< Wamolegei Sia: Olelesu 18 >

1 Amalalu, na da a: igele dunu Hebene soge yolesili, osoboga manebe ba: i. E da hina bagade agoane ba: i. Ea hadigi da osobo bagade huluane hadigi hamoi.
其後、又別に一の天使、大いなる権威を以て天より降るを見しが、地上は其榮光を以て照されたり。
2 E da ha: giwane wele sia: i, “Uda da dafai dagoi. Ba: bilone Bagade da dafai dagoi. Fio liligi amola nigima: a:silibu, amo fawane amo moilai bai bagade ganodini esala. Wadela: i ledo bagade sio fi hisu hisu da amo moilai bai bagade ganodini esala.
彼力ある聲にて呼はり言ひけるは、倒れたり、倒れたり大いなるバビロネは。既に惡魔の住處と成り、凡ての穢れたる霊の巣窟と成り、総て汚れて憎むべき鳥の巣と成れり。
3 Bai dunu fifi asi gala huluane da fedege agoane amo ea wadela: i hanai hou gasa bagade waini hano mai dagoi. Osobo bagade ouligisu dunu da ema wadela: i uda lasu hou hamosu amola osobo bagade bidi lasu dunu da e gasa bagade wadela: i hou hanaiwane hamobeba: le, muni bagade lai.”
蓋萬民は其姦淫が起さする怒の酒を飲み、地上の國王等は彼と姦淫を為し、地上の商人等は彼が奢の勢によりて富豪と成りたるなり、と。
4 Amalalu, na da sia: eno muagadodi misi amane nabi, “Na fi dunu! Ba: bilone moilai bai bagade yolesili, misa! Dilia da ea wadela: i hou gilisili mae hamoma! Dilia da ea se dabe iasu gilisili ba: mu da defea hame.
又別に天より聲して斯く言へるを聞けり、我臣民よ、汝等彼が中より出でて、其罪に與らず其禍を受けざる様にせよ。
5 Bai ea wadela: i hou da gilisibiba: le, afae da afae da: iya ligisiba: le, Hebene sogega doaga: i. Gode da ea wadela: i hou hame gogolei.
其は彼の罪は天に達し、主彼が不義を心に留め給ひたればなり。
6 Ema dabema amola ea afadafa wadela: i hou hamoi galea, ema se dabe iasu amo defele aduna ima. E da se nabasu bagade iabeba: le, ema gasa bagadedafa baligiliwane dabe ima.
彼が汝等に為しし如く汝等彼に為し、其業に應じて倍して之を報い、彼が汲與へし杯は之に倍して汲與へよ。
7 E da hadigi amola liligi ida: iwane hi hanai liligi labeba: le, ema se nabasu amola da: i dioi, amo defele imunu da defea. Bai e da wali udigili amane sia: sa, “Na da didalo hame! Na da hina bagade uda agoane fi esala. Na da se nabasu hamedafa ba: mu!”
彼が自ら誇りて快樂に暮らししと同じ程なる苦と悔とを與へよ、其は彼が心の中に、我は女王の位に坐して寡婦には非ず、而も悔を見じ、と謂へばなり。
8 Amaiba: le, eso afadafa ganodini e da se bagade nabimu. Olosu, da: i dioi amola ha: su da ema doaga: mu. E da laluga nemu.
故に其禍、即ち死と、悔と、飢と、俄に來りて、彼は火にて焼盡さるべし、彼を審判し給へる神は全能にて在せばなり。
9 Osobo bagade hina bagade dunu amo da e amola gilisili wadela: le hamosu, ilia da amo moilai bai bagade laluga nenanebe ba: sea, bagadewane dimu.
彼と姦淫して樂しみ暮らしし地上の諸國王、彼が焼かるる烟を見て其上を泣き、且己が胸を打ち、
10 Ilia da gilisili e se nabasu lasa: besa: le, sedagawane ba: lalawane lelumu. Ilia da amane sia: mu, “Ameia: ! Ameia: ! Ba: bilone bagade, moilai bai bagade ida: iwane galu. Eso afadafa ganodini di da se dabe iasu lai dagoiba: le dafai!”
其苦を恐れて遥に立退きて言はん、禍なる哉、禍なる哉、彼バビロネの大都會、彼堅固なる都會よ、其は汝の刑罰一時に至りたればなり、と。
11 Osobo bagade bidi lasu dunu amola da e dawa: le, dimu amola didiga: mu. Bai wali eno dunu da ilia liligi bu hame bidi laha.
又地上の商人、泣きて彼が上を悲しむべし、其は己の商品を買ふべきもの既に之あらざればなり。
12 Liligi huluane amo gouli, silifa, igi ida: iwane, su amola abula ida: iwane, liligi ida: iwane ifa, igi, ouli amola balase, amoga hamoi liligi,
其商品は金銀、寳石、眞珠、亜麻布、緋色布、絹物、紫布、種々の香木、及び一切の象牙細工、佳木、青銅、鉄、大理石の諸器物、
13 sinamone, hedama: ne fodole nasu liligi, gabusiga: manoma, fala: gisenese, waini hano, falaua, widi, bulamagau, sibi, hosi, sa: liode amola udigili hawa: hamosu dunu, amo huluane dunu eno da bu hame bidi lamuba: le, ilia da disa.
又肉桂、香料、香油、乳膏、葡萄酒、油、麦粉、小麦、駄獣、羊、馬、四輪車、人の體と魂と等なり。
14 Bidi lasu dunu da Ba: bilone amoma amane sia: sa, “Liligi ida: iwane gala di da lalegagumu hanai galu, amo da mugululi asi. Dia gagui amola ida: iwane ba: su da asi dagoi. Di da amo bu hamedafa ba: mu!”
[バビロネよ]、汝の好みし果物は汝を去り、一切の珍味華美の品々は、亡びて汝より離れ、以後は之を見出さざるべし。
15 Bidi lasu dunu, (amo da amo moilai bai bagadega bidi lasu hawa: hamobeba: le bagade gagui), ilia da ea se nabasu gilisili ba: sa: besa: le, sedagawane lelumu. Ilia da dimu amola didiga: mu.
是等の物を商ひて富豪と成りし人々は、バビロネの苦を恐れて遥に立退き、泣悔みて、
16 Ilia da amane sia: mu, “Ameia: ! Ameia: ! Moilai bai bagade da se bagade nabi. E da musa: abula ida: iwane amo yoi, oga: iyei amola gouli liligi amo lasu amola gifalo amoga sali.
言はん、禍なる哉、禍なる哉、曾て亜麻布、緋色、紫色の服を着し、金、寳石、眞珠を以て身を飾りたる、彼大都會よ、と。
17 Be hedolodafa (aua afae agoane) e da amo liligi huluane yolesi dagoi. Dusagai ouligisu dunu, genonesisu dunu, dunu ilia amo ganodini ahoa amola dunu huluane ilia hano wayabo bagade amoga hawa: hamonanebeba: le esaloma: ne liligi laha, amo da sedagawane lelu,
是然しも莫大なる富の一時に消失せたればなり。
18 Ba: bilone nenanebeba: le lalu amola mobi, heda: lebe ba: loba, ilia amane wele sia: i, “Moilai bai bagade eno amo moilai bai bagade agoane da hamedafa ba: su.”
又一切の船長、航海せる人々、水夫、又は海上に働ける人々、遥に立退きて、其火事の烟を見て呼はり言ひけるは、如何なる都會か此大都會には似たる、と。
19 Ilia da osobo gasa: le, ilisu dialuma da: iya ligisili, amane wele sia: i, “Ameia: ! Ba: bilone da se bagade nabi. Amo moilai bai bagade ganodini, dusagai hawa: hamosu dunu da muni bagade ba: i. Be hedolodafa (aua afae amoga) e da ea gagui huluane fisi dagoi!”
而して彼等は、塵を己が頭に被りて泣悔み、叫びて言ひけるは、禍なる哉、禍なる哉、其奢によりて総て海上に船を有ちたる人々を富ましめたる彼大都會よ、其は一時に荒果てたるなり、と。
20 Hebene ganodini fi! E da gugunufinisi dagoiba: le, hahawane nodoma! Gode Ea fi dunu, asunasi dunu amola balofede dunu! Dilia nodoma! Bai Ba: bilone da dilima wadela: le hamobeba: le, Gode da ema dabe i dagoi.
天及び聖人、使徒、預言者等、彼が上を歓びて躍れ、蓋神汝等が[受けし]處分を彼に於て復讐し給ひしなり。
21 Amalalu, a:igele gasa bagade amo da igi bagade gaguia gadole, hano wayabo bagade amoga sanasi. E amane sia: i, “Ba: bilone da amaiwane sanasili, bu hamedafa ba: mu.
又一の強き天使、大いなる磨の如き石を海に投げて言ひけるは、彼大都會バビロネは、斯の如き機勢を以て投げられ、再び見出さるる事あらじ。
22 Amo moilai bai bagade ganodini, sani baidama dubi, dunu ilia gesami, faludi amola dalabede fulaboi, amo da bu hamedafa nabimu. Hawa: hamosu dunu da di ganodini bidi lasu hawa: bu hame hamomu. Widi goudasu igi da udigili dialebeba: le, bu hame nabimu galebe.
今より後は汝の中に、琴を弾じ、樂を奏し、笛を吹き、喇叭を鳴らす者の聲再び聞えず、種々の芸術の職人、汝の中に再び見出されず、磨の音汝の中に再び聞えず、
23 Di ganodini gamali nenanebe bu hame ba: mu. Udalai dunu amola uda, ela gilisili sia: dabe bu hame nabimu. Dia bidi lasu hawa: hamosu dunu ilia da gasa bagadeba: le, eno osobo bagade bidi lasu hawa: hamosu dunu ili baligi dagoi. Dia ogogosu sema nabi hou amoga di da osobo bagade fifi asi gala dunu huluane ogogoi.
燈の光汝の中に再び輝かず、新郎新婦の聲全く汝の中に聞えざるべし。其は汝の商人、既に地の諸侯の如くに成りて、萬民汝の魔力に惑ひ、
24 Gode da Ea fi dunu amola balofede dunu, amo ilia maga: me Ba: bilone moilai bai bagade ganodini dialebe ba: beba: le, Ba: bilone da se dabe iasu lai. Dafawane! Dunu huluane osobo bagadega enoga medole legei, amo ilia maga: me da Ba: bilone moilai bai bagade ganodini dialebe ba: i.”
且預言者、聖人及び地上に殺されし一切の人の血、彼に於て見出されたればなり、と。

< Wamolegei Sia: Olelesu 18 >