< Gesami Hea:su 105 >
1 Hina Godema nodone sia: ma! Ea gasa bagade hou olelema! Ea hamobe amo fifi asi gala huluanema olelema!
Alleluia. Confitemini Domino, et invocate nomen eius: annunciate inter gentes opera eius.
2 Hina Godema nodone gesami hea: le ima! Amola liligi noga: idafa Ea hamobe amo adodoma.
Cantate ei, et psallite ei: narrate omnia mirabilia eius.
3 Nini da Ea fi dunuba: le, hahawane nodoma. Amola dunu huluane Ema nodone sia: ne gadobe amo da hahawane nodoma: ma.
Laudamini in nomine sancto eius: lætetur cor quærentium Dominum.
4 Hina Gode Ea fidima: ne lala masa, amola Ema mae yolele nodonanoma!
Quærite Dominum, et confirmamini: quærite faciem eius semper.
5 Dilia da Gode Ea hawa: hamosu dunu A: ibalaha: me amola Ya: igobe, Hi ilegele lai, egaga fifi mana. Dilia da Gode Ea musa: degabo hame ba: su hou hamoi amo dawa: ma, amola se imunusa: fofada: su Ea hamoi, amo bu dawa: ma.
Mementote mirabilium eius, quæ fecit: prodigia eius, et iudicia oris eius.
Semen Abraham, servi eius: filii Iacob electi eius.
7 Hina Gode da ninia Gode. Ea hamoma: ne sia: i, E da osobo bagade fifi asi huluane ilima sia: i.
Ipse Dominus Deus noster: in universa terra iudicia eius.
8 E da Ea Gousa: su sema hamoi amo eso huluane mae fisili ouligilalumu. E hamomusa: ilegei da fifi manebe 1,000 bobaligila masunu, ilima dialumu.
Memor fuit in sæculum testamenti sui: verbi, quod mandavit in mille generationes:
9 E da A: ibalaha: me amola Aisage elama hamomusa: ilegele sia: i, amo E da gagui dialumu.
Quod disposuit ad Abraham: et iuramenti sui ad Isaac:
10 Hina Gode da Ya: igobema eso huluane dialoma: ne gousa: su hamoi.
Et statuit illud Iacob in præceptum: et Israel in testamentum æternum:
11 E amane ilegele sia: i, “Na da Ga: ina: ne soge dima imunu. Amo soge da di fawane gaguli esalumu.”
Dicens: Tibi dabo Terram Chanaan, funiculum hereditatis vestræ.
12 Gode Ea fi dunu da bagahame galu. Ilia da Ga: ina: ne soge ganodini ga fi dunu agoane ba: i.
Cum essent numero brevi, paucissimi et incolæ eius:
13 Ilia da soge enoga enogaia udigili lafiadalu. Ilia da fifilai enoga enogaia udigili lafiadalu.
Et pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
14 Be Gode da ili gaga: iba: le, eno fi da ili hame banenesi. Ili gaga: ma: ne, Gode da eno hina bagade dunu ilima amane sisane i,
Non reliquit hominem nocere eis: et corripuit pro eis reges.
15 “Na ilegei hawa: hamosu dunu, ilima mae se nabasima. Na balofede dunuma, mae digili ba: ma!”
Nolite tangere Christos meos: et in prophetis meis nolite malignari.
16 Hina Gode da ilia sogega ha: iasi amola ilia ha: i manu logo hedofai dagoi.
Et vocavit famem super terram: et omne firmamentum panis contrivit.
17 Be E da dunu ea dio amo Yousefe, (e da udigili hawa: hamomusa: bidi lai) amo ili bisima: ne asunasi.
Misit ante eos virum: in servum venundatus est Ioseph.
18 Ea emo da sia: inega la: gi amola ea galogoa sisiga: le, ouli gisa: gisu ba: i.
Humiliaverunt in compedibus pedes eius, ferrum pertransiit animam eius,
19 E da se nabawane ouesalu amogainini ea musa: ba: la: lusu liligi da dafawane doaga: i dagoi ba: i. Hina Gode Ea sia: da ea ba: la: lusu da dafawane olelei.
donec veniret verbum eius. Eloquium Domini inflammavit eum:
20 Amalalu, Idibidi hina bagade (e da fifi asi gala bagohame ouligisu) ea se iasu diasu logo doasima: ne sia: i.
misit rex, et solvit eum; princeps populorum, et dimisit eum.
21 E da Yousefe amo Idibidi gamane ouligima: ne sia: i. E da Idibidi soge huluane, ea fawane ouligima: ne sia: i. Yousefe da eagene dunu amola hina bagade
Constituit eum dominum domus suæ: et principem omnis possessionis suæ:
22 Hina bagade ea sia: beba: le, Yousefe da eagene dunu amola hina bagade ea fada: i sia: su dunu huluanema ouligi galu.
Ut erudiret principes eius sicut semetipsum: et senes eius prudentiam doceret.
23 Amalalu, Ya: igobe da Idibidi sogega asili, ha: ini fi.
Et intravit Israel in Ægyptum: et Iacob accola fuit in Terra Cham.
24 Hina Gode da Ea fi dunuma, mano bagohame i. E da ilima ha lai dunu baligima: ne, gasa bagade Ea fi dunuma i.
Et auxit populum suum vehementer: et firmavit eum super inimicos eius.
25 Hina Gode da hamobeba: le, Idibidi dunu da Gode Ea fi dunuma bagade higasu. Idibidi dunu da Isala: ili dunuma bagadewane ogogosu.
Convertit cor eorum ut odirent populum eius: et dolum facerent in servos eius.
26 Amalalu, Gode da Ea ilegei hawa: hamosu dunu Mousese amola Elane ela asunasi.
Misit Moysen servum suum: Aaron, quem elegit ipsum.
27 Ela da Gode Ea gasa bagade hou amola musa: hame ba: su hou amo Idibidi soge ganodini hamoi.
Posuit in eis verba signorum suorum, et prodigiorum in Terra Cham.
28 Gode da Idibidi sogega gasi iasi. Be Idibidi dunu da Ea hamoma: ne sia: i nabawane hame hamoi.
Misit tenebras, et obscuravit: et non exacerbavit sermones suos.
29 E da ilia hano huluane maga: me a: i asili, menabo huluane bogogia: i.
Convertit aquas eorum in sanguinem: et occidit pisces eorum.
30 Guama da ilia soge huluane nabalesi. Hina bagade ea diasu amolawane guamaga nabalesi.
Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum.
31 Gode da hamoma: ne sia: beba: le, gagoba: amola mimini da soge huluane ganodini bagadewane wa: le lafia: su.
Dixit, et venit cœnomyia: et cinifes in omnibus finibus eorum.
32 E da gibu mae iawane, mugene amola ha: ha: na fawane ilia sogega iasi.
Posuit pluvias eorum grandinem: ignem comburentem in terra ipsorum.
33 Amoga E da ilia waini efe amola figi ifa amola ifa huluane gugunufinisi dagoi.
Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum: et contrivit lignum finium eorum.
34 E da hamoma: ne sia: beba: le, danuba: wa: i osea: i, idimu hamedeidafa, amo ilima asunasi.
Dixit, et venit locusta, et bruchus, cuius non erat numerus:
35 Ilia da ifalabo amola ha: i manu bugi amo huluane na dagoi.
Et comedit omne fœnum in terra eorum: et comedit omnem fructum terræ eorum.
36 E da Idibidi sosogo fi magobo dunu mano huluane fane lelegei.
Et percussit omne primogenitum in terra eorum: primitias omnis laboris eorum.
37 Amalalu, E da Isala: ili dunu gadili oule asi. Ilia da silifa amola gouli gisawene gadili asi. Ilia huluane da dagumui amola gasa bagade ba: i.
Et eduxit eos cum argento et auro: et non erat in tribubus eorum infirmus.
38 Idibidi dunu da iliba: le beda: i, amola ili ahoabeba: le hahawane ba: i.
Lætata est Ægyptus in profectione eorum: quia incubuit timor eorum super eos.
39 Gode da Ea fi dunuma mu mobiga dedeboi. Amola gasia hadigima: ne lalu iasi.
Expandit nubem in protectionem eorum, et ignem ut luceret eis per noctem.
40 Ilia Ema edegeiba: le, e da ilima aiyei (quail) sio i. E da Hebeneganini, ili sadima: ne, ha: i manu i.
Petierunt, et venit coturnix: et pane cæli saturavit eos.
41 E da igi da: iya fabeba: le, hano fudagala: le, musa: le sa: ili, hano bagadewane hafoga: i sogega hano yogo asi.
Dirupit petram, et fluxerunt aquæ: abierunt in sicco flumina;
42 E da musa: Ea hawa: hamosu dunu A: ibalaha: mema hadigi ilegele sia: su, amo bu dawa: i.
Quoniam memor fuit verbi sancti sui, quod habuit ad Abraham puerum suum.
43 Amaiba: le, e da Ea ilegei fi dunu gadili oule asi. Amola ilia da hahawaneba: le, nodone gesami hea: i amola wele sia: i.
Et eduxit populum suum in exultatione, et electos suos in lætitia.
Et dedit illis regiones Gentium: et labores populorum possederunt:
45 Ea fi dunu da Ea sema amo noga: le nabawane hamoma: ne, amola Ea hamoma: ne sia: i amo huluane noga: le fa: no bobogema: ne, E da eno dunu fi ilia soge samogene, Ea fi dunuma i. Amola Ea fi dunu da eno dunu ilia bugili nasu soge gesoama: ne, E da logo doasi. Hina Godema nodoma!
Ut custodiant iustificationes eius, et legem eius requirant.