< মার্ক 10 >
1 ১ যীশু সেই জায়গা ছেড়ে যিহূদিয়াতে ও যর্দ্দন নদীর অন্য পারে এলেন; এবং তাঁর কাছে আবার লোক আসতে লাগলো এবং তিনি নিজের নিয়ম অনুসারে আবার তাদেরকে শিক্ষা দিতে লাগলেন।
ଜିସୁ ଆତେନ୍ ଜାଗାକେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଃଚେ ମେଁ ଜିଉଦା ପାକାନେ ଜର୍ଦନ୍ ଲଣ୍ଡିଆଃ ଇନୁମେତା ୱେଆର୍କେ । ଆରି ଜବର୍ ରେମୁଆଁ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ରିସିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ । କାଲାଆଃ ରକମ୍ ଗିଆନ୍ ବିଃନେ ସୁଗୁଆ ଜିସୁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଗ୍ୟାନ୍ ବିଃକେ ।
2 ২ তখন ফরীশীরা পরীক্ষা করার জন্য তাঁর কাছে এসে যীশুকে জিজ্ঞাসা করলো একজন স্বামীর তার স্ত্রীকে ছেড়ে দেওয়া কি উচিত?
ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ଫାରୁଶୀ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ପରିକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାଃକୁଆର୍କେ, “ନିଜେନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ଆନ୍ତାର୍ବିଃନେ ମେଁନେ ଆଣ୍ଡାଣ୍ଡେ ଇସାବ୍ରେ ଟିକ୍ କି?”
3 ৩ তিনি তাদের উত্তর দিলেন, মোশি তোমাদেরকে কি আদেশ দিয়েছেন?
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ମୋଶା ଆପେକେ ମେଃନେ ଆଦେସ୍ ବିଃବକେ?”
4 ৪ তারা বলল, ত্যাগপত্র লিখে নিজের স্ত্রীকে ছেড়ে দেবার অনুমতি মোশি দিয়েছেন।
ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, “ଆନ୍ତାର୍ନେ ଉଲିଆଃ ଗୁଆର୍ଚେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଃନେ ମୋଶା ବାସଙ୍ଗ୍ବକେ ।”
5 ৫ যীশু তাদেরকে বললেন, তোমাদের মন কঠিন বলেই মোশি এই আদেশ লিখেছেন;
ଆତ୍ବାନ୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ପେ ସାପାରେନେ ଜିବନ୍ନେ ଦୁକ୍ କେଚେ ମୋଶା ପେଇଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଆକେନ୍ ଆଦେସ୍ ଗୁଆର୍ବକେ ।
6 ৬ কিন্তু সৃষ্টির প্রথম থেকে ঈশ্বর পুরুষ ও স্ত্রী করে তাদের বানিয়েছেন;
ଡାଗ୍ଲା ସାସ୍ତ୍ରନିଆ ଡିରକମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ବକେ ପର୍ମେସର୍ ଉଡ଼ିବେଲା ଦର୍ତନିକେ ଆଃରେକେ ମେଁ ରେମୁଆଁକେ ଙ୍ଗିର୍ବଏ ଆରି ସେଲାମ୍ବୁଏ ଆଡିଂଚେ ଆଃରେକେ ।
7 ৭ এই জন্য মানুষ তার বাবা ও মাকে ত্যাগ করে নিজের স্ত্রীতে আসক্ত হবে।
ଆତେନ୍ ନ୍ସା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଙ୍ଗିର୍ବଏଃ ନିଜେନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ ଆବାକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ନିଜେନେ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଏତେ କୁଡ଼େଃଚେ ଲେଃଏ ।
8 ৮ “আর তারা দুইজন এক দেহ হবে, সুতরাং তারা আর দুই নয়, কিন্তু এক দেহ।”
ତେସା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆରି ମ୍ୱାୟା ଣ୍ତୁ, ମାତର୍ ମୁଇଂ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ।
9 ৯ অতএব ঈশ্বর যাদেরকে এক করেছেন মানুষ যেন তাদের আলাদা না করে।
ଇସ୍ପର୍ ଜଦି ଆକେନ୍ ମ୍ୱାୟାକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ନ୍ନିଆ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ ବକେ ଆମେଇଂକେ ଜାଣ୍ଡେ ଡିଗ୍ ବିନ୍ ଆରାଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ।”
10 ১০ শিষ্যেরা ঘরে এসে আবার সেই বিষয়ে যীশুকে জিজ্ঞাসা করলেন।
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସିସ୍ଇଂ ଡୁଆ ଅରିଆ ଜିସୁକେ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତର୍ ଆନ୍ତାର୍ନେ ବିସୟ୍ ସାଲ୍ୟାକୁ ଆର୍କେ ।
11 ১১ তিনি তাদেরকে বললেন, যে কেউ নিজের স্ত্রীকে ছেড়ে দিয়ে অন্য স্ত্রীকে বিয়ে করে, সে তার সঙ্গে ব্যভিচার করে;
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଆଣ୍ତିନେ ଙ୍ଗିର୍ବଏ ନିଜର୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ବିନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ବିଏ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ଆତେନ୍ ଙ୍ଗିର୍ବଏ ମେଁନେ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଡ଼ାରେଗ୍ ପାପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
12 ১২ আর স্ত্রী যদি নিজের স্বামীকে ছেড়ে অন্য আর একজন পুরুষকে বিয়ে করে, তবে সেও ব্যভিচার করে।
ଡାଗ୍ଲା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏ ନିଜର୍ ଆଣ୍ଡାଣ୍ତେକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଆରି ବିନ୍ ଙ୍ଗିର୍ବଏଃକେ ବିଏ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ତେଲା ମେଁ ଡିଗ୍ ଅଡ଼ାରେଗ୍ ପାପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
13 ১৩ পরে লোকেরা কতগুলো শিশুকে যীশুর কাছে আনলো, যেন তিনি তাদেরকে ছুতে পারেন কিন্তু শিষ্যরা তাদের ধমক দিলেন।
ଆରି ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ ଡାଆଁ ଗଡ଼େଇଂକେ ଡୁଂପାଂଆର୍କେ ଡିରକମ୍ କି ଜିସୁ ଗଡ଼େଇଂକେ ନ୍ତିବଚେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ମାତର୍ ଜିସୁନେ ସିସ୍ଇଂ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଦମକ୍ ବିଃଆର୍କେ ।
14 ১৪ যখন যীশু তা দেখে রেগে গেলেন, আর শিষ্যদের কে বললেন, শিশুদের আমার কাছে আসতে দাও, বারণ করো না; কারণ ঈশ্বরের রাজ্য এই রকম লোকদেরই।
ଆକେନ୍ କେଚେ ଜିସୁ ଜବର୍ ରିସାଡିଂକେ । ଜିସୁ ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଡାଆଁ ଗଡ଼େଇଂକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଲେ ଆମେଇଂକେ ମନା ଆଡିଙ୍ଗ୍ପା । ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଇଜ୍ ଏନ୍ ଗଡ଼େଇଂ ରକମ୍ ଦରମ୍ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ରକମ୍ କିତଂଇନି ଗାଆର୍ଏ ।
15 ১৫ আমি তোমাদের সত্য বলছি, যে কেউ শিশুর মতো হয়ে ঈশ্বরের রাজ্য গ্রহণ না করে, তবে সে কখনই ঈশ্বরের রাজ্যে প্রবেশ করতে পারবে না।
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଜାଣ୍ଡେ ଡିଗ୍ ଡାଆଁନେ ଗଡ଼େଅ ରକମ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଜିକେ ଇକ୍ଚା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ମେଁ ଡିରକମ୍ ଡିଂଚେ ଡିଗ୍ ୱେଚା ଆୟା ଣ୍ଡୁ ।
16 ১৬ পরে যীশু শিশুদের কোলে তুলে নিলেন ও তাদের মাথার উপরে হাত রেখে আশীর্বাদ করলেন।
ତେନ୍ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁ ଗଡ଼େଇଂକେ ଜେବାନ୍ନିଆ କଃଚେ । ମେଁ ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତି ବଚେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ବିଃକେ ।”
17 ১৭ পরে যখন তিনি আবার বের হয়ে পথ দিয়ে যাচ্ছিলেন, একজন লোক দৌড়ে এসে তাঁর সামনে হাঁটু গেড়ে বিনীত ভাবে জিজ্ঞাসা করলেন হে সৎগুরু, অনন্ত জীবন পেতে হোলে আমাকে কি কি করতে হবে? (aiōnios )
ଜିସୁ ୱେଡିଂକ୍ନେ ବେଲା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ୱିର୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ଜିସୁନେ ସେନୁଗ୍ ଡେଙ୍ଗାଚେ କକେ । ମେଁ ସାଲ୍ୟାକୁକେ, “ଅ ସତ୍ ଗୁରୁ ମାଡାନେ ଜିବନ୍ ବାନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃ ଣ୍ଡିଂଏ?” (aiōnios )
18 ১৮ যীশু তাকে বললেন, আমাকে সৎ কেন বলছো? ঈশ্বর ছাড়া আর কেউ সৎ নয়।
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ, “ଆନେଙ୍ଗ୍ ନିମାନ୍ ଡାଗ୍ଚେ ମେସା ବାସଙ୍ଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ? ଇସ୍ପର୍କେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଃଲା ବିନ୍ ଜାଣ୍ଡେ ସତ୍ ଣ୍ତୁ ।”
19 ১৯ তুমি আদেশগুলি জান, “মানুষ খুন করো না, ব্যভিচার করো না, চুরি করো না, মিথ্যা সাক্ষ্য দিও না, ঠকিও না, তোমার বাবা মাকে সম্মান করো”।
ପେ ନିଅମ୍ଇଂ ମ୍ୟାଃପେଲେଃକେ । ରେମୁଆଁ ଆବାଗୁଏଃଗ୍ପା, ମିଚ୍ ସାକି ଆବିଃଗ୍ପା, ଆନାଲେଗେପା, ନିଜର୍ ଆବା ଇୟାଙ୍ଗ୍କେ ସନ୍ମାନ୍ ବିଃପା ।
20 ২০ সেই লোকটি তাঁকে বলল, হে গুরু, ছোট্ট বয়স থেকে এই সব নিয়ম আমি মেনে আসছি।
ମେଁ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଅ ଗୁରୁ ନେଙ୍ଗ୍ ଚିର୍ଲାଃଅବାନ୍ ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ମାନେଃଚେ ପାଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂକେ ।”
21 ২১ যীশু তার দিকে ভালবেসে তাকালেন এবং বললেন, একটি বিষয়ে তোমার অভাব আছে, যাও, তোমার যা কিছু আছে, বিক্রি করে গরিবদের দান কর, তাতে স্বর্গে তুমি ধন পাবে; আর এস, আমাকে অনুসরণ কর।
ଜିସୁ ଆମେକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂକେ । ଆରି ମେଁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନାଁନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁ ଗଣ୍ତା ଲେଃକେ । ନାଁ ୱେଲା ମେଃନେ ନାଁନ୍ନିଆ ଲେଃକେ । ଆତେନ୍ ସାପା ସ ବିଃଚେ ଗରିବ୍ଇଂକେ ଦାନ୍ ବିଃ । ନାଁ କିତଂଇନିନେ ଦନ୍ ନାବାଏ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ପ୍ଲା ନାଁ ପାଙ୍ଗ୍ଲା ।”
22 ২২ এই কথায় সেই লোকটি হতাশ হয়ে চলে গেল, কারণ তার অনেক সম্পত্তি ছিল।
ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁନେ ମନ୍ ଦୁକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେକେ । ମେଁ ମନ୍ ଦୁକ୍ ଡିଂଚେ ୱିଗ୍କେ, ଡାଗ୍ଲା ମେଁନେ ଜବର୍ ସମ୍ପତି ଲେଃଗେ ।
23 ২৩ তারপর যীশু চারিদিকে তাকিয়ে নিজের শিষ্যদের বললেন, যারা ধনী তাদের পক্ষে ঈশ্বরের রাজ্যে ঢোকা অনেক কঠিন!
ଜିସୁ ପିତୁର୍ ପାକା କେଚେ ସିସ୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଜାନେ ଦନ୍ ଲେଃକେ, ମେଇଙ୍ଗ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଜିନ୍ନିଆ ୱେଚାନେ ଜବର୍ କଷ୍ଟ ।”
24 ২৪ তাঁর কথা শুনে শিষ্যরা অবাক হয়ে গেলো; কিন্তু যীশু আবার তাদের বললেন, সন্তানেরা যারা ধন সম্পত্তিতে নির্ভর করে, তাদের পক্ষে ঈশ্বরের রাজ্যে ঢোকা অনেক কঠিন!
ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ସିସ୍ଇଂ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଆର୍ଗେ ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଆରି ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଏ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଗଡ଼େଇଂ ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଜିନ୍ନିଆ ଗାନ୍ସା ସତେଆ ଉଡ଼ି କଷ୍ଟ ।
25 ২৫ ঈশ্বরের রাজ্যে ধনী মানুষের ঢোকার থেকে সুচের ছিদ্র দিয়ে উটের যাওয়া সোজা।
ମୁଇଂ ସାଉକାର୍ ରେମୁଆଁ ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଜିନ୍ନିଆ କସ୍ଟରେ ୱେଚାନେ ବାଟା ଉଟ୍ ମୁଇଂ ସୁଜି ପ୍ଲଗ୍ନ୍ନିଆ ଚିଙ୍ଗ୍ଲେ ୱେନେ ସଅଜ୍ ।”
26 ২৬ তখন তারা খুব অবাক হয়ে বললেন, “তবে কে রক্ষা পেতে পারে?”
ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆରି କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ “ତେଲା ଜାଣ୍ଡେ ଉଦାର୍ ବା ୟାଏ?”
27 ২৭ যীশু তাদের দিকে তাকিয়ে বললেন এটা মানুষের কাছে অসম্ভব, কিন্তু ঈশ্বরের কাছে অসম্ভব নয়, কারণ ঈশ্বরের কাছে সবই সম্ভব।
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଏନ୍ ରେମୁଆଁଇଂବାନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ । ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍ପର୍ନେ ବାନ୍ ସାପା କିଚି ଡିଙ୍ଗ୍ ୟାଏ ।”
28 ২৮ তখন পিতর তাঁকে বললেন, দেখুন, আমরা সব কিছু ছেড়ে আপনার অনুসরণকারী হয়েছি।
ପିତର୍ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନାଁ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ନେଁ ସାପାରେ ସାପା ଆନ୍ତାର୍ ନେବିଃଗେ ।”
29 ২৯ যীশু বললেন, আমি তোমাদের সত্যি বলছি, এমন কেউ নেই, যে আমার জন্য ও আমার সুসমাচার প্রচারের জন্য তার ঘরবাড়ি, ভাই বোনদের, মা বাবাকে, ছেলে-মেয়েকে, জমিজায়গা ছেড়েছে কিন্তু এই পৃথিবীতে থাকাকালীন সে তার শতগুণ কি ফিরে পাবে না;
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ ଆଣ୍ତିନେ ରେମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ସା ଆରି ନିମାଣ୍ତା କବର୍ ବାଲିର୍ନ୍ସା ଡୁଆସାରା ବୟାଁ ତନା ଆବା ଇୟାଙ୍ଗ୍ ଗୋ ଗିସିଆ ଆରି ଲିଜ ବ୍ରି ଆନ୍ତାର୍ ବିୟାଏ
30 ৩০ সে তার ঘরবাড়ি, ভাই, বোন, মা, ছেলেমেয়ে ও জমিজমা, সবই ফিরে পাবে এবং আগামী দিনের অনন্ত জীবন পাবে। (aiōn , aiōnios )
ମେଁ ଡିଲାଡିଗ୍ ନିଜେ ଆନ୍ତାର୍ବକ୍ନେ ଜିନିସ୍ ବାନ୍ ମାଲ୍କୁଡ଼ି ଗୁନ୍ ଜବର୍ ଆକେନ୍ କାଲେ ବାଏ । ମେଁ ଜବର୍ ଡୁଆ, ବୟାଁ, ତନା, ଇୟାଙ୍ଗ୍, ଗୋ ଗିସିଆଃ ଆରି ଲିଜବ୍ରି ବଏ । ମାତର୍ ମେଁ କଷ୍ଟ, ନିନ୍ଦା, ଅପମାନ୍ ଆକେନ୍ ସାପା ବାଏ । ଡାଗ୍ଲା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜୁଗ୍ରେ ମେଁ ମାଡାନେ ଜିବନ୍ ବାଏ । (aiōn , aiōnios )
31 ৩১ কিন্তু অনেকে এমন লোক যারা প্রথম, তারা শেষে পড়বে এবং যারা শেষের, তারা প্রথম হবে। যীশু তৃতীয় বার নিজের মৃত্যুর বিষয়ে বললেন।
ଏବେ ଜାଣ୍ଡେ ସିସେ ଲେଃଆର୍କେ, ମେଁଇଙ୍ଗ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ରେ ପ୍ଲାଃ ଡିଂଆର୍ଏ ଆରି ଜାଣ୍ଡେଇଂ ପ୍ଲାଃ ଲେଃଆର୍କେ; ମେଇଙ୍ଗ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ରେ ସିସେ ଡିଂଆର୍ଏ ।”
32 ৩২ একদিনের তারা, যিরূশালেমের পথে যাচ্ছিলেন এবং যীশু তাদের আগে আগে যাচ্ছিলেন, তখন শিষ্যরা অবাক হয়ে গেল; আর যারা পিছনে আসছিল, তারা ভয় পেলো। পরে তিনি আবার সেই বারো জনকে নিয়ে নিজের ওপর যা যা ঘটনা ঘটবে, তা তাদের বোলতে লাগলেন।
ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ଯିରୂଶାଲମ୍ ଗାଲି ପାକା ୱେଆର୍କେ । ଜିସୁ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ସେନୁଗ୍ ସେନୁଗ୍ ୱେଡିଙ୍ଗ୍ଗେ । ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଆର୍କେ । ଡାଗ୍ଲା ମେଁନେ ପ୍ଲା ୱେଡିଂକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ସାପାରେ ବୁଟମେଗ୍ ଆର୍କେ । ଜିସୁ ମେଁନେ ଗମ୍ବାର୍ କ୍ଲିଗ୍ ପ୍ରେରିତ୍ଇଂକେ ବିନେ ୱାଚେ ଯିରୁଶାଲାମନ୍ନିଆ ମେଃନେ ସାପା ଗଟେନେ ୱେଡିଙ୍ଗ୍କେ, ଆତେନ୍ ସାପା ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ମୁଲେକେ ।
33 ৩৩ তিনি বললেন, দেখ, আমরা যিরূশালেমে যাচ্ছি, আর মনুষ্যপুত্র প্রধান যাজকদের ও ব্যবস্থার শিক্ষকদের হাতে সমর্পিত হবেন, তারা তাঁকে মৃত্যুদন্ডের জন্য দোষী করবে এবং অইহূদির হাতে তাঁকে তুলে দেবে।
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “କେଲାପା, ନେଁ ସାପାରେ ଯିରୂଶାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ୱେନେଡିଙ୍ଗ୍କେ । ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ଦର୍ମସାସ୍ତ୍ରିଇଂନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ବିଜଗ୍ତ୍ଲିଗ୍ଏ । ଆରି ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବାଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍ ବିନ୍ସା ଅଣଜିଉଦିଇଂନେ ନ୍ତିଅରିଆ ଅପେଃ ବିଃଆର୍ଏ ।
34 ৩৪ আর তারা তাঁকে ঠাট্টা করবে, তাঁর মুখে থুথু দেবে, তাঁকে চাবুক মারবে ও মেরে ফেলবে; আর তিনদিন পরে তিনি আবার বেঁচে উঠবেন।
ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ଏଃଲ୍ୟା ଆର୍ଏ ଆରି ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିଃତୁର୍ ବିଆର୍ଏ । ଆମେକେ ଚାବୁକ୍ ଏତେ ବଗ୍ଆର୍ଏ ଆରି ସାରା ସାରି କାଲା ବାଗୁଏଃ ବିଃଆର୍ଏ । ଗୁଏକ୍ନେବାନ୍ ଜିର୍ସି ବିତ୍ରେ ଆର୍ମୁଇଂତର୍ ମ୍ବ୍ରଏ ।”
35 ৩৫ পরে সিবদিয়ের দুই ছেলে যাকোব ও যোহন, তাঁর কাছে এসে বললেন, হে গুরু আমাদের ইচ্ছা এই, আমরা আপনার কাছে যা চাইবো, আপনি তা আমাদের জন্য করবেন।
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜେବଦୀନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେଇଂ ଜାକୁବ୍ ଆରି ଜହନ୍ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, “ଏ ଗୁରୁ ନେ ସାପାରେନେ ଇକ୍ଚା ଜେ ନେ ସାପାରେ ନାଁ ଡାଗ୍ରା ମେଃଡିଗ୍ ନେସାଲ୍ୟାଏ, ଆତେନ୍ ନେ ସାପାରେ ନ୍ସା ବିଃଲା ।”
36 ৩৬ তিনি বললেন, তোমাদের ইচ্ছা কি? তোমাদের জন্য আমি কি করব?
ଆତ୍ବାନ୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ପେନ୍ସା ମେଃନେ ଣ୍ଡିଂଏ ଡାଗ୍ଚେ ପେ ସାପାରେ ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ?”
37 ৩৭ তারা উত্তরে বলল, আমাদেরকে এই আশীর্বাদ করুন, আপনি যখন রাজা ও মহিমান্বিত হবেন তখন আমদের একজন আপনার ডান দিকে, আর একজন আপনার বাম দিকে বসতে পারি।
ମେଁଇଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, “ନାଁନେ ମଇମା ତ୍ନାଲା ସିଂଆସନ ଅରିଆ ନାକଏ, ଡିରକମ୍ ନେ ସାପାରେନେ ବିତ୍ରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ଜାକେ ନାଁନେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍ତି ପାକା ଆରି ମୁଇଂଜାକେ ବେସ୍ୟାଃତି ପାକା କୁକନ୍ସା ଆନେକେ ଆକେନ୍ ଆସିର୍ବାଦ୍ ବିଃଲା ।”
38 ৩৮ যীশু তাদের বললেন, তোমরা কি চাইছ তোমরা তা জানো না। আমি যে পেয়ালায় পান করি, তাতে কি তোমরা পান করতে পার এবং আমি যে বাপ্তিষ্মের বাপ্তিষ্ম নেই, তাতে কি তোমরা বাপ্তিষ্ম নিতে পার?
ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ପେ ସାପାରେ ମେଃନେ ସାଲ୍ୟାଃପେଡିଙ୍ଗ୍କେ, ଆତେନ୍ ପେ ପେମ୍ୟାଃକେ ଣ୍ଡୁ । ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ମୁତାଅରିଆ ଉଗ୍ଣ୍ଡିଂ ଣ୍ଡୁଲା ଆଣ୍ତିନେ ଦିକ୍ୟାଅରିଆ ଦିକ୍ୟା ଡୁଂଡଣ୍ଡିଂକେ, ଆତ୍ଅରିଆ ପେ ସାପାରେ ଦିକ୍ୟା ଡୁଂପେଡଏ?”
39 ৩৯ তারা বলল পারি। যীশু তাদেরকে বললেন, আমি যে পেয়ালায় পান করি, তাতে তোমরা পান করবে এবং আমি যে বাপ্তিষ্মের বাপ্তিষ্ম নেই, তাতে তোমরাও বাপ্তিষ্ম নেবে;
ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, “ଅଁ ନେୟାଏ ।” ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ମୁତାଅରିଆ ଉଗ୍ ଣ୍ତିଂକେ, ପେ ସାପାରେ ଆତ୍ଅରିଆ ପେଉଗ୍ଏ । ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ତିଡାଗ୍ରା ଦିକ୍ୟା ଣ୍ଡିଂଏ, ପେ ଡିଗ୍ ଆତ୍ତେ ଦିକ୍ୟା ପେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
40 ৪০ কিন্তু যাদের জন্য জায়গা তৈরী করা হয়েছে, তাদের ছাড়া আর কাউকেও আমার ডান পাশে কি বাম পাশে বসতে দেওয়ার আমার অধিকার নেই।
ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍ତି ପାକା ଆରି ବେସ୍ୟାଃତି ପାକା ଜାଣ୍ଡେ କଏ, ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ନିଂନେ ଅଦିକାର୍ ଣ୍ଡୁ । ଜାଣ୍ଡେନ୍ସା ଇସପର୍ ଆତେନ୍ ଜାଗା ଆଃରେ ବକେ, ଆତେନ୍ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ବିଃଏ ।”
41 ৪১ এই কথা শুনে অন্য দশ জন যাকোব ও যোহনের উপর রেগে যেতে লাগলো।
ବିନ୍ ଗୁଆ ରେମୁଆଁ ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ଜାକୁବ୍ ଆରି ଜହନ୍ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ରିସା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
42 ৪২ কিন্তু যীশু তাদেরকে কাছে ডেকে বললেন, তোমরা জান, অইহূদিদের ভিতরে যারা শাসনকর্ত্তা বলে পরিচিত, তারা তাদের মনিব হয় এবং তাদের ভেতরে যারা মহান, তারা তাদের উপরে কর্তৃত্ব করে।
ଆତ୍ବାନ୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଡାଗ୍ରା ୱାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଜାଣ୍ଡେଇଂ ବିଜାତିଇଙ୍ଗ୍ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ରକମ୍ ଲେଃଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ । ଆକେନ୍ ପେ ମ୍ୟାଃପେଲେକେ ।
43 ৪৩ তোমাদের মধ্যে সেরকম নয়; কিন্তু তোমাদের মধ্য যে কেউ মহান হতে চায়, সে তোমাদের সেবক হবে।
ମାତର୍ ପେ ବିତ୍ରେ ଦେକ୍ରକମ୍ ଣ୍ଡୁ । ମାତର୍ ପେ ସାପାରେ ବିତ୍ରେ ଜାଣ୍ଡେ ମ୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଚାଏଁ ଡିଙ୍ଗ୍କେ, ମେଁ ବିନ୍ ରେମୁଆଁନେ ଗତିରେ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃ ।
44 ৪৪ এবং তোমাদের মধ্য যে কেউ প্রধান হতে চায়, সে সকলের দাস হবে।
ଆରି ପେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ଜାଣ୍ଡେ ସାପାବାନ୍ ମ୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ମେଁ ସାପାରେନେ ଗତିରେ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃ ।
45 ৪৫ কারণ মনুষ্যপুত্র জগতে সেবা পেতে আসেনি, কিন্তু অপরের সেবা করতে এসেছে এবং মানুষের জন্য নিজের জীবন মুক্তির মূল্য হিসাবে দিতে এসেছেন।
ଡାଗ୍ଲା ମାପ୍ରୁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଡିଗ୍ ସେବା ବାନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍ ଆଲେଃକେ ଣ୍ଡୁ । ଆରି ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଆରି ଗୁଲେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆତ୍ଲା ଉଦାର୍ ଡିଂନେନ୍ସା ନିଜର୍ ପାରାନ୍ ବିଃନେ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃକେ ।”
46 ৪৬ পরে তাঁরা যিরীহোতে এলেন। আর যীশু যখন নিজের শিষ্যদের ও অনেক লোকের সঙ্গে যিরীহো থেকে বের হয়ে যাচ্ছিলেন, তখন তীময়ের ছেলে বরতীময় নামে একজন অন্ধ ভিখারী পথের পাশে বসেছিল।
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଯିରୀହୋନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍କେ । ଜିସୁ ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ ସିସ୍ ଆରି ବିନ୍ ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁଇଂ ଏତେ ଯୀରିହୋବାନ୍ ଆନ୍ତାର୍ ଡନେ ବେଲା ଟିମୟର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ବାର୍ଟିମୟ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ କାନା ବିକାରି ଗାଲି ଆଃଡ଼ାଃ କଚେ ବିକ୍ ସାଲ୍ୟାଃଡିଂଗେ ।
47 ৪৭ সে যখন নাসরতীয় যীশুর কথা শুনতে পেলো, তখন চেঁচিয়ে বলতে লাগলো হে যীশু, দায়ূদ-সন্তান, আমাদের প্রতি দয়া করুন।
ମେଁ ଜେ ନାଜରିତୀୟ ଜିସୁ, ଆତେନ୍ ଅଁଚେ ମେଁ କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଏ ଦାଉଦ୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଜିସୁ, ଆନେକେ ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍ ।”
48 ৪৮ তখন অনেক লোক চুপ করো চুপ করো বলে তাকে ধমক দিল; কিন্তু সে আরও জোরে চেঁচাতে লাগলো, হে দায়ূদ-সন্তান, আমার ওপর দয়া করুন।
ଆତ୍ବାନ୍ ଜବର୍ ରେମୁଆଁ ଆମେକେ ବୁଙ୍ଗ୍ଲେଃ ନ୍ସା ଦାକା ବିକେ । ମାତର୍ ମେଁ ଜାବର୍ କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଏ ଦାଉଦନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଜିସୁ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍ ।”
49 ৪৯ তখন যীশু থেমে বললেন, ওকে ডাক; তাতে লোকেরা সেই অন্ধকে ডেকে বলল, সাহস কর, ওঠ, যীশু তোমাকে ডাকছেন।
ଆତ୍ବାନ୍ ଜିସୁ ତୁଆଁଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଆମେକେ ୱାପା ।” ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ କାନା ରେମୁଆଁକେ ୱାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ସାଆସ୍ ସାଃ, ତଡ଼ିଆ, ମେଁ ଆନାକେ ୱାଡିଂକେ ।”
50 ৫০ তখন সে নিজের কাপড় ফেলে লাফ দিয়ে উঠে যীশুর কাছে গেল।
ଆତ୍ବାନ୍ ମେଁ ଜିଆ ଜିଆ ନିଜର୍ନେ ତଗ୍ରିଆଃ ଜଗ୍ତ୍ଲାଗ୍ଚେ ତଡ଼ିଆଚେ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍କେ ।
51 ৫১ যীশু তাকে বললেন, তুমি কি চাও? আমি তোমার জন্য কি করব? অন্ধ তাঁকে বলল, হে গুরুদেব, আমি দেখতে চাই।
ଜିସୁ ଆମେକେ ଉତର୍ ବିକେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ନାଁନ୍ସା ମେଃ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଏ ଡାଗ୍ଚେ ନାଁ ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ?” ଆତେନ୍ କାନା ରେମୁଆଁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଅ ଗୁରୁ ଡିରକମ୍ କି ନେଙ୍ଗ୍ କିକେ ଇଁୟାଏ ।”
52 ৫২ যীশু তাকে বললেন, চলে যাও, তোমার বিশ্বাস তোমাকে সুস্থ করল। তাতে সে তক্ষুনি দেখতে পেল এবং পথ দিয়ে তাঁর পেছনে পেছনে চলতে লাগলো।
ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ୱେଲା, ନାଁନେ ବିସ୍ବାସ୍ ଆନାକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବିବକେ । ଆତ୍ବାନ୍ ମେଁ କେୟାକେ ଆରି ମେଇଙ୍ଗ୍ଏତେ ଗାଲିନ୍ନିଆ ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ପ୍ଲା ଅଲେଙ୍ଗ୍କେ ।”