< Gesami Hea:su 105 >
1 Hina Godema nodone sia: ma! Ea gasa bagade hou olelema! Ea hamobe amo fifi asi gala huluanema olelema!
Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, et invoquez son nom; annoncez ses œuvres parmi les Gentils.
2 Hina Godema nodone gesami hea: le ima! Amola liligi noga: idafa Ea hamobe amo adodoma.
Chantez en son honneur, chantez-lui des psaumes; racontez toutes ses merveilles.
3 Nini da Ea fi dunuba: le, hahawane nodoma. Amola dunu huluane Ema nodone sia: ne gadobe amo da hahawane nodoma: ma.
Glorifiez-vous en son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur soit réjoui.
4 Hina Gode Ea fidima: ne lala masa, amola Ema mae yolele nodonanoma!
Cherchez le Seigneur, et soyez forts; cherchez perpétuellement sa face.
5 Dilia da Gode Ea hawa: hamosu dunu A: ibalaha: me amola Ya: igobe, Hi ilegele lai, egaga fifi mana. Dilia da Gode Ea musa: degabo hame ba: su hou hamoi amo dawa: ma, amola se imunusa: fofada: su Ea hamoi, amo bu dawa: ma.
Souvenez -vous des prodiges qu'il a faits, de ses merveilles et des jugements de sa bouche.
Enfants d'Abraham, qui êtes ses serviteurs, fils de Jacob, qui êtes ses élus,
7 Hina Gode da ninia Gode. Ea hamoma: ne sia: i, E da osobo bagade fifi asi huluane ilima sia: i.
Le Seigneur est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
8 E da Ea Gousa: su sema hamoi amo eso huluane mae fisili ouligilalumu. E hamomusa: ilegei da fifi manebe 1,000 bobaligila masunu, ilima dialumu.
Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il a intimée à des milliers de générations,
9 E da A: ibalaha: me amola Aisage elama hamomusa: ilegele sia: i, amo E da gagui dialumu.
Et qu'il a conclue avec Abraham; il s'est souvenu de son serment à Isaac.
10 Hina Gode da Ya: igobema eso huluane dialoma: ne gousa: su hamoi.
Et cette alliance avec Jacob, il l'a érigée en commandement; et avec Israël, en testament éternel,
11 E amane ilegele sia: i, “Na da Ga: ina: ne soge dima imunu. Amo soge da di fawane gaguli esalumu.”
Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan, comme part de votre héritage.
12 Gode Ea fi dunu da bagahame galu. Ilia da Ga: ina: ne soge ganodini ga fi dunu agoane ba: i.
Ils y étaient alors en petit nombre, et passagers en cette terre.
13 Ilia da soge enoga enogaia udigili lafiadalu. Ilia da fifilai enoga enogaia udigili lafiadalu.
Et ils allèrent d'une nation à une autre, et d'un royaume à un autre peuple.
14 Be Gode da ili gaga: iba: le, eno fi da ili hame banenesi. Ili gaga: ma: ne, Gode da eno hina bagade dunu ilima amane sisane i,
Et à nul homme Dieu ne permit de leur faire tort, et, à cause d'eux, il châtiait les rois, disant:
15 “Na ilegei hawa: hamosu dunu, ilima mae se nabasima. Na balofede dunuma, mae digili ba: ma!”
Gardez-vous de toucher à mes oints; gardez-vous de maltraiter mes prophètes.
16 Hina Gode da ilia sogega ha: iasi amola ilia ha: i manu logo hedofai dagoi.
Et il appela la famine sur la terre, et il brisa la force que donnait le pain.
17 Be E da dunu ea dio amo Yousefe, (e da udigili hawa: hamomusa: bidi lai) amo ili bisima: ne asunasi.
Et il envoya un homme devant eux, et Joseph fut vendu comme esclave.
18 Ea emo da sia: inega la: gi amola ea galogoa sisiga: le, ouli gisa: gisu ba: i.
Ils l'humilièrent, en mettant à ses pieds des entraves; et le fer traversa son âme.
19 E da se nabawane ouesalu amogainini ea musa: ba: la: lusu liligi da dafawane doaga: i dagoi ba: i. Hina Gode Ea sia: da ea ba: la: lusu da dafawane olelei.
Mais quand lui vint la parole du Seigneur, cette voix l'enflamma.
20 Amalalu, Idibidi hina bagade (e da fifi asi gala bagohame ouligisu) ea se iasu diasu logo doasima: ne sia: i.
Le roi, prince des peuples, envoya des hommes pour le délier, et il le mit en liberté,
21 E da Yousefe amo Idibidi gamane ouligima: ne sia: i. E da Idibidi soge huluane, ea fawane ouligima: ne sia: i. Yousefe da eagene dunu amola hina bagade
Et il le constitua maître de sa maison et prince de ses richesses,
22 Hina bagade ea sia: beba: le, Yousefe da eagene dunu amola hina bagade ea fada: i sia: su dunu huluanema ouligi galu.
Pour qu'il instruisît les grands comme lui-même, et enseignât la sagesse à ses anciens.
23 Amalalu, Ya: igobe da Idibidi sogega asili, ha: ini fi.
Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita en la terre de Cham.
24 Hina Gode da Ea fi dunuma, mano bagohame i. E da ilima ha lai dunu baligima: ne, gasa bagade Ea fi dunuma i.
Et Dieu multiplia extrêmement son peuple; et il l'affermit contre ses ennemis.
25 Hina Gode da hamobeba: le, Idibidi dunu da Gode Ea fi dunuma bagade higasu. Idibidi dunu da Isala: ili dunuma bagadewane ogogosu.
Puis il changea le cœur de ceux-ci, afin qu'ils haïssent son peuple et usassent de fraude contre ses serviteurs.
26 Amalalu, Gode da Ea ilegei hawa: hamosu dunu Mousese amola Elane ela asunasi.
Et il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, son élu.
27 Ela da Gode Ea gasa bagade hou amola musa: hame ba: su hou amo Idibidi soge ganodini hamoi.
Il mit en eux les paroles de ses signes et de ses prodiges en la terre de Cham.
28 Gode da Idibidi sogega gasi iasi. Be Idibidi dunu da Ea hamoma: ne sia: i nabawane hame hamoi.
Il envoya les ténèbres et l'obscurité; et ils s'irritèrent de ses paroles,
29 E da ilia hano huluane maga: me a: i asili, menabo huluane bogogia: i.
Il changea leurs eaux en sang, et il fit mourir leurs poissons.
30 Guama da ilia soge huluane nabalesi. Hina bagade ea diasu amolawane guamaga nabalesi.
Leur terre produisit des grenouilles, jusqu'aux chambres les plus retirées des princes.
31 Gode da hamoma: ne sia: beba: le, gagoba: amola mimini da soge huluane ganodini bagadewane wa: le lafia: su.
Il dit, et des mouches de chien et des moucherons vinrent dans toute leur contrée.
32 E da gibu mae iawane, mugene amola ha: ha: na fawane ilia sogega iasi.
Il fit tourner leur pluie en grêle, et le feu dévora leur terre.
33 Amoga E da ilia waini efe amola figi ifa amola ifa huluane gugunufinisi dagoi.
Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa tous les arbres sur leur territoire.
34 E da hamoma: ne sia: beba: le, danuba: wa: i osea: i, idimu hamedeidafa, amo ilima asunasi.
Il dit, et des sauterelles et des chenilles vinrent en quantité innombrable;
35 Ilia da ifalabo amola ha: i manu bugi amo huluane na dagoi.
Et elles rongèrent toute l'herbe de la terre et en mangèrent tous les fruits.
36 E da Idibidi sosogo fi magobo dunu mano huluane fane lelegei.
Et il frappa tout premier-né de leur terre, prélude de toutes leurs peines.
37 Amalalu, E da Isala: ili dunu gadili oule asi. Ilia da silifa amola gouli gisawene gadili asi. Ilia huluane da dagumui amola gasa bagade ba: i.
Et il fit sortir les Hébreux avec de l'argent et de l'or, et parmi leurs tribus il n'y avait pas un infirme.
38 Idibidi dunu da iliba: le beda: i, amola ili ahoabeba: le hahawane ba: i.
L'Egypte se réjouit de leur départ, parce que la crainte qu'elle avait d'eux était retombée sur elle.
39 Gode da Ea fi dunuma mu mobiga dedeboi. Amola gasia hadigima: ne lalu iasi.
Le Seigneur étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer la nuit.
40 Ilia Ema edegeiba: le, e da ilima aiyei (quail) sio i. E da Hebeneganini, ili sadima: ne, ha: i manu i.
Ils demandèrent, et des cailles vinrent; et il les rassasia d'un pain venu du ciel.
41 E da igi da: iya fabeba: le, hano fudagala: le, musa: le sa: ili, hano bagadewane hafoga: i sogega hano yogo asi.
Il fendit le rocher, et les eaux jaillirent; des fleuves coulèrent sur une terre aride,
42 E da musa: Ea hawa: hamosu dunu A: ibalaha: mema hadigi ilegele sia: su, amo bu dawa: i.
Parce que le Seigneur se souvint de sa parole sainte, qu'il avait donnée à Abraham, son serviteur;
43 Amaiba: le, e da Ea ilegei fi dunu gadili oule asi. Amola ilia da hahawaneba: le, nodone gesami hea: i amola wele sia: i.
Et il délivra son peuple dans l'allégresse, et ses élus dans la joie.
Et il leur donna les régions des Gentils, et ils héritèrent des travaux des peuples;
45 Ea fi dunu da Ea sema amo noga: le nabawane hamoma: ne, amola Ea hamoma: ne sia: i amo huluane noga: le fa: no bobogema: ne, E da eno dunu fi ilia soge samogene, Ea fi dunuma i. Amola Ea fi dunu da eno dunu ilia bugili nasu soge gesoama: ne, E da logo doasi. Hina Godema nodoma!
Afin qu'ils gardassent ses commandements, et recherchassent sa loi.