+ ST MARK 1 >
1 Hatseto mawotich oochu Jesus Christ, Tikeaootli ma chue;
This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 Takeh nichatinkles akehe koonachatya kehe, Oosooasi sakewotihche nachatyea atghuni oochu naaootle.
As it is written in Isaiah the prophet, “Look, I am sending my messenger before your face, the one who will prepare your way.
3 Hligi otyesta tike kemweh toowe ooli, Atghuni oochu ahasoonesun, aghahati tsiwoeseh kwetooyakehe.
The voice of one calling out in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord; make his paths straight.'”
4 John tane tukeghingklit kemweh, hatse tane tatilon tunaghakeooskliti ahtilon otlwechi keochehlalon kehe aghametseli oneochetolel asilon.
John came, baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5 Kahchu yinkhadeshalon tike okehe otsi Judaea, kahchu aghatane yateh otsi Jerusalem, kuihe sahke Jordan aghanetye tukukeghinklilon, koometselihi kooatuoochatihi.
The whole country of Judea and all the people of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 John ghatai manatsunne ghigheze gha eghayulon natun atyetlalon atazi syeh kahchu atazi syeh ihe nanihklulon: oohchu yaskesi yu achalinoo yu ayilai yetsetlon;
John was wearing a coat of camel's hair and a leather belt around his waist, and he was eating locusts and wild honey.
7 Oochu toowe ooli yehtilon, yetsi ootelon, Hligi sooniya sataihchi anati, nakyeklule aghoo atu enasoo machi chunoostyeli mamakeoosut.
He proclaimed, “One will come after me who is more powerful than I; the strap of his sandals I am not worthy to stoop down and untie.
8 Suni la tu ihe naghakyeihklit: ahwole atai tu ihe naghakyeihlili Atsinde Oochu ihe.
I baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
9 Occhu gheise wazeluh ayi dzine, Jesus otsidesha Ion Nazareth Galilee otsi, John tuyakeghinklilon Jesus Jordan otsi.
It happened in those days that Jesus came from Nazareth in Galilee, and he was baptized by John in the Jordan River.
10 Kwete tu tsi tghatyeza tsiwohzon, wailon yake kwa matahatsataghiolon, yakeotine yetsi natezalon oietli etye:
As Jesus came up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit coming down on him like a dove.
11 Oochu otech yake otsi atitsuklon, toowela ooli oti ihe, Nila otaihchi nwasti Sachue.
A voice came out of the heavens, “You are my beloved Son. I am very pleased with you.”
12 Kwete atsinde achu tike tsi yatehalon kemwehchi.
Then the Spirit compelled him to go out into the wilderness.
13 Koochi kemwehchi atu tane nuklechi tioketi dzineke kooali, yakaotehun Metseli aghaghatai; kahchu ghatai metseli ihkyateslon; kahchu oochu woei oochu yetsinatilon.
He was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels served him.
14 Kootoo John kwechaghinhtyilon tane kwechaghinhtyinti, Jesus yuhchidesha Galilee, koohootyeh otech oochu Nagha Tgha makaoonadzutti otsi,
Now after John was arrested, Jesus came into Galilee proclaiming the gospel of God.
15 Kahchu toowela ooli, Tyeneti Nagha Tgha kyeyi: naghametselihi kyechahli, oochu otech oochu aha kootahti.
He said, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is near. Repent and believe in the gospel.”
16 Ihtyezon tu chok Galilee tghamweh klontyesha, yailon Simon yu Andrew yu mekye yu tyemil tayesklu tu chok: atai tane taesklu tane eli.
When he was walking beside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea, for they were fishermen.
17 Oochu Jesus toowela ooli yehti, Sakyetahtyel, kooh hanahooslihi oohchu hluge kehchi enahooslihi tane niyutooleli chon otsi.
Jesus said to them, “Come, follow me, and I will make you fishers of men.”
18 Kwete taghatyemile echaghanelelon kikyehtyeshalon.
Then immediately they left the nets and followed him.
19 Oohchu oontsutli tontyo tyesha, yaih James Zebedee machue, kahchu John mekye, atilon tachin ela ehkye atyi tyemil keyatinklulon.
As Jesus was walking on a little farther, he saw James son of Zebedee and John his brother; they were in the boat mending the nets.
20 Kwete tyechi yehtilon: kwa taghata echughanelilon tachin ela ehkye atyi Zebedee oochu keotihche yu, oohchu kikyetyesklit.
He called them and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and they followed him.
21 Oohchu kochi ghatyestyetl Capernaum; kahchu kwete taneghaotatyech kwa kwiya menejitti dzineneh tane chehotyeh.
Then they came into Capernaum, and on the Sabbath, Jesus went into the synagogue and taught.
22 Oneghanintyellon yaotihche: kooatinti yaotatiheh otech oochu tatihi natsuti kehchi ayihoo mawoochuli, atu adeskles tane kehchi.
They were astonished at his teaching, for he was teaching them as someone who has authority and not as the scribes.
23 Oohchu iehti kweh atiih hligi teze ta kwa taneghaotatyech yaghati metseli ayiih; kahchu ootyestalon,
Just then a man in their synagogue who had an unclean spirit cried out,
24 Toowe ooli, Atu aghaititaniah; atu ooli nagha assitli iyo aoohti, nuni Jesus Nazareth otsi? Yuhchitiyala aghayaonila? Atanasti nelesi Nagha Tgha Maatsinde Oochu ooih.
saying, “What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are. You are the Holy One of God!”
25 Jesus toowela ooli yehti, yachioote, Atu oonatih yehti, setseghatiyah yetsun tsi.
Jesus rebuked the demon and said, “Be quiet and come out of him!”
26 Kootoo aghaghatai tsunale too yayaghinchil, oohtye ootyestalo, yetsi hadesha.
The unclean spirit threw him down and went out from him while crying out with a loud voice.
27 Aghanetye ooghatesta, aghanetye chu koohtaghoati, tiyeohtye, yetike aloontye? ye tane tsi oochatihi koonte? Aha kootesti otech oochu gha saghatai mayis atu natset.
All the people were amazed, so they asked each other, “What is this? A new teaching with authority? He even commands the unclean spirits and they obey him!”
28 Koohchu oonthe atyeh meghoyuh yito kwa Galilee.
The news about him went out everywhere into the whole region of Galilee.
29 Ayite otsi, ghaghatestyetlon taneghaotatyechi kwa otsi, kweghaghintyetl Simon yu Andrew yu kwa, James chu John chu.
After coming out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, along with James and John.
30 Simon tsiyue ma tyelasatyi teskoone ayila, oohchu koohoohati.
Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever, and they told Jesus about her.
31 Yechidesha yila inchut, kahchu tahyatinti; kwete ayi teskoone ayila yecheli, ayi oota yakeotihch.
So he came, took her by the hand, and raised her up; the fever left her, and she started serving them.
32 Hatse kahkachi, naghioo, kiya nanila yatitine, yaghi chu mazichi yaghatai metselihi.
That evening, after the sun had set, they brought to him all who were sick or possessed by demons.
33 Kahchu atghe ehlaititi tane natihti tyechiklaghatati tusklahti.
The whole city gathered together at the door.
34 Kahchu atghazi tatihi akooyilalon ayeeah natlone yehtanintyelon, kooyaghatai metselihi natlon oonteslalon; kahchu atu ketselihoo wahti iyao-ohti, achi atayatilon ayiwooh ayehti.
He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons, but he did not allow the demons to speak because they knew him.
35 Kahchu hatlindo, setsehto tsitike satalon, hadesha, kahchu koondeshalon aghasuchalechi, kahchu iehti yachutatyeheh.
He got up very early, while it was still dark; he left and went out into a solitary place and there he prayed.
36 Kahchu Simon yehkyatehchi kikyehtestyetllon.
Simon and those who were with him searched for him.
37 Kikihtitsi, toowela ooli kiyehtilon, Atghe tane ninkhaghanatgha.
They found him and they said to him, “Everyone is looking for you.”
38 Towehchu yehti, Tane natehtsi otsidooshai kooche oohoostihi oochu, kootatooshigha lasasta aoontye.
He said, “Let us go elsewhere, out into the surrounding towns, so that I may preach there also. That is why I came out here.”
39 Kahchu tane tsiwoghintalon taneghaotatyech kwa kwe Galilee, kahchu atsinde metseli ghayatehalon.
He went throughout all of Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.
40 Kahchu machitatestyel tane tsusachi yaghoone yatsi nioonunisit, kahchu machi nachustachaklih, kahchu toowela ooli yehtilon Kooh koodinti ate oochu asaghoonlehassi.
A leper came to him. He was begging him; he knelt down and said to him, “If you are willing, you can make me clean.”
41 Kahchu Jesus, atyetastihtoo madzye tatilon nati gha tiesunni ihe, yetsi tahtatitichlon, kahchu yakatehtich lon, kahchu toowela ooli yehtilon, Kooh koosti; kwakoola oochu anatyeh.
Moved with compassion, Jesus reached out his hand and touched him, saying to him, “I am willing. Be clean.”
42 Tsiwohzon otatyech otye, susuchi yetselilon, kahchu oochu oohtyelon.
Immediately the leprosy left him, and he was made clean.
43 Kahchu yatatilon tsiwohzon itintiah, kahchu oochu tyehalon;
Jesus strictly warned him and sent him away.
44 Kahchu toowela ooli yehtilon, Atu kahchu ooli ataoonti niwotine: kahchu achutiya, nazi yueh taneghaotatyech metihi, kahchu khaniah naoochu oohtyi ihe yaghi Moses za kyehchi, ata kiyutihi.
He said to him, “Be sure to say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
45 Kahchu hadesha, oohtye awonetye khootawootyelon, kahchu tike okehe khootawotyelon, kwa hlilon Jesus atu tanetghakweya tyetachatlihi kwa iyu meheaoontye, ahwole kemwehchi tike alilon, kahchu kiyinkhatestyetllon ewonetyetsi otsi.
But he went out and began to spread the news widely, so much that Jesus could no longer enter a town openly but he stayed out in remote places. Yet people were still coming to him from everywhere.