< Gesami Hea:su 105 >

1 Hina Godema nodone sia: ma! Ea gasa bagade hou olelema! Ea hamobe amo fifi asi gala huluanema olelema!
Wysławiajcie Pana; ogłaszajcie imię jego; opowiadajcie między narodami sprawy jego.
2 Hina Godema nodone gesami hea: le ima! Amola liligi noga: idafa Ea hamobe amo adodoma.
Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich cudach jego.
3 Nini da Ea fi dunuba: le, hahawane nodoma. Amola dunu huluane Ema nodone sia: ne gadobe amo da hahawane nodoma: ma.
Chlubcie się imieniem świętem jego; niech się weseli serce szukających Pana.
4 Hina Gode Ea fidima: ne lala masa, amola Ema mae yolele nodonanoma!
Szukajcież Pana i mocy jego; szukajcie oblicza jego zawsze.
5 Dilia da Gode Ea hawa: hamosu dunu A: ibalaha: me amola Ya: igobe, Hi ilegele lai, egaga fifi mana. Dilia da Gode Ea musa: degabo hame ba: su hou hamoi amo dawa: ma, amola se imunusa: fofada: su Ea hamoi, amo bu dawa: ma.
Przypominajcie sobie dziwy jego, które czynił, cuda jego i sądy ust jego.
6
Wy nasienie Abrahama, sługi jego! Wy synowie Jakóbowi, wybrani jego!
7 Hina Gode da ninia Gode. Ea hamoma: ne sia: i, E da osobo bagade fifi asi huluane ilima sia: i.
Onci jest Pan, Bóg nasz, po wszystkiej ziemi sądy jego.
8 E da Ea Gousa: su sema hamoi amo eso huluane mae fisili ouligilalumu. E hamomusa: ilegei da fifi manebe 1,000 bobaligila masunu, ilima dialumu.
Pamięta wiecznie na przymierze swoje: na słowo, które przykazał aż do tysiącznego pokolenia;
9 E da A: ibalaha: me amola Aisage elama hamomusa: ilegele sia: i, amo E da gagui dialumu.
Które postanowił z Abrahamem, i na przysięgę swą uczynioną Izaakowi.
10 Hina Gode da Ya: igobema eso huluane dialoma: ne gousa: su hamoi.
Bo je postanowił Jakóbowi za ustawę, a Izraelowi za umowę wieczną.
11 E amane ilegele sia: i, “Na da Ga: ina: ne soge dima imunu. Amo soge da di fawane gaguli esalumu.”
Mówiąc: Tobie dam ziemię Chananejską za sznur dziedzictwa waszego;
12 Gode Ea fi dunu da bagahame galu. Ilia da Ga: ina: ne soge ganodini ga fi dunu agoane ba: i.
Kiedy ich był mały poczet, prawie mały poczet, a jeszcze w niej byli przychodniami.
13 Ilia da soge enoga enogaia udigili lafiadalu. Ilia da fifilai enoga enogaia udigili lafiadalu.
Przechodzili zaiste od narodu do narodu, a z królestwa innego ludu;
14 Be Gode da ili gaga: iba: le, eno fi da ili hame banenesi. Ili gaga: ma: ne, Gode da eno hina bagade dunu ilima amane sisane i,
Nie dopuszczał nikomu, aby im miał krzywdę czynić; nawet karał dla nich i królów, mówiąc:
15 “Na ilegei hawa: hamosu dunu, ilima mae se nabasima. Na balofede dunuma, mae digili ba: ma!”
Nie tykajcie pomazańców moich, a prorokom moim nie czyńcie nic złego.
16 Hina Gode da ilia sogega ha: iasi amola ilia ha: i manu logo hedofai dagoi.
Gdy przywoławszy głód na ziemię, wszystkę podporę chleba pokruszył.
17 Be E da dunu ea dio amo Yousefe, (e da udigili hawa: hamomusa: bidi lai) amo ili bisima: ne asunasi.
Posłał przed nimi męża, który był za niewolnika sprzedany, to jest Józefa;
18 Ea emo da sia: inega la: gi amola ea galogoa sisiga: le, ouli gisa: gisu ba: i.
Którego nogi pętami trapili, a żelazo ścisnęło ciało jego,
19 E da se nabawane ouesalu amogainini ea musa: ba: la: lusu liligi da dafawane doaga: i dagoi ba: i. Hina Gode Ea sia: da ea ba: la: lusu da dafawane olelei.
Aż do onego czasu, gdy się o nim wzmianka stała; mowa Pańska doświadczała go.
20 Amalalu, Idibidi hina bagade (e da fifi asi gala bagohame ouligisu) ea se iasu diasu logo doasima: ne sia: i.
Posławszy król kazał go puścić; ten, który panował nad narodami, wolnym go uczynił.
21 E da Yousefe amo Idibidi gamane ouligima: ne sia: i. E da Idibidi soge huluane, ea fawane ouligima: ne sia: i. Yousefe da eagene dunu amola hina bagade
Postanowił go panem domu swego, i książęciem nad wszystką dzierżawą swoją,
22 Hina bagade ea sia: beba: le, Yousefe da eagene dunu amola hina bagade ea fada: i sia: su dunu huluanema ouligi galu.
Aby władał i książętami jego według zdania duszy swojej, i starców jego mądrości nauczał.
23 Amalalu, Ya: igobe da Idibidi sogega asili, ha: ini fi.
Potem wszedł Izrael do Egiptu, a Jakób był gościem w ziemi Chamowej;
24 Hina Gode da Ea fi dunuma, mano bagohame i. E da ilima ha lai dunu baligima: ne, gasa bagade Ea fi dunuma i.
Gdzie rozmnożył Bóg lud swój bardzo, i uczynił go możniejszym nad nieprzyjaciół jego.
25 Hina Gode da hamobeba: le, Idibidi dunu da Gode Ea fi dunuma bagade higasu. Idibidi dunu da Isala: ili dunuma bagadewane ogogosu.
Odmienił serce ich, iż mieli w nienawiści lud jego, a zmyślali zdrady przeciw sługom jego.
26 Amalalu, Gode da Ea ilegei hawa: hamosu dunu Mousese amola Elane ela asunasi.
Posłał Mojżesza, sługę swego i Aarona, którego obrał;
27 Ela da Gode Ea gasa bagade hou amola musa: hame ba: su hou amo Idibidi soge ganodini hamoi.
Którzy im przedłożyli słowa znaków jego, i cuda w ziemi Chamowej.
28 Gode da Idibidi sogega gasi iasi. Be Idibidi dunu da Ea hamoma: ne sia: i nabawane hame hamoi.
Posłał ciemności, i zaćmiło się, a nie byli odpornymi słowu jego.
29 E da ilia hano huluane maga: me a: i asili, menabo huluane bogogia: i.
Obrócił wody ich w krew, a pomorzył ryby w nich.
30 Guama da ilia soge huluane nabalesi. Hina bagade ea diasu amolawane guamaga nabalesi.
Wydała ziemia ich mnóstwo żab, i były w pałacach królów ich.
31 Gode da hamoma: ne sia: beba: le, gagoba: amola mimini da soge huluane ganodini bagadewane wa: le lafia: su.
Rzekł, a przyszła rozmaita mucha, i mszyce we wszystkich granicach ich.
32 E da gibu mae iawane, mugene amola ha: ha: na fawane ilia sogega iasi.
Dał grad miasto deszczu, ogień palący na ziemię ich.
33 Amoga E da ilia waini efe amola figi ifa amola ifa huluane gugunufinisi dagoi.
Także potłukł winnice ich, i figi ich, a pokruszył drzewa w granicach ich.
34 E da hamoma: ne sia: beba: le, danuba: wa: i osea: i, idimu hamedeidafa, amo ilima asunasi.
Rzekł, a przyszła szarańcza, i chrząszczów niezliczone mnóstwo;
35 Ilia da ifalabo amola ha: i manu bugi amo huluane na dagoi.
I pożarły wszelkie ziele w ziemi ich, a pojadły urodzaje ziemi ich.
36 E da Idibidi sosogo fi magobo dunu mano huluane fane lelegei.
Nawet pobił wszystko pierworodztwo w ziemi ich, początek wszystkiej siły ich.
37 Amalalu, E da Isala: ili dunu gadili oule asi. Ilia da silifa amola gouli gisawene gadili asi. Ilia huluane da dagumui amola gasa bagade ba: i.
Tedy ich wywiódł ze srebrem i ze złotem, a nie był nikt słaby między pokoleniem ich.
38 Idibidi dunu da iliba: le beda: i, amola ili ahoabeba: le hahawane ba: i.
Radował się Egipt, gdy oni wychodzili; albowiem był przypadł na nich strach ich.
39 Gode da Ea fi dunuma mu mobiga dedeboi. Amola gasia hadigima: ne lalu iasi.
Rozpostarł obłok na okrycie ich, a ogień na oświecanie nocy.
40 Ilia Ema edegeiba: le, e da ilima aiyei (quail) sio i. E da Hebeneganini, ili sadima: ne, ha: i manu i.
Na żądanie ich przywiódł przepiórki, a chlebem niebieskim nasycił ich.
41 E da igi da: iya fabeba: le, hano fudagala: le, musa: le sa: ili, hano bagadewane hafoga: i sogega hano yogo asi.
Otworzył skałę i wypłynęły wody, a płynęły po suchych miejscach jako rzeka.
42 E da musa: Ea hawa: hamosu dunu A: ibalaha: mema hadigi ilegele sia: su, amo bu dawa: i.
Albowiem wspomniał na słowo świętobliwości swojej, które rzekł do Abrahama, sługi swego.
43 Amaiba: le, e da Ea ilegei fi dunu gadili oule asi. Amola ilia da hahawaneba: le, nodone gesami hea: i amola wele sia: i.
Przetoż wywiódł lud swój z weselem, a z śpiewaniem wybranych swoich.
I podał im ziemię pogan, a posiedli prace narodów.
45 Ea fi dunu da Ea sema amo noga: le nabawane hamoma: ne, amola Ea hamoma: ne sia: i amo huluane noga: le fa: no bobogema: ne, E da eno dunu fi ilia soge samogene, Ea fi dunuma i. Amola Ea fi dunu da eno dunu ilia bugili nasu soge gesoama: ne, E da logo doasi. Hina Godema nodoma!
Aby zachowali ustawy jego, a prawa jego przestrzegali. Halleluja.

< Gesami Hea:su 105 >