< Gesami Hea:su 105 >
1 Hina Godema nodone sia: ma! Ea gasa bagade hou olelema! Ea hamobe amo fifi asi gala huluanema olelema!
Danket dem HERRN und prediget seinen Namen; verkündiget sein Tun unter den Völkern;
2 Hina Godema nodone gesami hea: le ima! Amola liligi noga: idafa Ea hamobe amo adodoma.
singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern;
3 Nini da Ea fi dunuba: le, hahawane nodoma. Amola dunu huluane Ema nodone sia: ne gadobe amo da hahawane nodoma: ma.
rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
4 Hina Gode Ea fidima: ne lala masa, amola Ema mae yolele nodonanoma!
Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht; suchet sein Antlitz allewege!
5 Dilia da Gode Ea hawa: hamosu dunu A: ibalaha: me amola Ya: igobe, Hi ilegele lai, egaga fifi mana. Dilia da Gode Ea musa: degabo hame ba: su hou hamoi amo dawa: ma, amola se imunusa: fofada: su Ea hamoi, amo bu dawa: ma.
Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und seines Worts,
ihr, der Same Abrahams, seines Knechts, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!
7 Hina Gode da ninia Gode. Ea hamoma: ne sia: i, E da osobo bagade fifi asi huluane ilima sia: i.
Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.
8 E da Ea Gousa: su sema hamoi amo eso huluane mae fisili ouligilalumu. E hamomusa: ilegei da fifi manebe 1,000 bobaligila masunu, ilima dialumu.
Er gedenket ewiglich an seinen Bund, des Worts, das er verheißen hat auf viel tausend für und für
9 E da A: ibalaha: me amola Aisage elama hamomusa: ilegele sia: i, amo E da gagui dialumu.
den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak,
10 Hina Gode da Ya: igobema eso huluane dialoma: ne gousa: su hamoi.
und stellete dasselbige Jakob zu einem Recht und Israel zum ewigen Bunde
11 E amane ilegele sia: i, “Na da Ga: ina: ne soge dima imunu. Amo soge da di fawane gaguli esalumu.”
und sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,
12 Gode Ea fi dunu da bagahame galu. Ilia da Ga: ina: ne soge ganodini ga fi dunu agoane ba: i.
da sie wenig und geringe waren und Fremdlinge drinnen.
13 Ilia da soge enoga enogaia udigili lafiadalu. Ilia da fifilai enoga enogaia udigili lafiadalu.
Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zum andern Volk.
14 Be Gode da ili gaga: iba: le, eno fi da ili hame banenesi. Ili gaga: ma: ne, Gode da eno hina bagade dunu ilima amane sisane i,
Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
15 “Na ilegei hawa: hamosu dunu, ilima mae se nabasima. Na balofede dunuma, mae digili ba: ma!”
Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!
16 Hina Gode da ilia sogega ha: iasi amola ilia ha: i manu logo hedofai dagoi.
Und er ließ eine Teurung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.
17 Be E da dunu ea dio amo Yousefe, (e da udigili hawa: hamomusa: bidi lai) amo ili bisima: ne asunasi.
Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knechte verkauft.
18 Ea emo da sia: inega la: gi amola ea galogoa sisiga: le, ouli gisa: gisu ba: i.
Sie zwangen seine Füße im Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
19 E da se nabawane ouesalu amogainini ea musa: ba: la: lusu liligi da dafawane doaga: i dagoi ba: i. Hina Gode Ea sia: da ea ba: la: lusu da dafawane olelei.
bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte.
20 Amalalu, Idibidi hina bagade (e da fifi asi gala bagohame ouligisu) ea se iasu diasu logo doasima: ne sia: i.
Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben, der HERR über Völker hieß ihn auslassen.
21 E da Yousefe amo Idibidi gamane ouligima: ne sia: i. E da Idibidi soge huluane, ea fawane ouligima: ne sia: i. Yousefe da eagene dunu amola hina bagade
Er setzte ihn zum HERRN über sein Haus, zum HERRSCher über alle seine Güter,
22 Hina bagade ea sia: beba: le, Yousefe da eagene dunu amola hina bagade ea fada: i sia: su dunu huluanema ouligi galu.
daß er seine Fürsten unterweisete nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrete.
23 Amalalu, Ya: igobe da Idibidi sogega asili, ha: ini fi.
Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.
24 Hina Gode da Ea fi dunuma, mano bagohame i. E da ilima ha lai dunu baligima: ne, gasa bagade Ea fi dunuma i.
Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.
25 Hina Gode da hamobeba: le, Idibidi dunu da Gode Ea fi dunuma bagade higasu. Idibidi dunu da Isala: ili dunuma bagadewane ogogosu.
Er verkehrete jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten seine Knechte mit List zu dämpfen.
26 Amalalu, Gode da Ea ilegei hawa: hamosu dunu Mousese amola Elane ela asunasi.
Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er hatte erwählet.
27 Ela da Gode Ea gasa bagade hou amola musa: hame ba: su hou amo Idibidi soge ganodini hamoi.
Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.
28 Gode da Idibidi sogega gasi iasi. Be Idibidi dunu da Ea hamoma: ne sia: i nabawane hame hamoi.
Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und waren nicht ungehorsam seinen Worten.
29 E da ilia hano huluane maga: me a: i asili, menabo huluane bogogia: i.
Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.
30 Guama da ilia soge huluane nabalesi. Hina bagade ea diasu amolawane guamaga nabalesi.
Ihr Land wimmelte Kröten heraus in den Kammern ihrer Könige.
31 Gode da hamoma: ne sia: beba: le, gagoba: amola mimini da soge huluane ganodini bagadewane wa: le lafia: su.
Er sprach, da kam Ungeziefer, Läuse, in allen ihren Grenzen.
32 E da gibu mae iawane, mugene amola ha: ha: na fawane ilia sogega iasi.
Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande;
33 Amoga E da ilia waini efe amola figi ifa amola ifa huluane gugunufinisi dagoi.
und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihren Grenzen.
34 E da hamoma: ne sia: beba: le, danuba: wa: i osea: i, idimu hamedeidafa, amo ilima asunasi.
Er sprach, da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.
35 Ilia da ifalabo amola ha: i manu bugi amo huluane na dagoi.
Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.
36 E da Idibidi sosogo fi magobo dunu mano huluane fane lelegei.
Und schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle ihre ersten Erben.
37 Amalalu, E da Isala: ili dunu gadili oule asi. Ilia da silifa amola gouli gisawene gadili asi. Ilia huluane da dagumui amola gasa bagade ba: i.
Und führete sie aus mit Silber und Golde; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.
38 Idibidi dunu da iliba: le beda: i, amola ili ahoabeba: le hahawane ba: i.
Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
39 Gode da Ea fi dunuma mu mobiga dedeboi. Amola gasia hadigima: ne lalu iasi.
Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer des Nachts zu leuchten.
40 Ilia Ema edegeiba: le, e da ilima aiyei (quail) sio i. E da Hebeneganini, ili sadima: ne, ha: i manu i.
Sie baten, da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelbrot.
41 E da igi da: iya fabeba: le, hano fudagala: le, musa: le sa: ili, hano bagadewane hafoga: i sogega hano yogo asi.
Er öffnete den Felsen, da flossen Wasser aus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.
42 E da musa: Ea hawa: hamosu dunu A: ibalaha: mema hadigi ilegele sia: su, amo bu dawa: i.
Denn er gedachte an sein heiliges Wort, Abraham, seinem Knechte, geredet.
43 Amaiba: le, e da Ea ilegei fi dunu gadili oule asi. Amola ilia da hahawaneba: le, nodone gesami hea: i amola wele sia: i.
Also führete er sein Volk aus mit Freuden und seine Auserwählten mit Wonne
und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen
45 Ea fi dunu da Ea sema amo noga: le nabawane hamoma: ne, amola Ea hamoma: ne sia: i amo huluane noga: le fa: no bobogema: ne, E da eno dunu fi ilia soge samogene, Ea fi dunuma i. Amola Ea fi dunu da eno dunu ilia bugili nasu soge gesoama: ne, E da logo doasi. Hina Godema nodoma!
auf daß sie halten sollten seine Rechte und seine Gesetze bewahren. Halleluja!