< Louma 9 >
1 Na da dafawane sia: sa! Na da Gelesu dunu. Amaiba: le, na da ogogosu hame dawa: Gode Ea A: silibu Hadigidafa da na asigi dawa: su amoma na da hame ogogosa sia: sa.
Digo la verdad en Cristo. No miento, pues mi conciencia testifica conmigo en el EspírituSanto
2 Na da da: i dioi bagade. Na dogo ganodini mae yolesili se naba.
que tengo una gran pena y un dolor incesante en mi corazón.
3 Bai na da na osobo bagade fi dunu amo dawa: beba: le, se naba. Amo hou da na fi fidimu ganiaba, na da Godema gagabusu aligi amola Gelesu amoma afafae hame higala: loba.
Porque desearía ser yo mismo separado de Cristo por mis hermanos, mis parientes según la carne
4 Ilia da Gode Ea fi dunu esala. E da ili amo Ea mano hamone, Ea hadigi ili ba: ma: ne ilima olelei. E da ilima Ea gousa: su hou olelei amola ilima Sema i dagoi, Ilia da sia: ne gadosu houdafa dawa: Gode Ea hahawane dogolegele iasu ilegele sia: i liligi huluane da ilima doaga: i dagoi.
que son israelitas; de los cuales es la adopción, la gloria, las alianzas, la entrega de la ley, el servicio y las promesas;
5 Ilia da musa: Hibulu siba fi dunu bagade amo ilia mano esala. Yesu Gelesu da osobo bagade dunu ea da: i hodo lale, ilia fi amo ganodini lalelegei. Gode da liligi huluane amoma ouligisuwane esalebeba: le, Ema eso huluane nodonanumu da defea. Ama. (aiōn )
de los cuales son los padres, y de los cuales es Cristo en cuanto a la carne, que es sobre todo, Dios, bendito por siempre. Amén. (aiōn )
6 Gode Ea fi dunuma hahawane dogolegele imunu ilegele sia: i, - amo da yolesi dagoi na da hame sia: sa. Isala: ili dunu mogili da Gode Ea fi dunu, mogili da Gode Ea fi dunu hame.
Pero no es que la palabra de Dios haya quedado en nada. Porque no todos los que son de Israel son de Israel.
7 Amola A: ibalaha: me ea fi dunu mogili ilia da Gode Ea mano hame. Gode da A: ibalaha: mema amane sia: i, “Aisage ea mano lalelegesea, amo fawane da digaga manodafa fi Na da dima ilegele sia: i defele, esalumu.”
Tampoco, por ser descendientes de Abraham, son todos hijos. Pero, “su descendencia será contada como de Isaac”.
8 Bai agoane diala. Mano da osobo bagade dunu ilia hou defele lalelegesea da Gode Ea mano hame. Be Gode Ea hahawane dogolegele ilegele sia: beba: le lalelegei mano, ilia fawane da Gode Egaga fidafa.
Es decir, no son los hijos de la carne los que son hijos de Dios, sino que son contados como herederos los hijos de la promesa.
9 Gode da hahawane dogolegele iasu imunusa: amane ilegele sia: i, “Na eso ilegei amoga Na da bu masea, Sela da dunu mano lalelegemu.”
Porque esta es una palabra de promesa: “Al tiempo señalado vendré, y Sara tendrá un hijo.”
10 Be amo fawane hame. Lebega ea dunu mano aduna da eda afadafa fawane esalu. Elea eda da ninia aowa Aisage esalu.
No sólo eso, sino que Rebeca también concibió por uno, por nuestro padre Isaac.
Porque no habiendo nacido aún, ni habiendo hecho nada bueno o malo, para que el propósito de Dios según la elección se mantenga, no por las obras, sino por el que llama,
12 Be Gode da Hi fawane Ea mano ilegesa amo olelema: ne, E da Lebegama amane olelei, “Magobo mano da fa: no lalelegei mano amoma hawa: hamosu dunu agoane ba: mu.” Ela da mae lalelegele, wadela: i mae hamone, hou ida: i mae hamone, Gode da hidadea amo olelebeba: le, dunu ilia hawa: hamobeba: le hame, be Ea hanaiba: le fawane ilegesa, amo olelei.
se le dijo: “El mayor servirá al menor.”
13 Amo defele Gode Sia: da agoane dedei diala, “Na Ya: igobema asigiba: le ilegei. Be Na da Iso hame hanaiba: le yolesi dagoi.
Como está escrito: “A Jacob lo amé, pero a Esaú lo aborrecí”.
14 Amaiba: le Gode Ea hou da defele hame, moloi hame, amo ninia da sia: ma: bela: ? Hame mabu!
¿Qué diremos entonces? ¿Hay injusticia con Dios? ¡Que nunca la haya!
15 Gode da Mousesema amane sia: i, “Nowa dunuma Na da gogolema: ne olofomusa: dawa: sea, Na da ea hou gogolema: ne olofomu. Nowa dunuma Na asigimu dawa: sea, Na da ema asigimu.”
Porque dijo a Moisés: “Tendré misericordia del que tenga misericordia, y me compadeceré del que me compadezca”.
16 Amaiba: le, hou huluane bai da dunu ilia hanaiba: le o hawa: hamobeba: le hame, be bai da Gode Ea hanaiba: le gogolema: ne olofosu hou fawane ba: sa.
Así que no es del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia.
17 Gode Sia: da agoane dedei diala, “Gode da Idibidi Ouligisu dunuma amane sia: i, ‘Na gasa olelema: ne amola osobo bagade fifi asi gala dunu huluane Na hou dawa: ma: ne, Na da di Idibidi ouligisu ilegei dagoi!’”
Porque la Escritura dice al Faraón: “Para esto mismo te hice levantar, para mostrar en ti mi poder, y para que mi nombre sea proclamado en toda la tierra.”
18 Amaiba: le, Gode da nowa dunuma olofosu imunusa: dawa: sea, E da amo dunuma olofosu iaha. Amola nowa dunu ea dogo E da igiwane hamomusa: dawa: sea, E da amo dunu ea dogo igiwane hamosa.
Así, pues, tiene misericordia de quien quiere, y endurece a quien quiere.
19 Be dunu afae da nama agoane adole ba: mu, “Gode da agoane hamoi dagoiba: le, e da abuliba: le osobo bagade dunuma fofada: sala: ? Gode Ea hanai hou afadenemu da ninima hamedei galebe.”
Me diréis entonces: “¿Por qué sigue encontrando fallos? Porque ¿quién resiste su voluntad?”
20 Be agoane sia: mu galea, na da bu adole imunu, “Na: iyado! Di da Godema bu gagabole sia: mu da hamedei. Ofodo amo da laga osoboga hamoi, da amo ofodo hahamosu dunuma bu gagabole amane sia: mu, “Dia da abuliba: le na agoane hamobela: ? amo sia: mu da hamedei!” na amane adole imunu.
Pero en verdad, oh hombre, ¿quién eres tú para replicar contra Dios? ¿Acaso la cosa formada le preguntará a quien la formó: “Por qué me hiciste así”?
21 Ofodo hahamosu dunu, hi fawane da ea hanai defele osobo hamone, ofodo hisu hisu hamomu da defea. E da ofodo afadafa eso bagade lolo nabe eso agoane ganodini ha: i manu ligisimusa: hisu hamosa, eno da eso fonobahadi ganodini ha: i manu ligisimusa: hisu hamomu da defea.
¿O acaso el alfarero no tiene derecho sobre el barro, para hacer de la misma masa una parte para la honra y otra para la deshonra?
22 Gode Ea hou hamoi da amo defele diala. E da wadela: i hou amoga Ea ougi hou amola Ea gasa bagade hou, amo olelemusa: dawa: i. Be E da dunu hobea Ea wadela: ma: ne fofada: su ba: mu dunu, ilima E da hedolo hame se dabe iasu i.
¿Y si Dios, queriendo mostrar su ira y dar a conocer su poder, soportó con mucha paciencia vasos de ira preparados para la destrucción,
23 Eno amola E da Ea baligiliwane hadigi hou olelemusa: dawa: i. Amo hou E da nini (Ea gogolema: ne olofosu lai dagoi dunu, Ea hadigi lama: ne E da hahamoi) ninima Ea hadigi hou E da baligiliwane i dagoi.
y para dar a conocer las riquezas de su gloria en vasos de misericordia, que preparó de antemano para la gloria,
24 Gode da Yu dunuma fawane hame wele sia: su, be Dienadaile dunu amola ilima wele sia: i dagoi. Ninia da amo fi diala.
nosotros, a quienes también llamó, no sólo de los judíos, sino también de los gentiles?
25 Gode da Hosia meloa ganodini agoane sia: sa, “Musa: fi dunu amo da Na fi dunu hame Na sia: i. Be Na da hobea amo fi dunu da Na fi dunu sia: mu. Fi dunu da musa: Na da ilima hame asigi, amo fi dunuma Na da amane sia: mu, ‘Dilia da Na dogolegei fi!’
Como dice también en Oseas, “Los llamaré ‘mi pueblo’, que no era mi pueblo; y su “amado”, que no era amado”.
26 Amola sogebi amo ganodini Na da musa: ilima sia: i, ‘Dilia da Na fi dunu hame!’ amo sogebi ganodini Na da ilima amane sia: mu, ‘Dilia da Esalebe Gode Ea mano!’
“Será que en el lugar donde se les dijo: ‘Ustedes no son mi pueblo’ allí serán llamados ‘hijos del Dios vivo’”.
27 Gode Sia: eno da agoane dedei diala. Aisaia da Isala: ili dunu ilia hou olelemusa: amane sia: sa, “Isala: ili dunu ilia idi da sa: i amo hano bagade bega: diala, amo ea idi defele gala ba: sa ganiaba, bagahame fawane da Gode Ea gaga: su hou ba: mu.
Isaías clama por Israel, “Si el número de los hijos de Israel es como la arena del mar, es el remanente el que se salvará;
28 Bai Gode Ea wadela: ma: ne fofada: su da osobo bagadega hedolowane doaga: mu!”
porque él terminará la obra y la cortará en justicia, porque el Señor hará una obra corta sobre la tierra”.
29 Amola Aisaia da Isala: ili fi ilia hou dawa: beba: le, amane sia: i, “Hina Gode Bagadedafa da ninigaga fi ganodini afae afae hame fane legei ganiaba, ninia da Sodame moilai fi amola Goumola moilai fi, agoaiwane ba: la: loba.”
Como ya dijo Isaías, “A menos que el Señor de los Ejércitos nos haya dejado una semilla, nos habríamos vuelto como Sodoma, y se hubiera hecho como Gomorra”.
30 Amaiba: le, ninia agoane dawa: Dienadaile dunu da Gode ba: ma: ne, ilia hou afadenei moloidafa hamoi, amo ba: ma: ne logo hame hogoi. Be ilia Gode Ea hou dafawaneyale dawa: beba: le, ilia afadenene bu moloidafa hamoi ba: i dagoi
¿Qué diremos entonces? Que los gentiles, que no seguían la justicia, alcanzaron la justicia, la justicia que es de la fe;
31 Be Gode Ea fidafa dunu da sema hamobeba: le, ilia da Gode da ili hahawane moloidafa hamoi dagoi dawa: i galu. Be amo logo hogoi helele, hame ba: i.
pero Israel, siguiendo una ley de justicia, no llegó a la ley de justicia.
32 Ilia dafawaneyale dawa: su hou mae dawa: le, be ilisu hawa: hamobe amo dawa: beba: le, logo hame ba: i. Amaiba: le fedege agoane, ilia igi amoga emo udagagubiba: le, dafai.
¿Por qué? Porque no la buscaron por la fe, sino como por las obras de la ley. Tropezaron con la piedra de tropiezo,
33 Amo igi ea hou olelema: ne, Gode Sia: da amane dedei diala, “Ba: ma! Na da dunu ilia emo udagaguli dafama: ne, Saione moilai amo ganodini igi ligisimu. Dunu da amo igiga dafamu. Be nowa dunu da Gode Ea hou dafawaneyale dawa: sea, amo da hamedafa gogosiamu.”
como está escrito, “He aquí que pongo en Sión una piedra de tropiezo y una roca de ofensa; y nadie que crea en él quedará decepcionado”.