୍ନାକା ହୁଡ଼୍ତାନ୍ ଆରି ପିତର୍ତିଂ ଇଚାନ୍, “ସିମନ୍, ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇନାକା ହୁଞ୍ଜ୍ନାଦେରା? ର ଗଣ୍ଟା କାତେଙ୍ଗ୍ ଆଡ୍ୱାତାଦେର୍?”
38 ৩৮ তোমরা জেগে থাক ও প্রার্থনা কর, যেন পরীক্ষায় না পড়; আত্মা ইচ্ছুক, কিন্তু শরীর দুর্বল।
“ପରିକ୍ୟାତ ଇନେସ୍ ଆର୍ମାଟ୍, ଇଦାଂ କାଜିଂ କାସିମାଞ୍ଜି ପାର୍ତାନା କିୟାଟ୍, ଜିବୁନ୍ ଇଚା, ମାତର୍ ଗାଗାଡ଼୍ ନାଦାର୍ ।”
39 ৩৯ আর তিনি আবার গিয়ে সেই কথা বলে প্রার্থনা করলেন।
ହେୱାନ୍ ଆରି ଆଗେ ଲାକେ ହାଲ୍ଜି କାତା ଇଞ୍ଜି ପାର୍ତାନା କିତାନ୍ ।
40 ৪০ পরে তিনি আবার এসে দেখলেন, তাঁরা ঘুমিয়ে পড়েছেন কারণ তাঁদের চোখ ঘুমে ভারী হয়ে পড়েছিল, তারা যীশুকে কি উত্তর দেবে, তা তারা বুঝতে পারল না।
ଆରେ ରଗ ୱାଜ଼ି ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ହୁଞ୍ଜ୍ନାକା ହୁଡ଼୍ତାନ୍, ଇନେକିଦେଂକି ହେୱାର୍ ହୁଞ୍ଜ୍କାଣ୍କୁଙ୍ଗ୍ ଜୁଚ୍ପିୟା ଆଜ଼ି ମାଚିକ୍, ଆରି ହେୱାନିଂ ଇନା ଉତର୍ ହିନାର୍, ହେଦାଂ ପୁନ୍ୱାଦାଂ ମାଚାର୍ ।
41 ৪১ পরে তিনি তৃতীয় বার এসে তাদেরকে বললেন, এখনও কি তোমরা ঘুমাচ্ছ এবং বিশ্রাম করছ? যথেষ্ট হয়েছে; দিন এসেছ, দেখ, মনুষ্যপুত্রকে পাপীদের হাতে ধরিয়ে দেওয়া হচ্ছে।
ହେୱାନ୍ ତିନିହଟ୍ ୱାଜ଼ି ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, “ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇନାକା ଆରି ହୁନ୍ଞ୍ଚାଦେର୍ଣ୍ଣା? ଜବର୍ ଆତାତେ! ହୁଡ଼ାଟ୍, ମାନାୟ୍ ମାଜ଼ି ପାପିର୍ କେଇତାକେ ହେଲାୟ୍ ଆନାନା ।
42 ৪২ উঠ, আমরা যাই; এই দেখ, যে লোক আমাকে ধরিয়ে দেবে, সে কাছে এসেছে। যীশুকে শত্রুদের হাতে ধরিয়ে দেয়।
ନିଙ୍ଗାଟ୍, ଆସେଙ୍ଗ୍ ହାନାସ୍; ହୁଡ଼ାଟ୍, ଇନେର୍ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ରୁ କେଇଦ ହେଲାୟ୍ କିଦ୍ନାନ୍ ହେୱାନ୍ ଲାଗାଂ ୱାତାନେ!”
43 ৪৩ আর তিনি যখন কথা বলছিলেন, সেই দিন যিহূদা, সেই বারো জনের একজন এল এবং তার সঙ্গে অনেক লোক তরোয়াল ও লাঠি নিয়ে প্রধান যাজকদের, ব্যবস্থার শিক্ষকদের ও প্রাচীনদের কাছ থেকে এল।
ଆରେ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ, ହେୱାନ୍ କାତା ଇନି ୱାଡ଼ାଲିଂ ବାରଜାଣ୍ ବିତ୍ରେ ଜିହୁଦା ଇନି ରକାନ୍ ଆରି ହେନି ଲକୁ ହେୱାନ୍ ହୁକେ ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁ ହେବା କିନାକାର୍, ସାସ୍ତିର୍ ଆରି ପ୍ରାଚିନାର୍ ତାଙ୍ଗ୍ ଲକୁ କାଣ୍ଡାଂ ଆରି ଟେଙ୍ଗାଙ୍ଗ୍ ଆଜ଼ି ୱାତାର୍ ।
44 ৪৪ যে যীশুকে ধরিয়ে দিচ্ছিল, সে আগে থেকে তাদের এই চিহ্ন এর কথা বলেছিল, আমি যাকে চুম্বন করব, সেই ঐ লোক, তোমরা তাকে ধরে সাবধানে নিয়ে যাবে।
ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ସତ୍ରୁ କେଇଦ ହେଲାୟ୍ କିନାକାନ୍ ଏଲେଙ୍ଗ୍ ଚଚ୍ଚି ହିଜ଼ି ଇଞ୍ଜି ମାଚାନ୍ । “ଆନ୍ ଇନେରିଂ ଡଞ୍ଜ୍ଗାନାଂ, ହେୱାନ୍ ହେୱେନ୍, ହେୱାନିଂ ଆସ୍ତି ଜାଗ୍ରତ୍ ତ ଅନାଦେର୍ ।”
45 ৪৫ সে তখনি তাঁর কাছে গিয়ে বলল, গুরু; এই বলে তাঁকে উত্সাহের সঙ্গে চুম্বন করলো।
ଲାଗିଂ ହେୱାନ୍ ହେପାଦ୍ନା ହେୱାନ୍ ଲାଗେ ହାଲ୍ଜି, “ଏ ଗୁରୁ!” ଇଞ୍ଜି ହେୱାନିଂ ବେସି ଡନ୍ଚାନ୍ ।
46 ৪৬ তখন তারা যীশুকে বেঁধে ধরে ফেলল।
ହେବେତାଂ ହେୱାର୍ ତା ଜପି କେଇ କିସି ଆସ୍ତାର୍ ।
47 ৪৭ কিন্তু যারা পাশে দাঁড়িয়েছিল, তাদের ভেতরে এক ব্যক্তি হাত বাড়িয়ে তরোয়াল বার করলেন এবং মহাযাজকের দাসকে আঘাত করে তার একটা কান কেটে ফেললেন।
ମାତର୍ ଲାଗେ ନିଲ୍ଚିମାନି ମାନାୟାର୍ ତାଙ୍ଗ୍ ରକାନ୍ କାଣ୍ଡା ହପ୍ତାନ୍ ଆରି ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁ ହେବା କିନାକାନ୍ ଆଡ଼ିଏନିଂ କେଇ କିଜ଼ି ତା କିତୁଲ୍ ହଣ୍ଜି ତୁହିତାନ୍ ।
48 ৪৮ তখন যীশু তাদেরকে বললেন, “যেমন ডাকাতকে ধরা হয়, তেমনি কি তোমরা তরোয়াল ও লাঠি নিয়ে আমাকে ধরতে এসেছো?
ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ଚର୍କୁ ବିରୁଦ୍ତ ହତି ଲାକେ କାଣ୍ଡା ଆରି ଟେଙ୍ଗା ଆଜ଼ି ଇନାକା ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଆସ୍ତେଙ୍ଗ୍ ୱାତାଦେର୍ଣ୍ଣା?
49 ৪৯ আমি প্রতিদিন ঈশ্বরের মন্দিরে বসে উপদেশ দিয়েছি, তখন তো আমাকে ধরলে না। কিন্তু শাস্ত্রের কথা গুলি সফল হওয়ার জন্য এরকম ঘটালে।”
ସବୁ ଦିନ୍ ଆନ୍ ମି ହୁକେ ମନ୍ଦିର୍ତ ମାନ୍ଞ୍ଜି ସିକ୍ୟା ହିିଜ଼ି ମାଚାଙ୍ଗ୍, ମାତର୍ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଏପେଙ୍ଗ୍ ଆସ୍ତାୱାତାଦେର୍, ମାତର୍ ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍ କାତା ଗିଟାଆନି କାଦ୍ଲିଂ ଇଞ୍ଜି ଇ ସବୁ ଗିଟା ଆନାତା ।”
50 ৫০ তখন শিষ্যরা তাঁকে ছেড়ে পালিয়ে গেল।
ହେବେ ୱିଜ଼ାର୍ ଚେଲାର୍ ହେୱାନିଂ ହେ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ପିସ୍ତି ହନ୍ତାର୍ ।
51 ৫১ আর, একজন যুবক উলঙ্গ চেহারায় কেবল একখানি চাদর পরে যীশুর পেছন পেছন যেতে লাগলো;
ମାତର୍ ରକାନ୍ ଦାଙ୍ଗ୍ଣା ହିମ୍ଣେନ୍ ଡୁମ୍ଣ୍ଡା କୱାଣ୍ ହେନ୍ଦ୍ରା ପର୍ଚି ହେୱାନ୍ ପାଚେ ପାଚେ ହାଲ୍ଜି ମାଚାନ୍, ହେୱାର୍ ହେୱାନିଂ ଆସ୍ତାର୍ ।
52 ৫২ তারা যুবকটিকে ধরলে, সে সেই চাদরটি ফেলে উলঙ্গ হয়ে পালাল।
ମାତର୍ ହେୱାନ୍ ହେ କୱାଣ୍ ହେନ୍ଦ୍ରା ପିସ୍ତି ଡୁମ୍ଣ୍ଡା ଗାଗାଡ଼୍ତ ହନ୍ତାନ୍ ।
53 ৫৩ পরে তারা যীশুকে মহাযাজকের কাছে নিয়ে গেল; তাঁর সঙ্গে প্রধান যাজকরা, প্রাচীনরা ও ব্যবস্থার শিক্ষকেরা জড়ো হল।
ପାଚେ ହେୱାର୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବା କିନାକାର୍ ତାକେ ଅତାର୍, ଆରେ ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁ ହେବା କିନାକାର୍, ପ୍ରାଚିନାର୍ ଆରି ସାସ୍ତିର୍ ୱିଜ଼ାକାର୍ ୱାଜ଼ି ରୁଣ୍ଡାଆତାର୍ ।
54 ৫৪ আর পিতর দূরে দূরে থেকে তাঁর পেছন পেছন ভিতরে, মহাযাজকের উঠোন পর্যন্ত গেলেন এবং পাহারাদারদের সঙ্গে বসে আগুন পোহাতে লাগলো।
ପିତର୍ ଦେହା ମାନ୍ଞ୍ଜି ହେୱାର୍ ପାଚେ ପାଚେ ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁ ହେବା କିନାକାର୍ ହାକ୍ଡ଼ି ବିତ୍ରେ ହାଚାନ୍ ଆରି ପାଦ୍ ଆଦିକାରି ହୁକେ କୁଚ୍ଚି ନାଣି କାଇଜି ମାଚାର୍ ।
55 ৫৫ তখন প্রধান যাজকরা এবং সমস্ত মহাসভা যীশুকে বধ করার জন্য তাঁর বিরুদ্ধে মিথ্যা প্রমাণ খুঁজতে লাগল,
ଇଦାଂ ପାଚେ ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବା କିନାକାନ୍ ଆରି ଜିହୁଦି ସବାନିକାର୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ବିରୁଦ୍ତ ସାକି ଡେକ୍ତେଂ ଲାଗାତାର୍, ମାତର୍ ଗାଟା ଆୱାତାର୍;
56 ৫৬ কিন্তু অনেকে তাঁর বিরুদ্ধে মিথ্যাসাক্ষী এসে জুটলেও তাদের সাক্ষ্য মিললো না।
ଇଦାଂ କାଜିଂ ବେସି ମିଚ୍ ସାକି ହିତାର୍ ମାତର୍ ହେୱାର୍ ସାକି ଗାଟାୱାତାର୍ ।
57 ৫৭ পরে একজন দাঁড়িয়ে তাঁর বিরুদ্ধে মিথ্যাসাক্ষ্য দিয়ে বলল,
ପାଚେ କେତେକ୍ ଲଗୁ ନିଙ୍ଗ୍ଜି ହେୱାନ୍ ବେରୁତ ଇ ମିଚ୍ ସାକି ହିଜ଼ି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍ ।
58 ৫৮ আমরা ওনাকে এই কথা বলতে শুনেছি, আমি এই হাতে তৈরী উপাসনার ঘর ভেঙে ফেলবো, আর তিন দিনের ভেতরে হাতে তৈরী নয় আর এক উপাসনার ঘর তৈরী করব।
“ଆପେଂ ଇୱାନ୍ ତାଙ୍ଗ୍ ଇ କାତା ଇନାକା ୱେଚାପ୍ନା, ‘ଆନ୍ ଇ କେଇଦାଂ ରଚ୍ଚି ମନ୍ଦିର୍ତିଂ ଡ୍ରିକ୍ଚି ତିନ୍ଦିନ୍ ବିତ୍ରେ’ ଆରି ରଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍ କେଇଦାଂ ରଚ୍ୱିିତି ମନ୍ଦିର୍ ରଚ୍ନାଙ୍ଗ୍ ।”
59 ৫৯ এতে ও তাদের সাক্ষ্য মিললো না।
ମାତର୍ ଇବେପା ହେୱାର୍ ସାକି ଗାଟାୱାତାର୍ ।
60 ৬০ তখন মহাযাজক মাঝখানে দাঁড়িয়ে যীশুকে জিজ্ঞাসা করলেন, তুমি কি কিছুই উত্তর দেবে না? তোমার বিরুদ্ধে এরা কিসব বলছে?
ହେବେ ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁ ହେବା କିନାକାନ୍ ମାଦି ନିଲ୍ଚି ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ୱେନ୍ବାତାନ୍, ନି ବିରୁଦ୍ତ ଇୱାର୍ ସାକି ହିନାରା, “ଏନ୍ ଇନାକାପା ଉତର୍ ହିଉୟା?”
61 ৬১ কিন্তু তিনি চুপচাপ থাকলেন, কোন উত্তর দিলেন না। আবার মহাযাজক তাঁকে জিজ্ঞাসা করলেন, তুমি কি সেই খ্রীষ্ট, সেই মহিমার পুত্র?
ମାତର୍ ହେୱାନ୍ ଦୟା ଆତାନ୍ ଆରି ଇନାକାପା ଉତର୍ ହିୱାତାନ୍ । ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁ ହେବା କିନାକାନ୍ ଆରେ ରଗ ୱେନ୍ବାତାନ୍ ହେୱାନ୍ “ଏନ୍ ଇନାକା ମଙ୍ଗ୍ଲ୍ ପାୟାନି ଇସ୍ୱର୍ତି ମାଜ଼ି କ୍ରିସ୍ଟ?”
62 ৬২ যীশু বললেন, “আমি সেই; আর এখন থেকে তোমরা মনুষ্যপুত্রকে পরাক্রমের (সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের) ডান পাশে বসে থাকতে এবং আকাশের মেঘরথে আসতে দেখবে।”
ଜିସୁ ଇଚାନ୍, “ଆନ୍ ହେୱାନ୍,” ଆରି ଏପେଙ୍ଗ୍ “ଆନ୍ ଜେ ମାନାୟ୍ ମାଜ଼ିଙ୍ଗ୍ ସାକ୍ତିତାଂ ବୁଜ୍ଣି ବାଗାଙ୍ଗ୍ କୁଚ୍ନାକା ଆରି ଆକାସ୍ନି ବାଦାଡ଼୍ତ ୱାନାକା ହୁଡ଼୍ନାଦେର୍!”
63 ৬৩ তখন মহাযাজক নিজের কাপড় ছিঁড়ে বললেন, আর সাক্ষীতে আমাদের কি দরকার?
ହେବେ ତାଙ୍ଗ୍ ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁ ହେବା କିନାକାନ୍ ତା ହେନ୍ଦ୍ରା କେଚ୍ଚି ଇଚାନ୍, “ସାକିତାଂ ମାଦାଂ ଆରି ଇନାକା ଲଡ଼ା!
64 ৬৪ তোমরা ত ঈশ্বরনিন্দা শুনলে তোমাদের মতামত কি? তারা সবাই তাঁকে দোষী করে বলল, একে মেরে ফেলা উচিত।
ଏପେଙ୍ଗ୍ ତ ଇସ୍ୱର୍ତି ନିନ୍ଦା ୱେଚାଦେର୍, ମି ବିଚାର୍ କିନାକା ଇନାକା?” ଇବେ ହେୱାର୍ ୱିଜ଼ାକାର୍ ହାକି ଦାଣ୍ଡ୍ ପାୟା ଆନି ବିଦି ମାନାତ୍ ଇଞ୍ଜି ୱିଜ଼ାକାର୍ ଇଚାର୍ ।
65 ৬৫ তখন কেউ কেউ তাঁর গায়ে থুথু দিতে লাগলো এবং তাঁর মুখ ঢেকে তাঁকে ঘুষি মারতে লাগলো, আর বলতে লাগলো, ঈশ্বরের বাক্য বল না? পরে পাহারাদাররা মারতে মারতে তাঁকে নিয়ে গেলো।
ଆରେ ଇନେର୍ ଇନେର୍ ହେୱାନ୍ ଜପି ଚୁବ୍ଦେଂ ଲାଗାତାର୍ ଆରି ହେୱାନ୍ ମୁମ୍ଦ ଗୁଗୁର୍ ମୁଗି କିଜ଼ି ବିଦା ଇଡ଼୍ଜି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍, “ଏନ୍ କିନ୍ଦା ବେରଣ୍ ବାକ୍ଣାୟ୍ କିନାକାୟ୍!” ପାର୍ମାଣ୍ ହିଦା । ଆରି ପାଦ୍ ଆଦିକାରିର୍ ଚାପ୍ଡ଼ା ଇଡ଼ୁ ଇଡ଼ୁ ହେୱାନିଂ ଆସ୍ତି ଅତାର୍ ।
66 ৬৬ পিতর যখন নীচে উঠোনে ছিলেন, তখন মহাযাজকের এক দাসী এল;
ଆରି ପିତର୍ ତାରେନ୍ ହାକ୍ଡ଼ିତ ମାନିୱେଡାଲିଂ ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁ ହେବା କିନାକାର୍ତି ର ଆଡ଼ିଏଣି ୱାଜ଼ି ପିତର୍ ନାଣି କାଇନାକା ହୁୁଡୁତାତ୍,
67 ৬৭ সে পিতরকে আগুন পোহাতে দেখে তাঁর দিকে তাকিয়ে বলল, তুমিও ত সেই নাসরতীয়ের, সেই যীশুর, সঙ্গে ছিলে।
ଆରି ପିତର୍ତିଂ ଇଟ୍କାଡ଼୍ କିଜ଼ି ଇଚାତ୍, “ଏନ୍ ପା ନାଜରିତିୟନି ଜିସୁ ହୁକେ ମାଚାୟ୍ ।”
68 ৬৮ কিন্তু পিতর স্বীকার না করে বলল, তুমি যা বলছ, আমি তা জানিও না, বুঝিও না। পরে তিনি বেরিয়ে দরজার কাছে গেলেন, আর মোরগ ডেকে উঠল।
ମାତର୍ ହେୱାନ୍ ଉଡ଼ା ଆଜ଼ି ଇଚାନ୍, “ଆନ୍ ହେୱାନିଂ ପୁୁନୁଙ୍ଗ୍, ଆରି ଏନ୍ ଇନାକା ଇନାୟା, ଆନ୍ ବୁଜା ଆଉଙ୍ଗା ।” ପାଚେ ହାକ୍ଡ଼ି ଦୁୱେର୍ତାଂ ହସି ହାଚାନ୍; କୁଜ଼ୁ କ୍ଡେତାତ୍ ।
69 ৬৯ কিন্তু দাসী তাঁকে দেখে, যারা কাছে দাঁড়িয়েছিল, তাদেরকে বলতে লাগলো এই লোক তাদেরই একজন।
ଆରେ, ହେ ଆଡ଼ିଏଣି ହେୱାନିଂ ହୁଡ଼୍ଜି ଲାଗେ ନିଲ୍ଚି ମାନିଲୁଗାଂ ଆରି ରଗ ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାତ୍, “ଇୱାନ୍ ହେୱାର୍ ବିତ୍ରେ ରକାନ୍!”
70 ৭০ তিনি আবার অস্বীকার করলেন। কিছুক্ষণ পরে যারা কাছে দাঁড়িয়েছিল, আবার তারা পিতরকে বলল, ঠিকই বলছি তুমি তাদের একজন, কারণ তুমি গালীলিয় লোক।
ମାତର୍ ଆରେ ପାର୍ତି କିୱାଦାଂ ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାନ୍ । ଆରେ ଅଲପ୍ ସମୁ ପାଚେ ଲାଗାଂ ନିଲ୍ଚି ମାନି ଲଗୁ ପିତର୍ତିଂ ଇଚାର୍, “ଏନ୍ ହାତ୍ପାନେ ହେୱାର୍ ବିତ୍ରେ ରକାୟ୍, ଇଚିସ୍ ଏନ୍ ତ ଗାଲିଲିୟ୍ ଲଗୁ ।”
71 ৭১ পিতর নিজেকে অভিশাপের সঙ্গে এই শপথ নিয়ে বলতে লাগলেন, তোমরা যে লোকের কথা বলছো, তাকে আমি চিনি না।
“ମାତର୍ ପିତର୍ ନିଜେତିଙ୍ଗ୍ ରାଣ୍ କିଜ଼ି ଆରେ ପାର୍ମାଣ୍ କିଜ଼ି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାନ୍, ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇମ୍ଣି ମାନାୟ୍ କାତା ଇନାଦେରା, ଆନ୍ ହେୱାନିଂ ପୁନୁଙ୍ଗ୍!”
72 ৭২ তখনি দ্বিতীয়বার মোরগ ডেকে উঠল; তাতে যীশু এই যে কথা বলেছিলেন, মোরগ দুই বার ডাকবার আগে তুমি তিনবার আমাকে অস্বীকার করবে, সেই কথা পিতরের মনে পড়ল এবং তিনি সেই বিষয়ে মনে কোরে কাঁদতে লাগলেন।
ହେ ପାଦ୍ନା କୁଜ଼ୁ ରିହା କ୍ଡେତାତ୍, ଇବେତାଂ କୁଜ଼ୁ ରିହା କ୍ଡେନିହିଂ ଆଗେ ଏନ୍ “ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ତିନିହଟ୍ ପାର୍ତି କିଦୁୟ୍,” ଇ ଇମ୍ଣି କାତା ଜିସୁ ପିତର୍ତିଂ ଇଞ୍ଜି ମାଚାନ୍, ହେଦାଂ ପିତର୍ତିଂ ଏତୁ ୱାତାତ୍, ଆରି ହେୱାନ୍ ହେ କାତା ବାବିକିଜ଼ି ଆଡ଼୍ବେଦେଂ ଲାଗାତାନ୍ ।