< ইয়োবের বিবরণ 26 >
1 ১ তখন ইয়োব উত্তর করলেন এবং বললেন,
И отвечал Иов и сказал:
2 ২ “যারা শক্তি নেই তাকে তুমি কেমন করে সাহায্য করলে! যে হাতে শক্তি নেই সেই হাত তুমি কেমন করে রক্ষা করলে!
как ты помог бессильному, поддержал мышцу немощного!
3 ৩ যার জ্ঞান নেই তাকে তুমি কেমন পরামর্শ দিলে এবং তাকে কেমন করে যুক্তিযুক্ত জ্ঞান প্রকাশ করলে!
Какой совет подал ты немудрому и как во всей полноте объяснил дело!
4 ৪ কার সাহায্যে তুমি এই সব কথা বলছ? কার আত্মা এটা যা তোমার থেকে বেরিয়ে আসছে?”
Кому ты говорил эти слова, и чей дух исходил из тебя?
5 ৫ বিলদদ উত্তর দিল, জলের ও তার বসবাসকারীদের নিচে মৃত্যু কাঁপে।
Рефаимы трепещут под водами, и живущие в них.
6 ৬ পাতাল ঈশ্বরের সামনে নগ্ন; ধ্বংস নিজেই ঢাকা নয় তাঁর বিরুদ্ধে। (Sheol )
Преисподняя обнажена пред Ним, и нет покрывала Аваддону. (Sheol )
7 ৭ তিনি খালি স্থানের উপরে উত্তরভাগকে বাড়িয়েছেন এবং পৃথিবীকে শূন্যের উপরে ঝুলিয়েছেন।
Он распростер север над пустотою, повесил землю ни на чем.
8 ৮ তিনি ঘন মেঘে জলকে বেঁধেছেন, কিন্তু মেঘরাশি তার ভারে ভেঙে পড়ে না।
Он заключает воды в облаках Своих, и облако не расседается под ними.
9 ৯ তিনি চাঁদের মুখ ঢেকে দেন এবং তার ওপরে তাঁর মেঘ আচ্ছাদন করেন।
Он поставил престол Свой, распростер над ним облако Свое.
10 ১০ তিনি জলের ওপরের স্তরে চক্রাকারে সীমারেখা খোদাই করেছেন, যেমন আলো এবং অন্ধকারের মাঝখানে।
Черту провел над поверхностью воды, до границ света со тьмою.
11 ১১ স্বর্গের স্তম্ভ কাঁপে ওঠে এবং তাঁর ধমকে চমকিয়ে ওঠে।
Столпы небес дрожат и ужасаются от грозы Его.
12 ১২ তিনি সমুদ্রকে তাঁর শক্তিতে শান্ত করতেন; তাঁর বুদ্ধিতে তিনি রাহাবকে ধ্বংস করেন।
Силою Своею волнует море и разумом Своим сражает его дерзость.
13 ১৩ তাঁর নিঃশ্বাসে, তিনি আকাশ পরিষ্কার করেন; আকাশ গুলির বিপর্যয় দূর করেন; তাঁর হাত পালিয়ে যাওয়া সাপকে বিদ্ধ করেছিল।
От духа Его - великолепие неба; рука Его образовала быстрого скорпиона.
14 ১৪ দেখ, এগুলি কিন্তু তাঁর আঙ্গুলের পথ; তাঁর কত ছোট ফিসফিসানি আমরা শুনতে পাই! তাঁর শক্তির গর্জ্জন কে বুঝতে পারে?
Вот, это части путей Его; и как мало мы слышали о Нем! А гром могущества Его кто может уразуметь?