< Louma 15 >

1 Ninia gasawane lalegagui dunu da ninia hanai amo yolesili, gasa hame lalegagui dunu ilia dioi liligi gisawane fidimu da defea.
Now we that are strong, ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves:
2 Ninia hou amo mae dawa: le, ninia fi dunu ilia dafawaneyale dawa: su hou asigilama: ne, amola ilia dogo denesiwane esaloma: ne, ili fidimu da defea.
but let every one of us please our neighbor for his good, to his edification.
3 Bai Yesu Gelesu da hisu Ea hou hahawane fidima: ne hame hamosu. Be Ea hou olelema: ne, Gode Sia: da agoane dedei diala, “Dunu da dilima gadesu, amo gadesu da bu Nama doaga: i.”
For Christ also pleased not himself; but as it is written, "The reproaches of them that reproached thee, fell upon me."
4 Gode Sia: Dedei huluane da ninima olelemusa: dedei. Ninia amo sia: dedei ba: beba: le, mae da: i dioma: ne hou amola fidima: ne hou dawa: beba: le, dafawane hamoma: beyale dawa: lusu hahawane ba: mu.
For whatever things were written heretofore, were written for our instruction; that we through patience and the consolation of the scriptures might have hope.
5 Amola dilia da Yesu Gelesu Ea hou amoma fa: no bobogebeba: le, Gode (ninima oubenasu hou, amola dogo denesisu hou amo Bai gala), E da dilima gilisili asigi dawa: su afadafa fawane imunu da defea.
And may the God of patience and consolation grant you the like mutual affection to each other, according to the example of Christ Jesus:
6 Amasea, dilia huluane da gilisili ninia Hina Gode Yesu Gelesu amo Ea Ada amola Gode, Ema nodonanumu!
that with one mind and one mouth ye may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
7 Amaiba: le, Gode Ea hadigi dawa: beba: le, Yesu Gelesu da dili mae hihini lalegaguiba: le, dilia dunu eno dunu enoma mae hihini hahawane yosia: ma.
Wherefore receive ye one another, as Christ hath received us, to the glory of God.
8 Na da dilima sia: sa! Yesu Gelesu da Yu dunu fidima: ne, eso huluane E da osobo bagadega esaloba, hawa: hamosu. Amo hou da Gode Ea hou da dafawane amo olelesa. Amola Gode E da Yu siba fi ilima hahawane dogolegele imunu ilegele sia: i, amo liligi Yesu da hawa: hamomusa: misi dagoi.
Now Jesus Christ was a minister of the circumcision for the manifestation of the truth of God, to confirm the promises made to the fathers:
9 Amola Dienadaile dunu da Gode Ea gogolema: ne olofosu ba: beba: le, Ema nodoma: ne, Gelesu da misi dagoi. Gode Sia: da agoane dedei diala, “Na da Dienadaile fi amo ganodini Dima nodomu! Na da Dima nodone gesami hea: mu!”
and that the Gentiles might glorify God for his mercy, as it is written, "For this cause will I celebrate Thee among the Gentiles, and sing praises unto thy name."
10 Sia: eno dedei, amane, “Dienadaile dunu! Dilia amola Gode Ea fi dunu, gilisili hahawane nodoma!”
And again he saith, "Rejoice, ye Gentiles, with his people."
11 Eno dedei amane, “Dienadaile dunu huluane! Hina Godema hahawane nodoma! Fifi asi gala dunu huluanedafa Ema nodoma!”
And again, "Praise the Lord, all ye nations, praise Him, all ye people."
12 Amola Aisaia da amane sia: sa, “Yesi egaga fi mano da Dienadaile dunuma Ouligisuwane esaloma: ne, misunu. E misunuba: le, Dienadaile dunu da dafawane hamoma: beyale dawa: lumu.”
And again Esaias saith, "There shall be a root of Jesse, and one that shall rise to rule over the Gentiles: in Him shall the Gentiles trust."
13 Gode da hobea misunu dafawane hamoma: beyale dawa: lusu hou amo ea bai esala. Dilia da Ea Hou dafawaneyale dawa: beba: le, Gode da dilima baligiliwane hahawane hou amola olofosu hou imunu da defea. Amasea, dilia Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala amo ea gasa lai dagoiba: le, dilia hobea misunu dafawane hamoma: beyale dawa: lusu hou doaga: ma: ne hahawane ouesalusu hou da asigilalumu.
Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope through the power of the holy Spirit.
14 Na fi dunu! Na da dilia hou dawa: ! Dilia hou da noga: idafa amola dilia dawa: su hou da bagade amola dilia dunu eno dunu enoma olelesu dawa: , amo huluane na dawa:
And I myself am indeed persuaded concerning you, my brethren, that ye are full of goodness, being filled with all knowledge, and able to admonish one another.
15 Be amo meloa dedei amo ganodini, na da liligi eno dilia bu dawa: ma: ne, mae beda: iwane olelei. Bai Gode da nama hahawane hawa: hamosu ia dagoiba: le, na da mae beda: iwane olelei.
However, I have written to you, brethren, somewhat the more freely, in reminding you of your duty; because of the favor bestowed upon me by God,
16 Gode da na Dienadaile dunuma Yesu Gelesu Ea hawa: hamosu amo olelemusa: ilegei dagoi. Dienadaile dunu da afadenene, Godema gobele salasu liligi fedege agoane hamoi, amo hamoma: ne na da gobele salasu dunu ea hou agoane ilima Gode Sia: Ida: iwane olelesa. Be Ema gobele salasu Dunudafa da Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala.
that I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, administring the gospel of God, that the offering of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the holy Spirit.
17 Na da Yesu Gelesu Ema madelagiba: le, na Godema hawa: hamosu na da hidale agoane ba: sa.
I have therefore matter of glorying in Christ Jesus, as to the things of God.
18 Yesu Gelesu da na dogo ganodini hamobeba: le, na da mae beda: iwane Dienadaile fi dunu amo Godema nabasu hou hamoma: ne Ema hiougi, amo fawane na da sia: mu. E da na loboga sia: , hawa: hamosu amola
For I shall not go about to speak of any thing, but what Christ hath wrought by me, (to gain the obedience of the Gentiles, ) both in word and deed:
19 musa: hame ba: su dawa: digima: ne olelesu amo E da Ea A: silibu Hadigidafa Gala Ea gasaga hamoi dagoi. Amaiba: le, na da Yelusaleme moilai bai bagade yolesili, asili, Ililigame sogega doaga: i. Logoga ahoasea, na da soge huluane amo ganodini, Yesu Gelesu Ea hou, Sia: Ida: iwane gala, amo olelesu.
through the efficacy of signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round as far as to Illyricum, I have fully declared the gospel of Christ:
20 Na hanai asigi dawa: su da agoane diala. Soge amo ganodini ilia Yesu Gelesu Ea Dio hame nabi, agoai soge amo ganodini na da Gode Ea Sia: Ida: iwane olelemusa: hanai. Bai fedege na da eno dunu ea bai da: iya diasu gagumu higa: i gala mabu!
being studious however so to preach the gospel, not where Christ had been named, least I should build upon another man's foundation;
21 Gode Sia: da agoane dedei diala. “Dunu fi amo da sia: adole iasuga hame adoi, ilia da ba: mu. Dunu fi amo da musa: hame nabi, ilia da dawa: mu.”
but as it is written, They, to whom nothing was said concerning Him, shall see, and they who have not heard, shall understand.
22 Be na da dilima misunu logo eso bagohame ga: iwane ba: i.
And thus I have been much hindered from coming to you:
23 Be wali amo soge ganodini na hawa: hamosu da dagoiba: le, amola na da ode bagohame dilima misunu hanaiba: le,
but now having no more to detain me in these parts, and having had a great desire for many years to come to you, when I take my journey into Spain, I will come to you:
24 na da wali dili ba: la misunu dawa: lala. Na da Siba: ini sogega doaga: ma: ne, logoga ahoabeba: le, dili ba: mu. Na da dilia soge ganodini hahawane ouesalu, dilia da na fidilalu, na da bu ahoanu Siba: ini sogega ahoana doaga: mu.
for I hope to see you as I pass by, and to be brought forward by you on my way thither, after I have first had some enjoyment of you.
25 Be wahadafa na da Yelusaleme moilai bai bagadega, Gode Ea fi dunu fidimusa: masunu.
But now I am going to Jerusalem to minister unto the saints.
26 Bai Yesu Ea fa: no bobogesu fi dunu Ma: sidounia soge amola Aga: ia soge amo ganodini ilia udigili hahawane Gode Ea fi dunu Yelusaleme moilai bai bagade amo ganodini fidimusa: , muni imunusa: dawa: i.
For the Macedonians and Achaians have been pleased to make a contribution for the poor saints at Jerusalem.
27 Ilisu hanaiba: le fidimusa: dawa: i galu. Be ilia da amo dunu fidimu da ilima dabe imunu agoai gala. Yu dunu da ilia a: silibu hou mae hihini Dienadaile dunuma iabeba: le, Dienadaile dunu da dabe agoane ilia osobo bagade labe liligi Yu dunuma bu imunu da defea.
It pleased them, I say, and they are indeed their debtors; for if the Gentiles have partook of their spiritual things, they ought also to be helpful to them in carnal ones.
28 Amo hawa: hamomu dagosea, muni imunu liligi huluane ia dagoiba: le, na da Siba: ini sogega doaga: musa: logoga ahoasea, dili yosia: mu.
Therefore when I have dispatched this, and sealed this fruit of love to them, I will come by you into Spain.
29 Na da dilima doaga: sea, na da Yesu Gelesu Ea hahawane hou amoga nabaiwane doaga: mu. Amo na dawa: !
And I know that when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
30 Na fi dunu! Na da Hina Gode Yesu Gelesu amola asigi hou Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala da nama i, amoga dilima ha: giwane adole ba: sa. Na hou fidima: ne, dilia Godema sia: ne gadoma: ne, nama gilisima!
Now I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye earnestly strive together with me in prayers to God for me;
31 Gode Ea hou hame lalegagui dunu Yudia soge ganodini, ilia na medosa: besa: le, Godema sia: ne gadoma. Amola na hawa: hamosu Yelusaleme moilai bai bagade ganodini, amo Gode Ea fi dunu ilia hahawane ba: ma: ne, Godema sia: ne gadoma.
that I may be delivered from the unbelievers in Judea; and that this my service at Jerusalem may be acceptable to the saints:
32 Amasea, Gode da hanai galea, na da hahawane bagade dilima misini, dili amola gilisili hele esalumuba: le, hahawane bagade ba: mu.
that I may come to you with joy, by the will of God, and may be refreshed with you.
33 Gode, ninia olofosu ea bai esala, dili gilisili esalumu da defea. Ama.
Now the God of peace be with you all. Amen.

< Louma 15 >