< Segalaia 14 >

1 Eso amoga Hina Gode da osobo bagade dunuma fofada: musa: fimu, da gadenesa. Amo esoga, Yelusaleme ea liligi huluane doagala: le samogei dagoi ba: mu. Amola dilia ba: ma: ne, dilia ha lai dunu da amo liligi momogili lamu.
Voici, un jour arrive pour l'Éternel, et tes dépouilles seront partagées dans ton sein;
2 Hina Gode da fifi asi gala huluane gagadole, Yelusalemema doagala: musa: oule misunu. Ilia da Yelusaleme doagala: le lamu, diasu huluane ilia liligi samogele lamu amola uda huluane hiougili lale wadela: lesimu. Ilia da dunu dogoa mogili, mugululi oule masa: ne gagumu. Be eno dogoa mogili da amogawi esalumu.
et je rassemblerai toutes les nations contre Jérusalem pour y porter la guerre, et la ville sera prise, et les maisons pillées, et les femmes déshonorées; et la moitié delà ville s'en ira captive, mais le reste du peuple ne sera point exterminé de la ville.
3 Amasea, Hina Gode da Ea musa: gegesu hou defele, asili, amo fifi asi gala ilima gegemu.
Alors l'Éternel s'avancera, et livrera bataille à ces nations-là, comme à la journée où Il livra bataille le jour de la mêlée.
4 Amo esoha, E da Olife Goumi (Yelusaleme ea guma: dini la: idi diala) amo da: iya lelumu. Amasea, Olife Goumi da mogoa odahidale, gusudili asili, guma: dini sa: ili, fago bagadedafa dogoa dialebe ba: mu. Goumi mogi na: iyado da ga (south) amoga gasi gamu. Amola na: iyado da ga (north) amoga gasi gamu.
Et en ce jour-là ses pieds poseront sur la montagne des Oliviers, située en face de Jérusalem à l'orient; et la montagne des Oliviers se fendra par le milieu, de l'orient à l'occident, pour former une vallée très grande, et une moitié de la montagne reculera vers le nord, et une moitié vers le midi.
5 Dilia da goumi amo mogisa fago hamoi, amoga hobeale masa! Yuda hina bagade Asia ea ouligibi esoha, bebeda: nima bagade da osobo fogoloba, dilia aowalali da hobea: i dagoi. Amo defele, dilia amola da goumi odahida: i amo esohaga hobeama. Na Hina Gode da amo esoha misunu. Amola E da Ea a: igele dunu huluane sigi misunu.
Et vous fuirez par la vallée de mes montagnes, car la vallée des montagnes s'étendra jusqu'à Atsal, et vous fuirez comme vous avez fui devant le tremblement de terre, au temps de Hosias, roi de Juda. Et l'Éternel, mon Dieu, viendra, et tous ses Saints avec lui.
6 Amo eso da doaga: sea, anegagi amola mugene oubi baeya su da bu mae misa: ne, asi dagoi ba: mu.
Et en ce jour-là il n'y aura point de lumière, les splendeurs s'éclipseront:
7 Amola gasimigi da bu hame ba: mu. Eso hadigi fawane ba: mu. Gasi ilegei amolawane amo ganodini da hadigi fawane ba: mu. Be Hina Gode, Hi fawane da amo misunu hou ea eso ilegei dawa:
et ce sera un seul jour; (l'Éternel sait ce qu'il sera) il ne fera ni jour ni nuit, mais au temps du soir la clarté paraîtra.
8 Amo eso da doaga: sea, nasegagi hano da Yelusaleme amoga dalebe ba: mu. Amo hano da dogoa mogili, na: iyado afae da Bogoi Hano Wayabo amoga dalebe ba: mu amola na: iyado eno da Medidela: inia Hano Wayabo Bagadega dalebe ba: mu. Amo hano da ode huluane amoga dalebe ba: mu - gibu dabe oubiga amola hafoga: i oubiga, mae fisili dalebe ba: mu.
Et en ce jour-là des eaux vives jailliront de Jérusalem, et une moitié ira à la mer orientale et une moitié à la mer occidentale, et cela été et hiver.
9 Amasea, Hina Gode da osobo bagade fifi asi gala ilima Hina Bagade esalebe ba: mu. Dunu huluanedafa da E da Godedafa dawa: beba: le, Ema nodone sia: ne gadomu amola Ema Godedafa Dio asulimu.
Et l'Éternel régnera sur tout le pays; en ce jour-là il n'y aura qu'un seul Éternel; et il n'y aura que son nom seul.
10 Soge amo da Giba ga (north) gala asili Limone ga (south) gala, amo dibiga huluane da umi agoane hamoi dagoi ba: mu. Yelusaleme da goumi agoane, amo umi soge amoga gado heda: lebe ba: mu. Yelusaleme moilai bai bagade sogebi da Bediamini Logo Ga: suga asili Hegomai Logo Ga: su (amogawi eno Logo Ga: su da musa: galu) amoga masunu. Amola Hana: niele Diasu Gagagula Heda: i amoga asili, hina bagade dunu ilia Waini Hano Banesu amoga doaga: mu.
Tout le pays sera transformé, assimilé à la plaine, de Géba à Rimmon au midi de Jérusalem, qui sera éminente et assise sur son sol, de la porte de Benjamin jusqu'au lieu de la première porte, jusqu'à la porte de l'angle, et de la tour de Hananéel aux pressoirs du roi.
11 Dunu da Yelusaleme ganodini gaga: iwane esalumu. Amola enoga wadela: lesisa: besa: le, ilia bu hame beda: mu.
Et ils y habiteront, et il n'y aura plus d'interdit, et Jérusalem siégera en sécurité.
12 Hina Gode da fifi asi gala huluane da Yelusalemema gegebe, ilima olo bagadedafa iasimu. Ilia da esaleawane, ilia hu dasai dagoi ba: mu. Ilia si amola ilia gona: su da dasagia: mu.
Or, voici la plaie qu'infligera l'Éternel à tous les peuples qui auront marché contre Jérusalem: Il fera tomber en pourriture la chair de chacun tandis qu'il est debout sur ses pieds, et leurs yeux tomberont en pourriture dans leurs cavités, et leur langue tombera en pourriture dans leur bouche.
13 Amo esoha, Hina Gode da ili ededenanesima: ne amola beda: ma: ne hamomu. Amai hamobeba: le, dunu huluane da ema dafulili lela dunu amo gagulaligili, doagala: mu.
Et en ce jour-là il y aura un grand trouble de par l'Éternel parmi eux, l'un saisira la main de l'autre, et l'un lèvera la main sur la main de l'autre.
14 Yuda dunu da Yelusaleme gaga: ma: ne, gegemu. Ilia da fifi asi gala ilia bagade gagui liligi - gouli, silifa amola abula bagohamedafa - amo ilima doagala: le lamu.
Et Juda combattra aussi dans Jérusalem, et les richesses de toutes les nations d'alentour, or et argent et vêtements en grande abondance, seront ramassées.
15 Amola ohe fi amo da ha lai dunu ilia fisisu ganodini esala-hosi, miule, ga: mele, dougi - ohe fi huluane ilima olo bagadedafa da madelamu.
Et pareille sera la plaie infligée aux chevaux, aux mulets, aux chameaux et aux ânes, et à tous les bestiaux qui seront dans ces camps, pareille a cette plaie-là.
16 Amasea, fifi asi gala amo da Yelusaleme doagala: i, ilia hame bogoi esalebe dunu da ode huluane Yelusaleme moilai bai bagade, Hina Gode Bagadedafa Ema nodone sia: ne gadomusa: , amola Sogega Fasela Diasu Lolo Nasu Gilisisu amoga masunu.
Et tous ceux qui survivront, de toutes les nations qui auront marché contre Jérusalem, monteront chaque année pour adorer le Roi, l'Éternel des armées, et célébrer la fête des Tabernacles.
17 Be fifi asi gala afae da Hina Gode Bagadedafa Ema nodone sia: ne gadomusa: masunu higasea, amo fifi asi gala ea sogega gibu da hame sa: imu.
Et si des familles de la terre il en est qui ne montent pas à Jérusalem pour adorer le Roi, l'Éternel des armées, sur elles la pluie ne tombera pas.
18 Idibidi fi dunu da Sogega Fasela Diasu Lolo Nasu Gilisisu amoga masunu higasea, Hina Gode da olo bagade amo E da fifi asi gala huluane amo da masunu hihi ilima iaha, amo ilima iasimu.
Et si la famille d'Egypte ne monte pas et ne vient pas, [la pluie ne tombera pas] non plus sur elle, mais ce sera la plaie que l'Éternel infligera aux nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des Tabernacles.
19 Idibidi amola fifi asi gala huluane amo da Sogega Fasela Diasu Lolo Nasu Gilisisu amoga masunu hihi galea, ilia da amo se dabe lamu.
Ce sera le péché de l'Egypte et le péché de tous les peuples qui ne monteront pas pour célébrer la fête des Tabernacles.
20 Amo esoha amolawane, ‘belo’ amo da hosi ilia hiougisu efe liligi amoga lala: gi, amoga “Hina Godema Mogili Gagai Dagoi” amane dedei dagoi ba: mu. Amola gobele nasu ofodo amola ofodo oloda ea midadi diala, amo defele hadigi sema hamoi dagoi ba: mu.
En ce jour-là les clochettes des chevaux porteront: « Sainteté à l'Éternel! » Et les chaudières dans la maison de l'Éternel seront comme les vases des sacrifices devant l'autel.
21 Gobele nasu ofodo huluane Yelusaleme amola Yuda soge ganodini diala da Hina Gode Bagadedafa Ema, nodone sia: ne gadomusa: , momodale ligiagai dagoi ba: mu. Dunu amo da gobele salasu iabe, da amo ofodo ilia gobele salasu hu amo gobesu hamomu. Amo eso da doaga: sea, bidiga lasu dunu amola bidiga lama: ne legesu dunu afae da Hina Gode Bagadedafa Ea Debolo Diasu ganodini hame ba: mu. Sia ama dagoi
Et toute chaudière en Jérusalem et en Juda sera « sainteté à l'Éternel des armées, » et tous ceux qui sacrifieront, viendront et en prendront et y cuiront [les viandes], et il n'y aura plus de Cananéen dans la maison de l'Éternel des armées en ce jour-là.

< Segalaia 14 >