< Gesami Hea:su 105 >
1 Hina Godema nodone sia: ma! Ea gasa bagade hou olelema! Ea hamobe amo fifi asi gala huluanema olelema!
Wysławiajcie PANA, wzywajcie jego imienia, opowiadajcie jego dzieła wśród narodów.
2 Hina Godema nodone gesami hea: le ima! Amola liligi noga: idafa Ea hamobe amo adodoma.
Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich jego cudach.
3 Nini da Ea fi dunuba: le, hahawane nodoma. Amola dunu huluane Ema nodone sia: ne gadobe amo da hahawane nodoma: ma.
Chlubcie się jego świętym imieniem, niech się weseli serce szukających PANA.
4 Hina Gode Ea fidima: ne lala masa, amola Ema mae yolele nodonanoma!
Szukajcie PANA i jego mocy, szukajcie zawsze jego oblicza.
5 Dilia da Gode Ea hawa: hamosu dunu A: ibalaha: me amola Ya: igobe, Hi ilegele lai, egaga fifi mana. Dilia da Gode Ea musa: degabo hame ba: su hou hamoi amo dawa: ma, amola se imunusa: fofada: su Ea hamoi, amo bu dawa: ma.
Przypominajcie sobie dzieła, które czynił; jego cuda i wyroki jego ust.
[Wy], potomkowie Abrahama, jego słudzy; [wy], synowie Jakuba, jego wybrańcy!
7 Hina Gode da ninia Gode. Ea hamoma: ne sia: i, E da osobo bagade fifi asi huluane ilima sia: i.
On jest PANEM, naszym Bogiem, jego sądy po całej ziemi.
8 E da Ea Gousa: su sema hamoi amo eso huluane mae fisili ouligilalumu. E hamomusa: ilegei da fifi manebe 1,000 bobaligila masunu, ilima dialumu.
Pamięta wiecznie o swoim przymierzu; o słowie, które nakazał po tysiąc pokoleń;
9 E da A: ibalaha: me amola Aisage elama hamomusa: ilegele sia: i, amo E da gagui dialumu.
[O przymierzu], które zawarł z Abrahamem, i o przysiędze złożonej Izaakowi.
10 Hina Gode da Ya: igobema eso huluane dialoma: ne gousa: su hamoi.
Ustanowił je jako prawo dla Jakuba, dla Izraela jako wieczne przymierze;
11 E amane ilegele sia: i, “Na da Ga: ina: ne soge dima imunu. Amo soge da di fawane gaguli esalumu.”
Mówiąc: Tobie dam ziemię Kanaan jako dział waszego dziedzictwa;
12 Gode Ea fi dunu da bagahame galu. Ilia da Ga: ina: ne soge ganodini ga fi dunu agoane ba: i.
Kiedy ich było niewielu, nieliczni i obcy w niej.
13 Ilia da soge enoga enogaia udigili lafiadalu. Ilia da fifilai enoga enogaia udigili lafiadalu.
I wędrowali od narodu do narodu, z [jednego] królestwa do innego ludu;
14 Be Gode da ili gaga: iba: le, eno fi da ili hame banenesi. Ili gaga: ma: ne, Gode da eno hina bagade dunu ilima amane sisane i,
Nikomu nie pozwolił ich krzywdzić, nawet karcił królów z ich powodu, [mówiąc]:
15 “Na ilegei hawa: hamosu dunu, ilima mae se nabasima. Na balofede dunuma, mae digili ba: ma!”
Nie dotykajcie moich pomazańców, a moim prorokom nie czyńcie [nic] złego.
16 Hina Gode da ilia sogega ha: iasi amola ilia ha: i manu logo hedofai dagoi.
Potem przywołał głód na ziemię i zniszczył cały zapas chleba.
17 Be E da dunu ea dio amo Yousefe, (e da udigili hawa: hamomusa: bidi lai) amo ili bisima: ne asunasi.
Posłał przed nimi męża, Józefa, który został sprzedany jako niewolnik;
18 Ea emo da sia: inega la: gi amola ea galogoa sisiga: le, ouli gisa: gisu ba: i.
Którego nogi ranili pętami, a w żelazo zakuto jego ciało;
19 E da se nabawane ouesalu amogainini ea musa: ba: la: lusu liligi da dafawane doaga: i dagoi ba: i. Hina Gode Ea sia: da ea ba: la: lusu da dafawane olelei.
Aż do [tego] czasu, gdy jego słowo się spełniło, słowo PANA doświadczało go.
20 Amalalu, Idibidi hina bagade (e da fifi asi gala bagohame ouligisu) ea se iasu diasu logo doasima: ne sia: i.
Posłał król i kazał go uwolnić, władca narodu wypuścił go na wolność.
21 E da Yousefe amo Idibidi gamane ouligima: ne sia: i. E da Idibidi soge huluane, ea fawane ouligima: ne sia: i. Yousefe da eagene dunu amola hina bagade
Ustanowił go panem swego domu i władcą wszystkich swoich posiadłości;
22 Hina bagade ea sia: beba: le, Yousefe da eagene dunu amola hina bagade ea fada: i sia: su dunu huluanema ouligi galu.
Aby rządził jego dostojnikami według swego uznania i jego starszych nauczał mądrości.
23 Amalalu, Ya: igobe da Idibidi sogega asili, ha: ini fi.
Potem Izrael wszedł do Egiptu, a Jakub był gościem w ziemi Chama;
24 Hina Gode da Ea fi dunuma, mano bagohame i. E da ilima ha lai dunu baligima: ne, gasa bagade Ea fi dunuma i.
Gdzie [Bóg] bardzo rozmnożył swój lud i uczynił go potężniejszym od jego wrogów.
25 Hina Gode da hamobeba: le, Idibidi dunu da Gode Ea fi dunuma bagade higasu. Idibidi dunu da Isala: ili dunuma bagadewane ogogosu.
Odmienił ich serca, żeby znienawidzili jego lud i postępowali przebiegle wobec jego sług.
26 Amalalu, Gode da Ea ilegei hawa: hamosu dunu Mousese amola Elane ela asunasi.
Posłał Mojżesza, swego sługę, i Aarona, którego wybrał;
27 Ela da Gode Ea gasa bagade hou amola musa: hame ba: su hou amo Idibidi soge ganodini hamoi.
Pokazali im jego znaki i cuda w ziemi Chama.
28 Gode da Idibidi sogega gasi iasi. Be Idibidi dunu da Ea hamoma: ne sia: i nabawane hame hamoi.
Zesłał ciemności i nastał mrok, i nie buntowali się przeciw jego słowu.
29 E da ilia hano huluane maga: me a: i asili, menabo huluane bogogia: i.
Zamienił ich wody w krew i pozabijał ich ryby.
30 Guama da ilia soge huluane nabalesi. Hina bagade ea diasu amolawane guamaga nabalesi.
Ich ziemia wydała mnóstwo żab, [były] nawet w komnatach królewskich.
31 Gode da hamoma: ne sia: beba: le, gagoba: amola mimini da soge huluane ganodini bagadewane wa: le lafia: su.
Rozkazał i zjawiły się rozmaite muchy i wszy w całym ich kraju.
32 E da gibu mae iawane, mugene amola ha: ha: na fawane ilia sogega iasi.
Zesłał grad zamiast deszczu, ogień płonący na ich ziemię.
33 Amoga E da ilia waini efe amola figi ifa amola ifa huluane gugunufinisi dagoi.
Zniszczył ich winnice i figowce i połamał drzewa w ich kraju.
34 E da hamoma: ne sia: beba: le, danuba: wa: i osea: i, idimu hamedeidafa, amo ilima asunasi.
Rozkazał i zjawiła się szarańcza, niezliczone mnóstwo larw;
35 Ilia da ifalabo amola ha: i manu bugi amo huluane na dagoi.
I pożarły całą zieleń w ich kraju, i zjadły płody ich ziemi.
36 E da Idibidi sosogo fi magobo dunu mano huluane fane lelegei.
Zabił też wszystko, co pierworodne w ich ziemi, pierwociny wszelkiej ich siły.
37 Amalalu, E da Isala: ili dunu gadili oule asi. Ilia da silifa amola gouli gisawene gadili asi. Ilia huluane da dagumui amola gasa bagade ba: i.
Wyprowadził ich ze srebrem i złotem i nie było słabego wśród ich plemion.
38 Idibidi dunu da iliba: le beda: i, amola ili ahoabeba: le hahawane ba: i.
Egipt się radował, gdy wychodzili, bo ogarnął go strach przed nimi.
39 Gode da Ea fi dunuma mu mobiga dedeboi. Amola gasia hadigima: ne lalu iasi.
Rozpostarł obłok jak osłonę, a ogień, by świecił w nocy.
40 Ilia Ema edegeiba: le, e da ilima aiyei (quail) sio i. E da Hebeneganini, ili sadima: ne, ha: i manu i.
Na [ich] żądanie zesłał przepiórki i nasycił ich chlebem z nieba.
41 E da igi da: iya fabeba: le, hano fudagala: le, musa: le sa: ili, hano bagadewane hafoga: i sogega hano yogo asi.
Otworzył skałę i trysnęły wody, popłynęły po suchych miejscach [jak] rzeka;
42 E da musa: Ea hawa: hamosu dunu A: ibalaha: mema hadigi ilegele sia: su, amo bu dawa: i.
Pamiętał bowiem o swoim świętym słowie i o Abrahamie, swym słudze.
43 Amaiba: le, e da Ea ilegei fi dunu gadili oule asi. Amola ilia da hahawaneba: le, nodone gesami hea: i amola wele sia: i.
Wyprowadził swój lud wśród wesela, swoich wybranych wśród radości.
I dał im ziemię pogan, i zawładnęli dorobkiem narodów;
45 Ea fi dunu da Ea sema amo noga: le nabawane hamoma: ne, amola Ea hamoma: ne sia: i amo huluane noga: le fa: no bobogema: ne, E da eno dunu fi ilia soge samogene, Ea fi dunuma i. Amola Ea fi dunu da eno dunu ilia bugili nasu soge gesoama: ne, E da logo doasi. Hina Godema nodoma!
Aby zachowywali jego nakazy i przestrzegali jego praw. Alleluja.