< Gesami Hea:su 107 >
1 Hina Godema nodone sia: ma! Bai E da noga: idafa, amola Ea asigisu hou da mae fisili dialumu.
Pris Herren, for han er god, hans miskunnhet varer evindelig.
2 Hina Gode Ea gaga: i dunu huluane! Amo Hina Godema nodone sia: be bu dabuasili sia: ma. E da dilia ha lai dunu amo dilima bu se mae ima: ne, dili gaga: i.
Så sie Herrens gjenløste, de som han har gjenløst av nødens hånd,
3 Amola E da dili ga fi dunu ilia soge gusudili, guma: dini, ga (south) amola ga (north) amodili, buhagima: ne oule momafui.
og som han har samlet fra landene, fra øst og fra vest, fra nord og fra havet.
4 Isala: ili fi dunu mogili ilia da logo hamedei hafoga: i sogega, dadoula lafiadalusu. Ilia da moilai bai bagade amogai fimusa: hogoi helele, hame ba: i.
De fór vill i ørkenen, i et uveisomt øde, de fant ikke en by å bo i.
5 Ilia da ha: i amola hano hanai, amola dafawane hamoma: beyale dawa: lusu huluane fisi dagoi.
De var hungrige og tørste, deres sjel vansmektet i dem.
6 Amalalu, ilia bidi hamosu ganodini, ilia Hina Godema digini wele sia: i. Amola Hina Gode da ilia se nabasu yolema: ne gaga: i.
Da ropte de til Herren i sin nød; av deres trengsler utfridde han dem,
7 E da ili logo moloidafa amoga moilai bai bagade amoga esaloma: ne oule asi.
og han førte dem på rett vei, så de gikk til en by de kunde bo i.
8 Hina Gode da eso huluane mae fisili ilima asigiba: le, amola ili fidima: ne hou noga: idafa hamonanebeba: le, ilia Ema nodone sia: mu da defea.
De skal prise Herren for hans miskunnhet og for hans undergjerninger mot menneskenes barn;
9 E da hano hanai dunu bu guminisisa. E da ha: i dunu sadima: ne liligi noga: i ilima iaha.
for han mettet den vansmektende sjel og fylte den hungrige sjel med godt.
10 Mogili ilia da alalo yo, amola gasi ganodini esalu. Ilia da se iasu diasu ganodini, sia: inega la: gili, se nabawane esalu.
De satt i mørke og i dødsskygge, bundet i elendighet og jern,
11 Bai ilia da Gode Bagadedafa Ea hamoma: ne sia: i amo mae nabawane, Ema odoga: i.
fordi de hadde vært gjenstridige mot Guds ord og foraktet den Høiestes råd.
12 Ilia da gasa bagade hawa: hamobeba: le, gufia: i. Ilia da dafane, fidisu dunu hame ba: i.
Derfor bøide han deres hjerter ved lidelse; de snublet, og det var ikke nogen hjelper.
13 Amalalu, ilia bidi hamosu ganodini, ilia Hina Godema digini wele sia: i. Amola Hina Gode da ilia se nabasu yolema: ne gaga: i.
Da ropte de til Herren i sin nød; av deres trengsler frelste han dem.
14 E da ilia alalo yo amo gasi ganodini esalu, amoga gadili oule asili, ilia sia: ine fifilisi.
Han førte dem ut av mørke og dødsskygge og rev sønder deres bånd.
15 Hina Gode da eso huluane mae fisili ilima asigiba: le, amola ili fidima: ne hou noga: idafa hamonanebeba: le, ilia Ema nodone sia: mu da defea.
De skal prise Herren for hans miskunnhet og for hans undergjerninger mot menneskenes barn;
16 Hina Gode da balasega hamoi logo ga: su gadelale sala, amola ouliga hamoi galiamo amo gagoudane salasu dawa:
for han brøt sønder porter av kobber og hugg sønder bommer av jern.
17 Mogili ilia da gagaoui dunu esalu. Ilia da wadela: i hou hamoiba: le, se nabasu.
De var dårer og blev plaget for sin syndige vei og for sine misgjerninger;
18 Ilia da ha: i manu ba: mu higale, amola bogomu gadenei ba: i.
deres sjel vemmedes ved all mat, og de kom nær til dødens porter.
19 Amalalu, ilia bidi hamosu ganodini, ilia Hina Godema digini wele sia: i. Amola Hina Gode da ilia se nabasu yolema: ne gaga: i
Da ropte de til Herren i sin nød; av deres trengsler frelste han dem.
20 E da ilima uhima: ne sia: beba: le, ilia uhini, amola bogoi uli dogoiga hame sa: i.
Han sendte sitt ord og helbredet dem og reddet dem fra deres graver.
21 Hina Gode da eso huluane mae fisili ilima asigiba: le, amola ili fidima: ne hou noga: idafa hamonanebeba: le, ilia Ema nodone sia: mu da defea.
De skal prise Herren for hans miskunnhet og for hans undergjerninger mot menneskenes barn;
22 Ilia da Godema nodomusa: , gobele salasu hamomu da defea. Amola hahawane gesami hea: su amoga Ea noga: idafa hamonanu olelemu da defea.
og ofre takkoffere og fortelle om hans gjerninger med jubel.
23 Mogili da dusagai da: iya fila heda: le, hano wayabo bagade da: iya ahoasu. Ilia da amo hamobeba: le, bidi lasu.
De som fór ut på havet i skib, som drev handel på store vann,
24 Ilia da Hina Gode Ea noga: idafa hou, E da hano wayabo bagade da: iya hamoi, amo ba: i dagoi.
de så Herrens gjerninger og hans underverker på dypet.
25 E da sia: beba: le, fo bagadedafa da muni fulabobeba: le, hano da bagadewane fugagala: i.
Han bød og lot det komme en stormvind, og den reiste dets bølger.
26 Hano gafului da dusagai da: ne gagadole, amalu bu hano lugudua legela dadafui. Se nabimu agoai ba: beba: le, dusagai da: iya hawa: hamosu dunu da bagadewane beda: gia: i.
De fór op imot himmelen, de fór ned i avgrunnene, deres sjel blev motløs i ulykken.
27 Ilia da adini ba: i dunu agoane, feloale dadoula asi. Ilia hawa: hamomusa: dawa: su huluane da hamedei agoai ba: i.
De tumlet og vaklet som en drukken mann, og all deres visdom blev til intet.
28 Amalalu, ilia bidi hamosu ganodini, ilia Hina Godema digini wele sia: i. Amola Hina Gode da ilia se nabasu yolema: ne gaga: i.
Da ropte de til Herren i sin nød, og av deres trengsler førte han dem ut.
29 Hina Gode da isu bagade amola hano gafului amo bu legela sa: i.
Han lot stormen bli til stille, og bølgene omkring dem tidde.
30 Hawa: hamosu dunu da hano gafului legela sai: ba: le, hahawane nodoi. Amola, Hina Gode da ilia hanai hano bega dusagai ligisila masu sogebi, amoga ilia noga: le ligisila masu.
Og de gledet sig over at de la sig; og han førte dem til den havn de ønsket.
31 Hina Gode da eso huluane mae fisili ilima asigiba: le, amola ili fidima: ne hou noga: idafa hamonanebeba: le, ilia Ema nodone sia: mu da defea.
De skal prise Herren for hans miskunnhet og for hans undergjerninger mot menneskenes barn
32 Ilia da Ea gasa bagade hou amo dunudafa ilia gilisisu amo ganodini olelema: ma. Ilia da asigilai dunu ilia fada: i sia: su gilisisu amo ganodini Ema nodoma: ma.
og ophøie ham i folkets forsamling og love ham der hvor de gamle sitter.
33 Hina Gode da hano oda hale hafoga: lesisi. E da bubuga: su hano mae sa: ima: ne damunisisi.
Han gjorde elver til en ørken og vannkilder til et tørstig land,
34 E da nasegagi soge afadenene, hafoga: i sali dialebe osobo hamoi. Bai dunu amogai esalu da wadela: le bagade hamoi.
et fruktbart land til et saltland for deres ondskaps skyld som bodde der.
35 E da hafoga: i soge afadenene, bu hano wayabo agoai hamoi. Amola hafoga: i soge eno bu bubuga: su hano dasu hamoma: ne hamoi.
Han gjorde en ørken til en vannrik sjø og et tørt land til vannkilder.
36 E da amo sogega ha: aligi dunu fifi lama: ne, logo doasi. Amola ilia da amo ganodini fima: ne, moilai bai bagade gagui.
Og han lot de hungrige bo der, og de grunnla en by til å bo i.
37 Ilia da ha: i manu bugi, amola waini efe bugili gagai. Amola amoga ilia ha: i manu bagade gamini gagai.
Og de tilsådde akrer og plantet vingårder, og de vant den frukt de bar.
38 E da Ea fi dunu hahawane ba: ma: ne hamoi, amola ilia mano bagohame lalelegei. E da ilia bulamagau afugili gagai ilia idi amo mae hagia: ma: ne hamoi.
Og han velsignet dem, og de blev meget tallrike, og av fe gav han dem ikke lite.
39 Gode Ea fi dunu ilima ha lai dunu da ili hasalasili, se bagade ilima ianoba,
Så minket de igjen og blev nedbøiet ved trengsel, ulykke og sorg.
40 Hina Gode da ilima ha lai dunuma higale ba: i. E da ili sefasili, hafoga: i soge amo ganodini da logo hame, ili udigili dadoula masa: ne yolesi.
Han som utøser forakt over fyrster og lar dem fare vill i et uveisomt øde,
41 Be E da hahani dunu amo bu se mae nabima: ne, gaga: i dagoi. E da ilia sosogo fi, ohe wa: i defele, bu bagade hamoi.
han ophøiet den fattige av elendighet og gjorde slektene som hjorden.
42 Moloidafa dunu da amo hou ba: beba: le, nodosa. Be wadela: i hamosu dunu da amo hou ba: beba: le, ouiya: lesisa.
De opriktige ser det og gleder sig, og all ondskap lukker sin munn.
43 Bagade dawa: su dunu ilia amo hou dawa: digimu da defea. Ilia da Hina Gode Ea mae fisili asigidafa hou dawa: ma: ma.
Den som er vis, han akte på dette og merke på Herrens nådegjerninger!