< Gesami Hea:su 105 >

1 Hina Godema nodone sia: ma! Ea gasa bagade hou olelema! Ea hamobe amo fifi asi gala huluanema olelema!
Louez l'Éternel, invoquez son nom! Publiez ses exploits parmi les peuples!
2 Hina Godema nodone gesami hea: le ima! Amola liligi noga: idafa Ea hamobe amo adodoma.
Célébrez-le par vos chants et vos accords! Chantez toutes ses merveilles!
3 Nini da Ea fi dunuba: le, hahawane nodoma. Amola dunu huluane Ema nodone sia: ne gadobe amo da hahawane nodoma: ma.
Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui le cherchent, se réjouisse!
4 Hina Gode Ea fidima: ne lala masa, amola Ema mae yolele nodonanoma!
Méditez sur l'Éternel et sa puissance! Cherchez sans cesse sa présence!
5 Dilia da Gode Ea hawa: hamosu dunu A: ibalaha: me amola Ya: igobe, Hi ilegele lai, egaga fifi mana. Dilia da Gode Ea musa: degabo hame ba: su hou hamoi amo dawa: ma, amola se imunusa: fofada: su Ea hamoi, amo bu dawa: ma.
Pensez aux merveilles qu'il a faites, à ses prodiges et aux jugements émanés de sa bouche,
6
vous, race d'Abraham, vous, ses serviteurs, enfants de Jacob, ses élus!
7 Hina Gode da ninia Gode. Ea hamoma: ne sia: i, E da osobo bagade fifi asi huluane ilima sia: i.
Lui, l'Éternel! Il est notre Dieu, ses jugements embrassent toute la terre.
8 E da Ea Gousa: su sema hamoi amo eso huluane mae fisili ouligilalumu. E hamomusa: ilegei da fifi manebe 1,000 bobaligila masunu, ilima dialumu.
Il garde un souvenir éternel de son alliance, de la parole qu'il promulgua pour mille générations,
9 E da A: ibalaha: me amola Aisage elama hamomusa: ilegele sia: i, amo E da gagui dialumu.
du traité qu'il conclut avec Abraham, du serment qu'il fit à Isaac,
10 Hina Gode da Ya: igobema eso huluane dialoma: ne gousa: su hamoi.
et érigea pour Jacob en statut, pour Israël en alliance éternelle,
11 E amane ilegele sia: i, “Na da Ga: ina: ne soge dima imunu. Amo soge da di fawane gaguli esalumu.”
disant: « Je te donnerai la terre de Canaan pour votre lot d'héritage; »
12 Gode Ea fi dunu da bagahame galu. Ilia da Ga: ina: ne soge ganodini ga fi dunu agoane ba: i.
tandis qu'ils étaient encore en petit nombre, peu considérables, et étrangers en elle.
13 Ilia da soge enoga enogaia udigili lafiadalu. Ilia da fifilai enoga enogaia udigili lafiadalu.
Et ils émigraient de nation en nation, d'un royaume chez un autre peuple.
14 Be Gode da ili gaga: iba: le, eno fi da ili hame banenesi. Ili gaga: ma: ne, Gode da eno hina bagade dunu ilima amane sisane i,
Il ne permettait à personne de les opprimer, et en leur faveur Il châtia des rois:
15 “Na ilegei hawa: hamosu dunu, ilima mae se nabasima. Na balofede dunuma, mae digili ba: ma!”
« Ne touchez pas à mes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes! »
16 Hina Gode da ilia sogega ha: iasi amola ilia ha: i manu logo hedofai dagoi.
Alors Il appela la famine sur le pays, et lui coupa toutes les subsistances.
17 Be E da dunu ea dio amo Yousefe, (e da udigili hawa: hamomusa: bidi lai) amo ili bisima: ne asunasi.
Il envoya devant eux un homme; comme esclave Joseph fut vendu.
18 Ea emo da sia: inega la: gi amola ea galogoa sisiga: le, ouli gisa: gisu ba: i.
Ils mirent les entraves à ses pieds, et il dut vivre dans les fers,
19 E da se nabawane ouesalu amogainini ea musa: ba: la: lusu liligi da dafawane doaga: i dagoi ba: i. Hina Gode Ea sia: da ea ba: la: lusu da dafawane olelei.
jusqu'au temps où ce qu'il avait dit, arriva, et où la parole de l'Éternel fut son épreuve.
20 Amalalu, Idibidi hina bagade (e da fifi asi gala bagohame ouligisu) ea se iasu diasu logo doasima: ne sia: i.
Le Roi dépêcha et le fit élargir, le souverain des peuples, et le mit en liberté;
21 E da Yousefe amo Idibidi gamane ouligima: ne sia: i. E da Idibidi soge huluane, ea fawane ouligima: ne sia: i. Yousefe da eagene dunu amola hina bagade
il l'établit seigneur sur sa maison, et souverain sur tous ses domaines,
22 Hina bagade ea sia: beba: le, Yousefe da eagene dunu amola hina bagade ea fada: i sia: su dunu huluanema ouligi galu.
pour qu'il enchaînât ses princes à son gré, et qu'à ses vieillards il enseignât la sagesse.
23 Amalalu, Ya: igobe da Idibidi sogega asili, ha: ini fi.
Alors Israël vint en Egypte, et Jacob fut comme hôte dans le pays de Cham.
24 Hina Gode da Ea fi dunuma, mano bagohame i. E da ilima ha lai dunu baligima: ne, gasa bagade Ea fi dunuma i.
Et Il rendit son peuple très fécond, et plus fort que ses ennemis.
25 Hina Gode da hamobeba: le, Idibidi dunu da Gode Ea fi dunuma bagade higasu. Idibidi dunu da Isala: ili dunuma bagadewane ogogosu.
Il changea leur cœur qui prit son peuple en haine, et ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
26 Amalalu, Gode da Ea ilegei hawa: hamosu dunu Mousese amola Elane ela asunasi.
Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
27 Ela da Gode Ea gasa bagade hou amola musa: hame ba: su hou amo Idibidi soge ganodini hamoi.
Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et ses miracles dans la terre de Cham.
28 Gode da Idibidi sogega gasi iasi. Be Idibidi dunu da Ea hamoma: ne sia: i nabawane hame hamoi.
Il envoya les ténèbres, et produisit l'obscurité, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 E da ilia hano huluane maga: me a: i asili, menabo huluane bogogia: i.
Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
30 Guama da ilia soge huluane nabalesi. Hina bagade ea diasu amolawane guamaga nabalesi.
Leur pays fourmilla de grenouilles, jusques dans les appartements de leurs rois.
31 Gode da hamoma: ne sia: beba: le, gagoba: amola mimini da soge huluane ganodini bagadewane wa: le lafia: su.
Il dit, et vinrent les moucherons, les mouches dans tout leur territoire.
32 E da gibu mae iawane, mugene amola ha: ha: na fawane ilia sogega iasi.
Il fit tomber leur pluie en grêle, des flammes de feu sur leur pays.
33 Amoga E da ilia waini efe amola figi ifa amola ifa huluane gugunufinisi dagoi.
Et Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur contrée.
34 E da hamoma: ne sia: beba: le, danuba: wa: i osea: i, idimu hamedeidafa, amo ilima asunasi.
Il dit, et vinrent les sauterelles, et des insectes voraces sans nombre,
35 Ilia da ifalabo amola ha: i manu bugi amo huluane na dagoi.
qui dévorèrent toute l'herbe du pays, et dévorèrent les fruits de leurs champs.
36 E da Idibidi sosogo fi magobo dunu mano huluane fane lelegei.
Et Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur vigueur.
37 Amalalu, E da Isala: ili dunu gadili oule asi. Ilia da silifa amola gouli gisawene gadili asi. Ilia huluane da dagumui amola gasa bagade ba: i.
Et Il fit sortir [Israël] avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut pas un homme las dans ses tribus.
38 Idibidi dunu da iliba: le beda: i, amola ili ahoabeba: le hahawane ba: i.
L'Egypte se réjouit de leur départ; car la peur d'Israël l'avait saisie.
39 Gode da Ea fi dunuma mu mobiga dedeboi. Amola gasia hadigima: ne lalu iasi.
Il déploya la nuée pour les mettre à couvert, et le feu pour illuminer la nuit.
40 Ilia Ema edegeiba: le, e da ilima aiyei (quail) sio i. E da Hebeneganini, ili sadima: ne, ha: i manu i.
A leur demande Il fit arriver des cailles, et Il les rassasia avec le pain du ciel.
41 E da igi da: iya fabeba: le, hano fudagala: le, musa: le sa: ili, hano bagadewane hafoga: i sogega hano yogo asi.
Il entrouvrit le rocher, et des eaux jaillirent et coulèrent dans le désert par torrents.
42 E da musa: Ea hawa: hamosu dunu A: ibalaha: mema hadigi ilegele sia: su, amo bu dawa: i.
Car Il se rappelait sa sainte parole donnée à Abraham, son serviteur.
43 Amaiba: le, e da Ea ilegei fi dunu gadili oule asi. Amola ilia da hahawaneba: le, nodone gesami hea: i amola wele sia: i.
Il fit que son peuple partit avec joie, et ses élus avec allégresse.
Il leur donna les terres des nations, et ils s'emparèrent du travail des peuples:
45 Ea fi dunu da Ea sema amo noga: le nabawane hamoma: ne, amola Ea hamoma: ne sia: i amo huluane noga: le fa: no bobogema: ne, E da eno dunu fi ilia soge samogene, Ea fi dunuma i. Amola Ea fi dunu da eno dunu ilia bugili nasu soge gesoama: ne, E da logo doasi. Hina Godema nodoma!
pour les porter à garder ses commandements, et à observer ses lois. Alléluia!

< Gesami Hea:su 105 >