< Gesami Hea:su 49 >
1 Dunu huluanedafa! Nabima! Fifi asi gala dunu huluane, bagade amola fonobahadi bagade gagui amola hame gagui, dilia huluane nabima!
Přednímu kantoru z synů Chóre, žalm. Slyšte to všickni národové, pozorujte všickni obyvatelé zemští.
Tak z lidu obecného, jako z povýšených, tak bohatý, jako chudý.
3 Na asigi dawa: su da osodogonewane ba: mu. Na da bagade dawa: su sia: fawane sia: mu.
Ústa má mluviti budou moudrost, a přemyšlování srdce mého rozumnost.
4 Na da malasu amo dawa: mu amola sani baidama dusia amo malasu ea bai olelemu.
Nakloním k přísloví ucha svého, a při harfě vykládati budu přípovídku svou.
5 Nama ha lai dunu ilia na eale sisiga: le disibiba: le na se nabimuba: le hame beda: sa.
I proč se báti mám ve dnech zlých, aby nepravost těch, kteříž mi na paty šlapají, mne obklíčiti měla?
6 Nama ha lai da wadela: i hamosu dunu. Ilia da bagade gaguiba: le hahawane gala amola ilia bagade gaguiba: le hidale sia: sa.
Kteříž doufají v svá zboží, a množstvím bohatství svého se chlubí.
7 Osobo bagade dunu da hi esalusu bu bidiga lamu hamedei ba: sa. E da Godema ea esalusu bidi defei imunu da hamedei. Bai osobo bagade dunu ea esalusu bidi defei da baligili bagadedafa. E bogosu mae doaga: ma: ne amola eso huluane fifi ahoanoma: ne, Godema bidi imunu da baligili bagadedafaba: le, imunu hamedeidafa.
Žádný bratra svého nijakž vykoupiti nemůže, ani Bohu za něj dáti mzdy vyplacení,
(Neboť by velmi drahé musilo býti vyplacení duše jejich, protož nedovedeť toho na věky),
Aby živ byl věčně, a neviděl porušení.
10 Bagade dawa: su dunu da gagaoui dunu defele bogosu dawa: Dunu huluane da amo hou dawa: Ilia huluane defele, ilia gagui amo ilia fa: no fifi manebe ilima ilia nana iaha.
Nebo se vídá, že i moudří umírají, blázen a hovadný člověk zaroveň hynou, zboží svého i cizím zanechávajíce.
11 Ilia da musa: soge gagui galu. Be wali bogoi uli dogoi da ilia diasu agoai. Amo ganodini ilia da eso huluane dialumu.
Myšlení jejich jest, že domové jejich věční jsou, a příbytkové jejich od národu do pronárodu; pročež je po krajinách nazývají jmény svými.
12 Dunu ea bagade hou da e hame gaga: mu. E da ohe ea bogosu defele bogomu.
Ale člověk v slávě netrvá, jsa podobný hovadům, kteráž hynou.
13 Dunu amo da ilila: hou dafawaneyale dawa: sa amola ilia bagade gagui amoga sadi agoai ba: sa, ilima doaga: mu hou ba: la misa!
Taková snažnost jejich jest bláznovstvím při nich, však potomci jejich ústy svými to schvalují. (Sélah)
14 Ilia da sibi agoane, hobeamu gogoleiba: le, bogosu ba: mu. Fedege agoane, Bogosu da ilia sibi ouligisu dunu agoai ba: mu. Bogosu soge ganodini ilia fifi lasu amoga sedadewane dialea, ilia da: i hodo da dasamu. Amola moloidafa hamosu dunu ilia da amo wadela: i hamosu dunu hasalimu. (Sheol )
Jako hovada v pekle skladeni budou, smrt je žráti bude, ale upřímí panovati budou nad nimi v jitře; způsob pak oněchno aby zvetšel, z příbytku svého octnou se v hrobě. (Sheol )
15 Be Gode da na gaga: mu. Amola bogosu ea gasa amoga E da na gaga: mu. (Sheol )
Ale Bůh vykoupí duši mou z moci pekla, když mne přijme. (Sélah) (Sheol )
16 Osobo bagade dunu da liligi bagade gagusia, amola bu baligili gagusia, mae mudale da: i dioma.
Neboj se, když by někdo zbohatl, a když by se rozmnožila sláva domu jeho.
17 Bai e da bogosea, e da ea gagui liligi amo hi hame gaguli masunu. Ea gagui liligi amo bogoi uli dogoi amoga gaguli sa: imu da hamedei.
Při smrti zajisté ničeho nevezme, aniž sstoupí za ním sláva jeho.
18 Dunu amolawane da hi esalusu amoga hahawane galea, amola e da bagade gaguiba: le, eno dunu da emanodosa, be e da ea aowalali ilia bogoi ilima gilisimu. Bogosu ganodini, gasi da eso huluane dialalalumu.
Ačťkoli duši své, pokudž jest živ, lahodí; k tomu chválí jej i jiní, když sobě čistě povoluje:
A však musí se odebrati za věkem otců svých, a na věky světla neuzří.
20 Dunu ea bagade dawa: su amola ea bagade gagui da ea bogosu hame gaga: mu. E da ohe bogobe agoanewane bogomu.
Summou: Èlověk jsa ve cti, neusrozumí-li sobě, bývá učiněn podobný hovadům, kteráž hynou.