< লুক 22 >

1 তখন খামিরহীন রুটির পর্ব, যাকে নিস্তারপর্ব্ব বলে, কাছাকাছি ছিল;
ମୁକ୍ଳାଉଁଣି ହଃର୍ବ୍‌ ନାଉଁଆର୍‌ କମିର୍‌ ନଃମିସ୍‌ଲା ମୁକ୍ଳାଉଁଣି ହଃର୍ବ୍‌ ଚଃମେ ଅୟ୍‌ ଆସ୍ତିରିଲି ।
2 আর প্রধান যাজকেরা ও ব্যবস্থার শিক্ষকেরা কীভাবে তাঁকে হত্যা করতে পারে, তারই চেষ্টা করছিল, কারণ তারা লোকদের ভয় করত।
ଆର୍‌ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ ଆର୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ଗୁରୁମଃନ୍‌ କଃନ୍‌କଃରି ଜିସୁକେ କେ ନଃଜାଣ୍‌ଲା ହର୍‌ ନାସ୍‌ କଃରୁହାର୍ତି, ସେତାର୍‌ ଉପାୟ୍‌ କଃର୍ତି ରିଲାୟ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଡିର୍‌ତି ରିଲାୟ୍‌ ।
3 আর শয়তান ঈষ্করিয়োতীয় নামে যিহূদার ভিতরে প্রবেশ করল, এ সেই বারো জনের একজন।
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ବାରଗଟ୍‌ ଚେଲା ବିତ୍ରେ ରିଲା ଇସ୍କାରିଅତ୍‌ ନାଉଁଆର୍‌ ଜିଉଦାର୍‌ ମଃନ୍‌ବିତ୍ରେ ସୟ୍‌ତାନ୍‌ ହୁର୍ଲି ।
4 তখন সে গিয়ে প্রধান যাজকদের ও সেনাপতিদের সাথে কথাবার্তা বলল, কীভাবে তাঁকে তাদের হাতে সমর্পণ করতে পারবে।
ସେତାକ୍‌, ସେ ଜାୟ୍‌, କଃନ୍‌କଃରି କଃରି ଜିସୁକେ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ ଆର୍‌ ସଃଇନ୍‌ମଃନାର୍‌ ମୁଳିକାମଃନାର୍‌ ଆତେ ଦଃରାୟ୍‌ ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ସେରି ତାକାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କଃତାବାର୍ତା କଃଲା ।
5 তখন তারা আনন্দিত হল ও তাকে টাকা দিতে প্রতিজ্ঞা করল। তাতে সে রাজি হল এবং
ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ସଃର୍ଦା ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ତାକେ ଡାବୁ ଦେଉଁକେ ଚିଡାହଡା କଃଲାୟ୍‌ ।
6 জনতার নজরের বাইরে তাঁকে ধরিয়ে দেবার সুযোগ খুঁজতে লাগল।
ଆର୍‌ ଜିହୁଦା ରାଜି ଅୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଲୁକ୍‌ଣେ ତାକେ ସେମଃନାର୍‌ ଆତେ ସଃର୍ହି ଦେଉଁକ୍‌ ବାଟ ଲଳ୍‌ତିରିଲା ।
7 পরে খামিরহীন রুটির দিন, অর্থাৎ যে দিন নিস্তারপর্ব্বের মেষশাবক বলি দিতে হত, সেই দিন আসল।
ତାର୍‌ହଃଚେ ଜୁୟ୍‌ଦିନ୍‌ ମୁକ୍ଳାଉଣି ହଃର୍ବାର୍‌, ହୁଜାମେଣ୍ଡା ଦେଉଁକ୍‌ ହଃଳେଦ୍‌, ସେ କମିର୍‌ ନଃମିସାଉତା ରୁଟିର୍‌ ହଃର୍ବ୍‌ ହଚ୍‌ଲି;
8 তখন তিনি পিতর ও যোহনকে পাঠিয়ে দিয়ে বললেন, তোমরা গিয়ে নিস্তারপর্ব্বের ভোজ প্রস্তুত কর, আমরা ভোজন করব।
ଆର୍‌, ଜିସୁ ପିତର୍‌ ଆର୍‌ ଜହନ୍‌କେ ଇରି କୟ୍‌ କଃରି ହଃଟାୟ୍‌ଲା, “ଅଃମିମଃନ୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି କାଉଁ ହାରୁନ୍ଦ୍‌, ଇତାକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ଜାୟ୍‌ ଅଃମାର୍‌ ଗିନେ ମୁକ୍ଳାଉଁଣି ହଃର୍ବ୍‌ ବଜି କଃରା ।”
9 তারা বললেন, কোথায় প্রস্তুত করব?
ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍‌, “ଅଃମିମଃନ୍‌ କୁୟ୍‌ ଟାଣେ ଇରି ଟିକ୍‌ କଃରୁନ୍ଦ୍‌ ବଃଲି ତୁୟ୍‌ ମଃନ୍‌ କଃରୁଲିସ୍‌?”
10 ১০ আপনার ইচ্ছা কি? তিনি তাদেরকে বললেন, দেখ, তোমরা সবাই শহরে ঢুকলে এমন একজন লোকের দেখা পাবে, যে একটা কলসিতে করে জল নিয়ে যাচ্ছে; তোমরা তার পেছনে পেছনে যেও; সে যে বাড়িতে ঢুকবে।
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଦଃକା ତୁମିମଃନ୍ ଗଃଳ୍‌ ବିତ୍ରେ ହୁରୁହୁରୁ, ଡକାୟ୍‌ ହାଣି ବୟ୍‌ନେତା ଗଟ୍‌ ମାନାୟ୍‌କେ ତୁମିମଃନ୍ ବେଟ୍‌ ହାଉଆସ୍‌, ସେ ଜୁୟ୍‌ ଗଃରେ ହୁରେଦ୍‌, ତାର୍‌ ହଃଚେହଃଚେ ସେ ଗଃରେ ଜାୟ୍‌ ଗଃରାର୍‌ ମୁଳିକାକେ କଃଉଆ,
11 ১১ আর সেই বাড়ির মালিককে বোলো, গুরু বলেছেন, যেখানে আমি আমার শিষ্যদের সঙ্গে নিস্তারপর্ব্বের ভোজ খেতে পারি, আমার সেই অতিথিশালা কোথায়?
ଅଃମାର୍‌ ଗୁରୁ ତକେ ହଃଚାରି ଆସୁକ୍‌ ମକେ ହଃଟାୟ୍‌ ଆଚେ, ମୁୟ୍‌ଁ ମର୍‌ ଚେଲାମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କୁୟ୍‌ତି ମୁକ୍ଳାଉଁଣି ହଃର୍ବ୍‌ ବଜି କଃରିନ୍ଦ୍‌ ବଃଲି କଃଉଁଲା, କୁୟ୍‌ ବଃକ୍ରାୟ୍‌ କଃରୁନ୍ଦ୍‌ ।
12 ১২ তাতে সে তোমাদের সাজানো একটি ওপরের বড় ঘর দেখিয়ে দেবে;
ସେତି ସେ ତୁମିକେ ଉହ୍ରାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ସୁନ୍ଦୁର୍‌ ବଃଡ୍ ବଃକ୍ରା ଦଃକାୟ୍‌ ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌; ସେତି ଟିକ୍‌ କଃରା ।”
13 ১৩ সেই জায়গায় প্রস্তুত কর। তারা গিয়ে, তিনি যেরকম বলেছিলেন, সেরকম দেখতে পেলেন; পরে তাঁরা নিস্তারপর্ব্বের ভোজ তৈরী করলেন।
ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଜାୟ୍‌, ଜିସୁ ଜଃନ୍‌କଃରି ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ ରିଲା ସେନ୍‌କାର୍‌ ଦଃକି ମୁକ୍ଳାଉଁଣି ହଃର୍ବ୍‌ ବଜି ଟିକ୍‌ କଃଲାୟ୍‌ ।
14 ১৪ পরে দিন হলে তিনি ও প্রেরিতরা একসঙ্গে ভোজে অংশগ্রহণ করলেন।
ଆରେକ୍‌, ବେଳା ଅୟ୍‌ଲାକ୍‌ ଜିସୁ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ପେରିତ୍‌ମଃନ୍‌ କାଉଁକେ ବଃସ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
15 ১৫ তখন তিনি তাদের বললেন, আমার দুঃখভোগের আগে তোমাদের সাথে আমি এই নিস্তারপর্ব্বের ভোজ ভোজন করতে আমি খুব ইচ্ছা করছি;
ଆର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ମର୍‌ ଦୁକ୍‌ ହାଉତା ହୁର୍ବେ ମୁୟ୍‌ଁ ତୁମାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଇ ମୁକ୍ଳାଉଁଣି ହଃର୍ବ୍‌ ବଜି କାଉଁକେ ମଃନ୍‌କଃଲେ ।
16 ১৬ কারণ আমি তোমাদের বলছি, যে পর্যন্ত ঈশ্বরের রাজ্যে এ পূর্ণ না হয়, সেই পর্যন্ত আমি এ আর ভোজন করব না।
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌, ମୁୟ୍‌ଁ ତୁମିମଃନ୍‌କେ କଃଉଁଲେ, ମାପ୍ରୁର୍‌ ରାଇଜେ ଆର୍‌ ସଃବୁ ବାବ୍‌ ଜାଣା ନଃହେଳ୍‌ତା ହଃତେକ୍‌ କଃବେହେଁ ଇରି କାଉଁନଃଚି ।”
17 ১৭ পরে তিনি পানপাত্র নিয়ে ধন্যবাদ দিয়ে বললেন, এটা নাও এবং নিজেদের মধ্যে ভাগ কর;
ଆର୍‌ ଜିସୁ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରଃସ୍‌ କପାୟ୍‌ ଦଃରି ମାପ୍ରୁକେ ଜୁଆର୍‌ କଃରି ଦଃୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଇରି ନିଆ ନିଜାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ବିତ୍ରେ ବାଟା କଃରା,
18 ১৮ কারণ আমি তোমাদের বলছি, যে পর্যন্ত ঈশ্বরের রাজ্যের আগমন না হয়, এখন থেকে সেই পর্যন্ত আমি আঙ্গুর ফলের রস পান করব না।
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ତୁମିମଃନ୍‌କେ କଃଉଁଲେ, ମାପ୍ରୁର୍‌ ରାଇଜ୍‌ ନାସ୍ତା ହଃତେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ଆଜିହୁଣି ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରଃସ୍‌ ଆରେକ୍‌ କାଉଁନଃଚି ।”
19 ১৯ পরে তিনি রুটী নিয়ে ধন্যবাদ দিয়ে ভাঙলেন এবং তাদেরকে দিলেন, আর বললেন, “এটা আমার শরীর যেটা তোমাদের দেওয়া হয়েছে। এটি আমার স্মরণে কর।
ଆର୍‌, ଜିସୁ ରୁଟିକ୍‌ ଦଃରି ମାପ୍ରୁକେ ଜୁଆର୍‌ କଃରି, ସେରି ବାଙ୍ଗାୟ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ଦଃୟ୍‌ କଃରି କୟ୍‌ଲା, “ତୁମାର୍‌ ଗିନେ ଦିଆଅୟ୍‌ଲା ମର୍‌ ଗଃଗାଳ୍‌ ଇରି; ମକେ ଏତାଉଁକେ ଇରି କଃରା ।”
20 ২০ আর সেইভাবে তিনি খাওয়ার পর পানপাত্রও নিয়ে বললেন, এই পানপাত্র আমার রক্তের নতুন নিয়ম, যে রক্ত তোমাদের জন্য বাহিত হয়।
ସେରଃକମ୍‌ ରୁଟି କାୟ୍‌ଲା ହଃଚେ କପାୟ୍‌ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରଃସ୍‌ ଦଃରି କୟ୍‌ଲା, “ତୁମାର୍‌ ଗିନେ ଦିଆଅୟ୍‌ଲା ମର୍‌ ବଃନି, ଇରି ସେ ତୁମାର୍‌ ଗିନେ ମର୍‌ ବଃନି ତଃୟ୍‌ ଟିକ୍‌ କଃଲା ନଃଉଆଁ ବିଦି ।”
21 ২১ কিন্তু দেখ, যে ব্যক্তি আমাকে সমর্পণ করছে, তার হাত আমার সঙ্গে টেবিলের উপরে রয়েছে।
“ମଃତର୍‌ ଦଃକା ଜେ ମକେ ସଃତ୍ରୁ ଆତେ ସଃର୍ହି ଦେଉଁଲା, ତାର୍‌ ଆତ୍‌ ମର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଟେବୁଲ୍‌ ଉହ୍ରେ ଆଚେ ।
22 ২২ কারণ যেমন নির্ধারিত হয়েছে সেই অনুসারেই মনুষ্যপুত্র যাচ্ছেন, কিন্তু ধিক সেই ব্যক্তিকে, যার মাধ্যমে তিনি সমর্পিত হন।”
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ମାପ୍ରୁ ଜଃନ୍‌କଃରି ଟିକ୍‌ କଃରିଆଚେ, ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ସେନ୍‌କଃରି ମଃରୁକ୍‌ ଜଃଉଁଲା ସଃତ୍‌, ମଃତର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ସଃହ୍ରି ଦେଉଁଲା, ଚି, ସେ ଡଃଣ୍ଡାର୍‌ ଜୟ୍‌ଗ୍‌ ।”
23 ২৩ তখন্ তারা একে অপরকে জিজ্ঞাসা করতে লাগলেন, “তবে আমাদের মধ্যে এ কাজ কে করবে?”
ସେତାକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କେ ଇରି କଃରୁକେ ଜଃଉଁଲା, ସେ କଃତାକ୍‌ ଦଃରି ତାକାର୍‌ ତାକାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃଉଆକଇ ଅଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
24 ২৪ আর তাদের মধ্যে এই নিয়ে তর্ক শুরু হল যে, তাদের মধ্যে কে শ্রেষ্ঠ বলে গণ্য।
ଆରେକ୍‌, ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କେ ବଃଡ୍, ସେ କଃତାକ୍‌ ଦଃରାଦଃରି ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
25 ২৫ কিন্তু তিনি তাদের বললেন, অইহূদিদের রাজারাই তাদের উপরে প্রভুত্ব করে এবং তাদের উপর যার কর্তৃত্ব থাকে তাকে সম্মানীয় শাসক বলে।
ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଅଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ରଃଜାମଃନ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଉହ୍ରେ ରାଜ୍‌ କଃର୍ତି, ଆରେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ସେମଃନାର୍‌ ଦେସାର୍‌ ନିଜ୍‌ଲକ୍‌ ବଃଲି ଡାକେ ହୁଟ୍‌ତି ।
26 ২৬ কিন্তু তোমরা সেই রকম হয়ো না; বরং তোমাদের মধ্যে যে শ্রেষ্ঠ, সে ছোটোর মত হোক; এবং যে প্রধান, সে দাসের মত হোক।
ମଃତର୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ତାକାର୍‌ ହର୍‌ ଅଃଉଆ ନାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ତୁମାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଜେ ବଃଡ୍ ସେ ସାନ୍ ହର୍‌ ଅଃଉଅ, ଆର୍‌ ଜେ ମୁଳିକା ସେ ସେବାକାରି ହର୍‌ ଅଃଉଅ ।
27 ২৭ কারণ, কে শ্রেষ্ঠ? যে ভোজনে বসে, না পরিবেশন করে? যে ভোজনে বসে সেই কি না? কিন্তু আমি তোমাদের মধ্যে দাসের মত আছি।
ତଃବେ କେ, ବଃଡ୍? ଜେ କାଉଁକେ ବଃସେଦ୍‌, କି, ଜେ ସେବା କଃରେଦ୍‌? ଜେ କାଉଁକେ ବଃସେଦ୍‌, ସେ କି ବଃଡ୍ ନାୟ୍‌? ମଃତର୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ତୁମାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଗଟ୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳା ହର୍‌ ଆଚି ।”
28 ২৮ তোমরাই আমার সব পরীক্ষায় তো আমার সঙ্গে রয়েছ;
“ମଃତର୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ମର୍‌ ସଃବୁ ପରିକ୍ୟାୟ୍‌ ମର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରଃୟ୍‌ ଆସୁଲାସ୍‌,
29 ২৯ আর আমার পিতা যেমন আমার জন্য নির্ধারণ করেছেন, আমিও তেমনি তোমাদের জন্য এক রাজ্য নির্ধারণ করছি,
ଇତାକ୍‌ ମର୍‌ ଉବା ଜଃନ୍‌କଃରି ମର୍‌ ଗିନେ ରାଇଜ୍‌ ବାଚ୍‌ଲା ଆଚେ, ମୁୟ୍‌ଁ ହେଁ ସେରଃକମ୍‌ ତୁମାର୍‌ ଗିନେ ବାଚିଆଚି ।
30 ৩০ যেন তোমরা আমার রাজ্যে আমার সঙ্গে ভোজন পান কর; আর তোমরা সিংহাসনে বসে ইস্রায়েলের বারো বংশের বিচার করবে।
ଜଃନ୍‌କଃରି ମର୍‌ ରାଇଜେ ମର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କାଉଆ ହିଉଆ କଃରାସ୍‌ ଆର୍‌ ସିଙ୍ଗାସଣ୍‌ ଉହ୍ରେ ବଃସି ଇସ୍ରାଏଲାର୍‌ ବାର ବଃଉଁସ୍‌କେ ରାଜ୍‌ କଃରାସ୍‌ ।”
31 ৩১ শিমোন, শিমোন, দেখ, গমের মত চেলে বের করার জন্য শয়তান তোমাদের নিজের বলে চেয়েছে;
“ସିମନ୍‌, ସିମନ୍, ଦଃକ୍‌ ଗଅଁକେ ଚାଲାଣାୟ୍‌ ଚାଲାଉତା ହର୍‌ ସୟ୍‌ତାନ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଚାଲାଉଁକ୍‌ ଅଃଦିକାର୍‌ ହାୟ୍‌ ଆଚେ ।
32 ৩২ কিন্তু আমি তোমার জন্য প্রার্থনা করেছি, যেন তোমাদের বিশ্বাসে ভাঙ্গন না ধরে; আর তুমিও একবার ফিরলে পর তোমার ভাইদের সুস্থির করও।
ମଃତର୍‌ ତର୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃର୍ତାର୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି ଉଣା ନାୟ୍‌, ସେତାକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ତର୍‌ ଗିନେ ଗଃଉଆରି କଃରୁଲେ । ଆର୍‌ ତୁୟ୍‌ ଆରେକ୍‌ ବାଉଳିଆସି ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ବାୟ୍‌ମଃନ୍‌କେ ତିର୍‌କଃର୍‌ ।”
33 ৩৩ তিনি তাকে বললেন, প্রভু, আপনার সঙ্গে আমি কারাগারে যেতে এবং মরতেও রাজি আছি।
ମଃତର୍‌ ପିତର୍‌ ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ମାପ୍ରୁ ମୁୟ୍‌ଁ ତର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଜଃଇଲ୍‌ ଜଃଉଁକେ ଆର୍‌ ମଃରୁକ୍‌ ହେଁ ରାଜି ଆଚି ।”
34 ৩৪ তিনি বললেন, পিতর আমি তোমাকে বলছি, যে পর্যন্ত তুমি আমাকে চেন না বলে তিনবার অস্বীকার করবে, সেই পর্যন্ত আজ মোরগ ডাকবে না।
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ପିତର୍‌, ମୁୟ୍‌ଁ ତକେ କଃଉଁଲେ, ଆଜି ରାତି କୁକ୍‌ଳା ନଃବାସ୍ତେ ତୁୟ୍‌ ମକ୍‌ ନଃଜାଣି ବଃଲି ତିନିତର୍‌ କଃଉସି ।”
35 ৩৫ আর তিনি তাদের বললেন, আমি যখন থলি, ঝুলি ও জুতো ছাড়া তোমাদের পাঠিয়েছিলাম, তখন কি কিছুরই অভাব হয়েছিল? তারা বললেন কিছুই না।
ଆର୍‌, ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଜାଲିଆ, ମଣା, ଆର୍‌ ହାଣ୍ଡାୟ୍‌ ନଃନେଇଁ ଜଃଉଁକେ ହଃଟାୟ୍‌ରିଲେ, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ତୁମାର୍‌ କି କାୟ୍‌ରି ଉଣା ଅୟ୍‌ଲି?” ସେମଃନ୍ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ନାୟ୍‌ ।”
36 ৩৬ তখন তিনি তাদের বললেন, এখন যার থলি আছে, সে তা নিয়ে যাক, সেইভাবে ঝুলিও নিয়ে নিক; এবং যার নেই, সে নিজের পোষাক বিক্রি করে তলোয়ার কিনুক।
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ଆରେକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ମଃତର୍‌ ଅଃବେ, ଜାର୍‌ ଜାଲିଆ ମଣା ଆଚେ, ସେ ସେରି ନେଉଅ, ସେବାନ୍ୟା ମଣାହେଁ ନେଉଅ, ଆର୍‌ ଜାର୍‌ ନୟ୍‌, ସେ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଆଙ୍ଗି କଃଣ୍ଡେକ୍‌ ବିକିକଃରି କଃରି କଃଣ୍ଡା ଗେନ ।
37 ৩৭ কারণ আমি তোমাদের বলছি, এই যে কথা শাস্ত্রে লেখা আছে, “আর তিনি অধার্মিকদের সঙ্গে গণ্য হলেন” তা আমাতে পূর্ণ হতে হবে; কারণ আমার বিষয়ে যা, তা পূর্ণ হচ্ছে।
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ତୁମିମଃନ୍‌କେ କଃଉଁଲେ, ସେ ବିଦିନୟ୍‌ଲା ହାହିମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଗଣିତା ଅୟ୍‌ଲା ଇ ଜୁୟ୍‌ କଃତା ଲେକା ଅୟ୍‌ଆଚେ, ସେରି ମର୍‌ ତଃୟ୍‌ ହୁରୁଣ୍ ଅଃଉତା ଲଳା ଆଚେ; ଇତାକ୍‌ ମର୍‌ କଃତା ହୁରୁଣ୍ ଅଃଉଁଲି ।”
38 ৩৮ তখন তারা বললেন, প্রভু, দেখুন, দুটি তলোয়ার আছে। তিনি তাদের বললেন, এই যথেষ্ট।
ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ମାପ୍ରୁ, ଦଃକ୍‌ ଇତି ଜଳେକ୍‌ କଃଣ୍ଡା ଆଚେ ।” ଆର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ସଃତେକ୍‌ ସଃରି ।”
39 ৩৯ পরে তিনি বাইরে এসে নিজের নিয়ম অনুসারে জৈতুন পর্বতে গেলেন এবং শিষ্যরাও তার পিছন পিছন গেলেন।
ଜିସୁ ଗଃଳେହୁଣି ବାରାୟ୍‌, ହଃତିଦିନାର୍‌ ହର୍‌ ବାରାୟ୍‌ ଜିତ୍‌ ଡଙ୍ଗ୍ରେ ଗଃଲା ଆର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ହେଁ ତାର୍‌ ହଃଚେହଃଚେ ଗଃଲାୟ୍‌ ।
40 ৪০ সেই জায়গায় আসলে পর তিনি তাদের বললেন, তোমরা প্রার্থনা কর, যেন প্রলোভনে না পড়।
ସେଟାଣେ ହଚି ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଜଃନ୍ କଃରି ହାନ୍ଦାୟ୍‌ ନଃହେଳାସ୍‌, ସେତାର୍‌ ଗିନେ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରା ।”
41 ৪১ পরে তিনি তাদের থেকে কিছু দূরে গিয়ে হাঁটু গেড়ে বসে প্রার্থনা করতে লাগলেন, বললেন,
ଆର୍‌ ସେ ସେମଃନ୍‌କେ ଚାଡି କଃଣ୍ଡେକ୍‌ ଦୁରିକ୍‌ ଜାୟ୍‌ ମାଣ୍ଡିକୁଟା ଟେସି, ଇ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲା ।
42 ৪২ পিতা যদি তোমার ইচ্ছা হয়, আমার থেকে এই দুঃখের পানপাত্র দূর কর; তবুও আমার ইচ্ছা নয়, তোমারই ইচ্ছা পূর্ণ হোক
“ଉବା ଜଦି ତର୍‌ ମଃନ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ତଃବେ ଇ ଦୁକ୍‌ ରଃକମାର୍‌ କପା ମର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଦୁର୍‌କଃର୍‌; ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ମର୍‌ ମଃନ୍‌ ନାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ତର୍‌ ଇଚା ହୁରୁଣ୍‌ ଅଃଉଅ ।”
43 ৪৩ তখন স্বর্গ থেকে এক দূত দেখা দিয়ে তাঁকে সবল করলেন।
ଆର୍‌, ଗଟ୍‌ ସଃର୍ଗାର୍‌ ଦୁତ୍‌ ଦଃକାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ ତାକେ ସଃକ୍ତି ଦିଲା ।
44 ৪৪ পরে তিনি করুন দুঃখে মগ্ন হয়ে আরো একমনে প্রার্থনা করলেন; আর তার ঘাম যেন রক্তের আকারে বড় বড় ফোঁটা হয়ে জমিতে পড়তে লাগল।
ଆରେକ୍‌, ସେ ଦୁକେ ବାଙ୍ଗିହଃଳି ଏକ୍‌ମଃନେ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲା ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଜଃଳ୍‌ ବଃନିତିହ୍‌ଳା ହର୍‌ ବୁୟେଁ ତିହ୍‌ଲି ।
45 ৪৫ পরে তিনি প্রার্থনা করে উঠলে পর শিষ্যদের কাছে এসে দেখলেন, তারা দুঃখের জন্য ঘুমিয়ে পড়েছে,
ଆର୍‌ ସେ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରି ସଃରାୟ୍‌ ଉଟି ଚେଲାମଃନାର୍‌ ହାକ୍‌ ଆସି ସେମଃନ୍‌କେ ଦୁକାର୍‌ଗିନେ ନିଦଉତାର୍‌ ଦଃକ୍‌ଲା ।
46 ৪৬ আর তাদের বললেন, কেন ঘুমাচ্ছ? ওঠ, প্রার্থনা কর, যেন প্রলোভনে না পড়।
ଆରେକ୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ସଃଉଁଲାସ୍‌? ଜଃନ୍‌କଃରି ହାନ୍ଦାୟ୍‌ ନଃହେଳାସ୍‌ ଇତାର୍‌ ଗିନେ ଉଟି ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରା ।”
47 ৪৭ তিনি কথা বলছেন, এমন দিন দেখ, অনেক লোক এবং যার নাম যিহূদা সেই বারো জনের মধ্যে একজন সে তাদের আগে আগে আসছে; সে যীশুকে চুম্বন করবার জন্য তাঁর কাছে আসল।
ଜିସୁ କଃତା କଃଉତାବଃଳ୍‌, ଦଃକା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଆୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ବାରଗଟ୍‌ ଚେଲା ବିତ୍ରେ ଜିଉଦା ନାଉଁଆର୍‌ ଏକ୍ଲା ସେମଃନାର୍‌ ଆଗେ ଆଗେ ଆସି ଜିସୁକେ ଚୁମୁକେ ତାର୍‌ ଚଃମେ ଗଃଲା ।
48 ৪৮ কিন্তু যীশু তাকে বললেন, যিহূদা, চুম্বনের মাধ্যমে কি মনুষ্যপুত্রকে সমর্পণ করছ?
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ଜିଉଦା, ଚୁମି କଃରି ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସିକେ କାୟ୍‌ ସଃତ୍ରୁ ଆତେ ସଃର୍ହି ଦେଉଁଲିସ୍‌?”
49 ৪৯ তখন কি কি ঘটবে, তা দেখে যারা তাঁর কাছে ছিলেন, তারা বললেন, প্রভু আমরা কি তলোয়ারের আঘাত করব?
ସେତାକ୍‌ କାୟ୍‌ରି ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ସେରି ଦଃକି ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗୁଆଳିମଃନ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ମାପ୍ରୁ ଅଃମିମଃନ୍‌ କାୟ୍‌ କଃଣ୍ଡା ସଃଙ୍ଗ୍ ମାରୁଆଁ?”
50 ৫০ আর তাদের মধ্যে এক ব্যক্তি মহাযাজকের দাসকে আঘাত করে তার ডান কান কেটে ফেললেন।
ଆର୍‌, ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଏକ୍ଲା ମୁଳ୍‌ ଜାଜକାର୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାକ୍‌ ମାରି କଃରି ତାର୍‌ କାତା ବାଟ୍ୟାର୍‌ କାନ୍‌ କାଟି ହଃକାୟ୍‌ଲା ।
51 ৫১ কিন্তু যীশু উত্তরে বললেন, এই পর্যন্ত শান্ত হও। পরে তিনি তার কান স্পর্শ করে তাকে সুস্থ করলেন।
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ଉତୁର୍‌ ଦିଲା, “ଅଃତେକ୍‌ ସଃରି;” ଆର୍‌ ସେ ଲକାର୍‌ କାନ୍‌ ଚୁଇ, ତାକ୍‌ ଉଜ୍‌ କଃଲା ।
52 ৫২ আর তার বিরুদ্ধে যে প্রধান যাজকেরা, ধর্মগৃহের সেনাপতি ও প্রাচীনেরা এসেছিল, যীশু তাদের বললেন, লোকে “যেমন দস্যুর বিরুদ্ধে যায়, তেমনি খড়গ ও লাঠি নিয়ে কি তোমরা আসলে?
ଆର୍‌ ଜିସୁ ତାର୍‌ ବିରଦେ ଆସିରିଲା ମୁଳ୍‌ ଜାଜକ୍‌, ମନ୍ଦିର୍‌ ଜାଗୁଆଳିମଃନାର୍‌ ମୁଳ୍‌ ସଃଇନ୍‌ ଆର୍‌ ପାରାଚିନ୍‌ମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଚର୍‌ ବିରଦେ ବାରୟ୍‌ଲା ହର୍‌ କଃଣ୍ଡା ଆର୍‌ ଟେଙ୍ଗା ଦଃରି ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ଦଃରୁକେ ଆୟ୍‌ଲାସ୍‌?
53 ৫৩ আমি যখন প্রতিদিন ধর্মগৃহে তোমাদের সঙ্গে ছিলাম, তখন আমায় উপরে হাত রাখেনি; কিন্তু এই তোমাদের দিন এবং অন্ধকারের কর্তৃত্ব।”
ମୁୟ୍‌ଁ ଦିନେକେ ତୁମାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ମନ୍ଦିରେ ରିଲେ, ମଃତର୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ସଃଡେବଃଳ୍‌ ମକ୍‌ ଦଃରୁ ନଃଚ୍‌ଲାସ୍‌, ମଃତର୍‌ ଇରି ତୁମାର୍‌ ବେଳା, ଅଃନ୍ଦାରାର୍‌ ଅଃଦିକାର୍‌ ଇରି ।”
54 ৫৪ পরে তারা তাঁকে ধরে নিয়ে গেল এবং মহাযাজকের বাড়িতে আনলো; আর পিতর দূরে থেকে পিছন পিছন চললেন।
ହଃଚେ ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଦଃରିନଃୟ୍‌ ମୁଳ୍‌ ଜାଜକାର୍‌ ଗଃରେ ଆଣ୍‌ଲାୟ୍‌; ମଃତର୍‌ ପିତର୍‌ ଦୁରିକେ ରଃୟ୍‌ କଃରି ହଃଚେ ହଃଚେ ଗଃଲା ।
55 ৫৫ পরে লোকেরা উঠোনের মধ্যে আগুন জ্বালিয়ে একসঙ্গে বসলে পিতর তাদের মধ্যে বসলেন।
ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ କୁଆଳେ ଜୟ୍‌ ଲାଗାୟ୍‌ ଗଟେଟାଣେ ବଃସ୍‌ଲାକେ, ପିତର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ବଃସିରିଲା ।
56 ৫৬ তিনি সেই আলোর কাছে বসলে এক দাসী তাকে দেখে তার দিকে এক নজরে চেয়ে বলল, এ ব্যক্তি ওর সঙ্গে ছিল।
ଗଟ୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳି ତାକେ ଜୟ୍‌ ଲଃଗେ ବଃସିରିଲାର୍‌ ଦଃକି ତାକ୍‌ ସଃଳ୍‌କେ ମୁଏଁ ଦଃକି କୟ୍‌ଲି, “ଇ ଲକ୍‌ ହେଁ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲା ।”
57 ৫৭ কিন্তু তিনি অস্বীকার করে বললেন, না, নারী! আমি ওকে চিনি না।
ମଃତର୍‌ ପିତର୍‌ ନାୟ୍‌ ବଃଲି କୟ୍‌ଲା, “ଏ ଆୟା, ମୁୟ୍‌ଁ ତାକ୍‌ ନଃଜାଣି ।”
58 ৫৮ একটু পরে আর একজন তাকে দেখে বলল, তুমিও তাদের একজন। পিতর বললেন, না, আমি নই।
ଚଃନେକ୍‌ ଗଃଲାହଃଚେ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ଲକ୍‌ ତାକ୍‌ ଦଃକି କୟ୍‌ଲା, “ତୁୟ୍‌ ହେଁ ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଏକ୍ଲା ।” ମଃତର୍‌ ପିତର୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ନାୟ୍‌ ବାୟ୍‌, ମୁଁୟ୍‌ ନୟ୍‌ ।”
59 ৫৯ ঘন্টাখানেক পরে আর একজন জোর দিয়ে বলল, সত্যি, এ ব্যক্তিও তাঁর সঙ্গে ছিল, কারণ এ গালীলীয় লোক।
ଗଟ୍‌ ଗଃଟା ହଃଚେ ଆରେଗଟ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ନିଜ୍‌କଃରି କାଉଁକେ ଦଃର୍ଲା, “ଇମାନାୟ୍‌ ହେଁ ସଃତ୍‌କଃରି ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲା, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେତ ଗାଲିଲିର୍‌ ଲକ୍‌ ।”
60 ৬০ তখন পিতর বললেন, দেখ, তুমি কি বলছ, আমি বুঝতে পারছি না। তিনি কথা বলছিলেন, আর অমনি মোরগ ডেকে উঠল।
ମଃତର୍‌ ପିତର୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ବାୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ରି କଃଉଁଲିସ୍‌, ମକ୍‌ ସେରି ଜାଣାନାୟ୍‌!” ତଃତ୍‌କାଣ୍ ସେ ଇ କଃତା କଃଉଁକଃଉଁ କୁକ୍‌ଳା ବାସ୍‌ଲି ।
61 ৬১ আর প্রভু মুখ ফিরিয়ে পিতরের দিকে নজর দিলেন; তাতে প্রভু এই যে কথা বলেছিলেন, “আজ মোরগ ডাকবার আগে তুমি তিনবার আমাকে অস্বীকার করবে।” তা পিতরের মনে পড়ল।
ଆର୍‌, ଜିସୁ ହଃଚ୍‌ବାଟ୍‌ ଉଲ୍‌ଟି କଃରି ପିତର୍‌କେ ସଃଳ୍‌କେ ଦଃକ୍‌ଲା; ଇତାର୍‌ହଃଚେ, “ଆଜି କୁକ୍‌ଳା ବାସ୍ତା ଆଗ୍‌ତୁ ତୁୟ୍‌ ମକେ ତିନିତର୍‌ ନଃଜାଣିବଃଲି କଃଉସି,” ଇ ଜୁୟ୍‌ କଃତା ମାପ୍ରୁ ପିତର୍‌କେ କୟ୍‌ରିଲା,
62 ৬২ আর তিনি বাইরে গিয়ে কান্নায় ভেঙে পড়লেন।
ସେରି ତାର୍‌ ମଃନେ ହଃଳ୍‌ଲି, ଆର୍‌ ସେ ହଃଦାୟ୍‌ ବାରାୟ୍‌ ଜଃବର୍‌ ରଦନ୍‌ କଃଲା ।
63 ৬৩ আর যে লোকেরা যীশুকে ধরেছিল, তারা তাঁকে ঠাট্টা ও মারধর করতে শুরু করল।
ଆରେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଦଃରି ଜାଗି ରିଲାୟ୍‌, ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ ମାରିମାରି ଗେଙ୍ଗ୍ରାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
64 ৬৪ আর তাঁর চোখ ঢেকে জিজ্ঞাসা করল, ভাববাণী বল দেখি, “কে তোকে মারলো?”
ଆର୍‌, ତାକେ ମୁୟେ ତୁଆଲ୍‌ ବାନ୍ଦି ହଃଚାରୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, “ତୁୟ୍‌ ତ ବାବ୍‌ବାଣି କଃଉତା ଲକ୍‌, କଃଉ ତକେ କେ ମାର୍‌ଲା?”
65 ৬৫ আর তারা ঈশ্বরনিন্দা করে তাঁর বিরুদ্ধে আরো অনেক কথা বলতে লাগল।
ଆରେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଗାଦେକ୍‌ କଃତା କୟ୍‌ ତାକ୍‌ ଲିନ୍ଦା କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
66 ৬৬ যখন দিন হল, তখন লোকদের প্রাচীন নেতারা, প্রধান যাজকেরা ও ব্যবস্থার শিক্ষক একসঙ্গে মিলিত হল এবং নিজেদের সভার মধ্যে তাঁকে নিয়ে এসে বলল।
ତାର୍‌ହଃଚେ ସଃକାଳ୍‌ ହାୟ୍‌ଲା ଦାହ୍ରେ ଜିଉଦି ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବେରାଣାର୍‌ ପାରାଚିନ୍ ଆର୍‌ ମୁଳ୍‌ ଜାଜକ୍‌ ଆର୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ଗୁରୁମଃନ୍‌ ରୁଣ୍ଡି କଃରି ଅଃହ୍‌ଣାମଃନାର୍‌ ବେରାଣ୍‌ମୁଣ୍ଡାୟ୍‌ ନଃୟ୍‌ କଃରି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଜଦି ତୁୟ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ଅଃମିମଃନ୍‌କ୍‌ କଃଉ ।”
67 ৬৭ তুমি যদি সেই খ্রীষ্ট হও, তবে আমাদের বল, তিনি তাদের বললেন, “যদি তোমাদের বলি, তোমরা বিশ্বাস করবে না;
ମଃତର୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ମୁଁୟ୍‌ ଜଦି ତୁମିମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଦ୍‌, ତୁମିମଃନ୍ ସଃତ୍‌ ନଃକେରାସ୍‌ ।
68 ৬৮ আর যদি তোমাদের জিজ্ঞাসা করি, কোনো উত্তর দেবে না;”
ତଃବେ, ମୁୟ୍‌ଁ ଜଦି ହଃଚାରିନ୍ଦ୍‌, ତୁମିମଃନ୍ ଉତୁର୍‌ ନଃଦିଆସ୍‌ ।
69 ৬৯ কিন্তু এখন থেকে মনুষ্যপুত্র ঈশ্বরের শক্তির ডান পাশে বসে থাকবেন।
ମଃତର୍‌ ଅଃବେହୁଣି, ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ବଃଡ୍ ସଃକ୍ତିମାନ୍ ଇସ୍ୱରାର୍‌ କାତାବାଟ୍ୟା ବଃସେଦ୍‌ ।”
70 ৭০ তখন সবাই বলল, তবে তুমি কি ঈশ্বরের পুত্র? তিনি তাদের বললেন, তোমরাই তো বলছ যে, “আমিই সেই।”
ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ସଃବୁଲକ୍‌ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍‌, “ତଃବେ ତୁୟ୍‌ କି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି?” ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ଉତୁର୍‌ ଦିଲା, “ମୁୟ୍‌ଁ ସେ ବଃଲି ତୁମି କଃଉଁଲାସ୍‌ ।”
71 ৭১ তখন তারা বলল, “আর সাক্ষ্যে আমাদের কি প্রয়োজন? আমরা নিজেরাই তো তাঁর মুখে শুনলাম।”
ତଃବେ ସେମଃନ୍ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଅଃମାର୍‌ ସାକିର୍‌ ଦଃର୍‌କାର୍‌ ନାୟ୍‌, ଅଃମିମଃନ୍‌ ତ ନିଜେ ନିଜେ ତାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ଟଣ୍ଡେ ହୁଣି ଇରି ସୁଣ୍‌ଲୁ ।”

< লুক 22 >