< Gesami Hea:su 105 >
1 Hina Godema nodone sia: ma! Ea gasa bagade hou olelema! Ea hamobe amo fifi asi gala huluanema olelema!
alleluia confitemini Domino et invocate nomen eius adnuntiate inter gentes opera eius
2 Hina Godema nodone gesami hea: le ima! Amola liligi noga: idafa Ea hamobe amo adodoma.
cantate ei et psallite ei narrate omnia mirabilia eius
3 Nini da Ea fi dunuba: le, hahawane nodoma. Amola dunu huluane Ema nodone sia: ne gadobe amo da hahawane nodoma: ma.
laudamini in nomine sancto eius laetetur cor quaerentium Dominum
4 Hina Gode Ea fidima: ne lala masa, amola Ema mae yolele nodonanoma!
quaerite Dominum et confirmamini quaerite faciem eius semper
5 Dilia da Gode Ea hawa: hamosu dunu A: ibalaha: me amola Ya: igobe, Hi ilegele lai, egaga fifi mana. Dilia da Gode Ea musa: degabo hame ba: su hou hamoi amo dawa: ma, amola se imunusa: fofada: su Ea hamoi, amo bu dawa: ma.
mementote mirabilium eius quae fecit prodigia eius et iudicia oris eius
semen Abraham servi eius filii Iacob electi eius
7 Hina Gode da ninia Gode. Ea hamoma: ne sia: i, E da osobo bagade fifi asi huluane ilima sia: i.
ipse Dominus Deus noster in universa terra iudicia eius
8 E da Ea Gousa: su sema hamoi amo eso huluane mae fisili ouligilalumu. E hamomusa: ilegei da fifi manebe 1,000 bobaligila masunu, ilima dialumu.
memor fuit in saeculum testamenti sui verbi quod mandavit in mille generationes
9 E da A: ibalaha: me amola Aisage elama hamomusa: ilegele sia: i, amo E da gagui dialumu.
quod disposuit ad Abraham et iuramenti sui ad Isaac
10 Hina Gode da Ya: igobema eso huluane dialoma: ne gousa: su hamoi.
et statuit illud Iacob in praeceptum et Israhel in testamentum aeternum
11 E amane ilegele sia: i, “Na da Ga: ina: ne soge dima imunu. Amo soge da di fawane gaguli esalumu.”
dicens tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestrae
12 Gode Ea fi dunu da bagahame galu. Ilia da Ga: ina: ne soge ganodini ga fi dunu agoane ba: i.
cum essent numero breves paucissimos et incolas eius
13 Ilia da soge enoga enogaia udigili lafiadalu. Ilia da fifilai enoga enogaia udigili lafiadalu.
et pertransierunt de gente in gentem et de regno ad populum alterum
14 Be Gode da ili gaga: iba: le, eno fi da ili hame banenesi. Ili gaga: ma: ne, Gode da eno hina bagade dunu ilima amane sisane i,
non reliquit hominem nocere eis et corripuit pro eis reges
15 “Na ilegei hawa: hamosu dunu, ilima mae se nabasima. Na balofede dunuma, mae digili ba: ma!”
nolite tangere christos meos et in prophetis meis nolite malignari
16 Hina Gode da ilia sogega ha: iasi amola ilia ha: i manu logo hedofai dagoi.
et vocavit famem super terram omne firmamentum panis contrivit
17 Be E da dunu ea dio amo Yousefe, (e da udigili hawa: hamomusa: bidi lai) amo ili bisima: ne asunasi.
misit ante eos virum in servum venundatus est Ioseph
18 Ea emo da sia: inega la: gi amola ea galogoa sisiga: le, ouli gisa: gisu ba: i.
humiliaverunt in conpedibus pedes eius ferrum pertransiit anima eius
19 E da se nabawane ouesalu amogainini ea musa: ba: la: lusu liligi da dafawane doaga: i dagoi ba: i. Hina Gode Ea sia: da ea ba: la: lusu da dafawane olelei.
donec veniret verbum eius eloquium Domini inflammavit eum
20 Amalalu, Idibidi hina bagade (e da fifi asi gala bagohame ouligisu) ea se iasu diasu logo doasima: ne sia: i.
misit rex et solvit eum princeps populorum et dimisit eum
21 E da Yousefe amo Idibidi gamane ouligima: ne sia: i. E da Idibidi soge huluane, ea fawane ouligima: ne sia: i. Yousefe da eagene dunu amola hina bagade
constituit eum dominum domus suae et principem omnis possessionis suae
22 Hina bagade ea sia: beba: le, Yousefe da eagene dunu amola hina bagade ea fada: i sia: su dunu huluanema ouligi galu.
ut erudiret principes eius sicut semet ipsum et senes eius prudentiam doceret
23 Amalalu, Ya: igobe da Idibidi sogega asili, ha: ini fi.
et intravit Israhel in Aegyptum et Iacob accola fuit in terra Cham
24 Hina Gode da Ea fi dunuma, mano bagohame i. E da ilima ha lai dunu baligima: ne, gasa bagade Ea fi dunuma i.
et auxit populum eius vehementer et firmavit eum super inimicos eius
25 Hina Gode da hamobeba: le, Idibidi dunu da Gode Ea fi dunuma bagade higasu. Idibidi dunu da Isala: ili dunuma bagadewane ogogosu.
convertit cor eorum ut odirent populum eius ut dolum facerent in servos eius
26 Amalalu, Gode da Ea ilegei hawa: hamosu dunu Mousese amola Elane ela asunasi.
misit Mosen servum suum Aaron quem elegit ipsum
27 Ela da Gode Ea gasa bagade hou amola musa: hame ba: su hou amo Idibidi soge ganodini hamoi.
posuit in eis verba signorum suorum et prodigiorum in terra Cham
28 Gode da Idibidi sogega gasi iasi. Be Idibidi dunu da Ea hamoma: ne sia: i nabawane hame hamoi.
misit tenebras et obscuravit et non exacerbavit sermones suos
29 E da ilia hano huluane maga: me a: i asili, menabo huluane bogogia: i.
convertit aquas eorum in sanguinem et occidit pisces eorum
30 Guama da ilia soge huluane nabalesi. Hina bagade ea diasu amolawane guamaga nabalesi.
dedit terra eorum ranas in penetrabilibus regum ipsorum
31 Gode da hamoma: ne sia: beba: le, gagoba: amola mimini da soge huluane ganodini bagadewane wa: le lafia: su.
dixit et venit cynomia et scinifes in omnibus finibus eorum
32 E da gibu mae iawane, mugene amola ha: ha: na fawane ilia sogega iasi.
posuit pluvias eorum grandinem ignem conburentem in terra ipsorum
33 Amoga E da ilia waini efe amola figi ifa amola ifa huluane gugunufinisi dagoi.
et percussit vineas eorum et ficulneas eorum et contrivit lignum finium eorum
34 E da hamoma: ne sia: beba: le, danuba: wa: i osea: i, idimu hamedeidafa, amo ilima asunasi.
dixit et venit lucusta et bruchus cuius non erat numerus
35 Ilia da ifalabo amola ha: i manu bugi amo huluane na dagoi.
et comedit omne faenum in terra eorum et comedit omnem fructum terrae eorum
36 E da Idibidi sosogo fi magobo dunu mano huluane fane lelegei.
et percussit omne primogenitum in terra eorum primitias omnis laboris eorum
37 Amalalu, E da Isala: ili dunu gadili oule asi. Ilia da silifa amola gouli gisawene gadili asi. Ilia huluane da dagumui amola gasa bagade ba: i.
et eduxit eos in argento et auro et non erat in tribubus eorum infirmus
38 Idibidi dunu da iliba: le beda: i, amola ili ahoabeba: le hahawane ba: i.
laetata est Aegyptus in profectione eorum quia incubuit timor eorum super eos
39 Gode da Ea fi dunuma mu mobiga dedeboi. Amola gasia hadigima: ne lalu iasi.
expandit nubem in protectionem eorum et ignem ut luceret eis per noctem
40 Ilia Ema edegeiba: le, e da ilima aiyei (quail) sio i. E da Hebeneganini, ili sadima: ne, ha: i manu i.
petierunt et venit coturnix et panem caeli saturavit eos
41 E da igi da: iya fabeba: le, hano fudagala: le, musa: le sa: ili, hano bagadewane hafoga: i sogega hano yogo asi.
disrupit petram et fluxerunt aquae abierunt in sicco flumina
42 E da musa: Ea hawa: hamosu dunu A: ibalaha: mema hadigi ilegele sia: su, amo bu dawa: i.
quoniam memor fuit verbi sancti sui quod habuit ad Abraham puerum suum
43 Amaiba: le, e da Ea ilegei fi dunu gadili oule asi. Amola ilia da hahawaneba: le, nodone gesami hea: i amola wele sia: i.
et eduxit populum suum in exultatione et electos suos in laetitia
et dedit illis regiones gentium et labores populorum possederunt
45 Ea fi dunu da Ea sema amo noga: le nabawane hamoma: ne, amola Ea hamoma: ne sia: i amo huluane noga: le fa: no bobogema: ne, E da eno dunu fi ilia soge samogene, Ea fi dunuma i. Amola Ea fi dunu da eno dunu ilia bugili nasu soge gesoama: ne, E da logo doasi. Hina Godema nodoma!
ut custodiant iustificationes eius et legem eius requirant