< Gesami Hea:su 105 >

1 Hina Godema nodone sia: ma! Ea gasa bagade hou olelema! Ea hamobe amo fifi asi gala huluanema olelema!
Alleluya. Knouleche ye to the Lord, and inwardli clepe ye his name; telle ye hise werkis among hethen men.
2 Hina Godema nodone gesami hea: le ima! Amola liligi noga: idafa Ea hamobe amo adodoma.
Synge ye to hym, and seie ye salm to him, and telle ye alle hise merueylis;
3 Nini da Ea fi dunuba: le, hahawane nodoma. Amola dunu huluane Ema nodone sia: ne gadobe amo da hahawane nodoma: ma.
be ye preisid in his hooli name. The herte of men sekynge the Lord be glad;
4 Hina Gode Ea fidima: ne lala masa, amola Ema mae yolele nodonanoma!
seke ye the Lord, and be ye confermed; seke ye euere his face.
5 Dilia da Gode Ea hawa: hamosu dunu A: ibalaha: me amola Ya: igobe, Hi ilegele lai, egaga fifi mana. Dilia da Gode Ea musa: degabo hame ba: su hou hamoi amo dawa: ma, amola se imunusa: fofada: su Ea hamoi, amo bu dawa: ma.
Haue ye mynde on hise merueilis, whiche he dide; on his grete wondris, and domes of his mouth.
6
The seed of Abraham, his seruaunt; the sones of Jacob, his chosun man.
7 Hina Gode da ninia Gode. Ea hamoma: ne sia: i, E da osobo bagade fifi asi huluane ilima sia: i.
He is oure Lord God; hise domes ben in al the erthe.
8 E da Ea Gousa: su sema hamoi amo eso huluane mae fisili ouligilalumu. E hamomusa: ilegei da fifi manebe 1,000 bobaligila masunu, ilima dialumu.
He was myndeful of his testament in to the world; of the word which he comaundide in to a thousynde generaciouns.
9 E da A: ibalaha: me amola Aisage elama hamomusa: ilegele sia: i, amo E da gagui dialumu.
Which he disposide to Abraham; and of his ooth to Isaac.
10 Hina Gode da Ya: igobema eso huluane dialoma: ne gousa: su hamoi.
And he ordeynede it to Jacob in to a comaundement; and to Israel in to euerlastinge testament.
11 E amane ilegele sia: i, “Na da Ga: ina: ne soge dima imunu. Amo soge da di fawane gaguli esalumu.”
And he seide, I shal yiue to thee the lond of Canaan; the cord of youre eritage.
12 Gode Ea fi dunu da bagahame galu. Ilia da Ga: ina: ne soge ganodini ga fi dunu agoane ba: i.
Whanne thei weren in a litil noumbre; and the comelingis of hem weren ful fewe.
13 Ilia da soge enoga enogaia udigili lafiadalu. Ilia da fifilai enoga enogaia udigili lafiadalu.
And thei passiden fro folk in to folk; and fro a rewme in to another puple.
14 Be Gode da ili gaga: iba: le, eno fi da ili hame banenesi. Ili gaga: ma: ne, Gode da eno hina bagade dunu ilima amane sisane i,
He lefte not a man to anoye hem; and he chastiside kyngis for hem.
15 “Na ilegei hawa: hamosu dunu, ilima mae se nabasima. Na balofede dunuma, mae digili ba: ma!”
Nile ye touche my cristis; and nyle ye do wickidli among my prophetis.
16 Hina Gode da ilia sogega ha: iasi amola ilia ha: i manu logo hedofai dagoi.
And God clepide hungir on erthe; and he wastide al the stidefastnesse of breed.
17 Be E da dunu ea dio amo Yousefe, (e da udigili hawa: hamomusa: bidi lai) amo ili bisima: ne asunasi.
He sente a man bifore hem; Joseph was seeld in to a seruaunt.
18 Ea emo da sia: inega la: gi amola ea galogoa sisiga: le, ouli gisa: gisu ba: i.
Thei maden lowe hise feet in stockis, irun passide by his soule; til the word of him cam.
19 E da se nabawane ouesalu amogainini ea musa: ba: la: lusu liligi da dafawane doaga: i dagoi ba: i. Hina Gode Ea sia: da ea ba: la: lusu da dafawane olelei.
The speche of the Lord enflawmede him;
20 Amalalu, Idibidi hina bagade (e da fifi asi gala bagohame ouligisu) ea se iasu diasu logo doasima: ne sia: i.
the king sente and vnbond hym; the prince of puplis sente and delyuerede him.
21 E da Yousefe amo Idibidi gamane ouligima: ne sia: i. E da Idibidi soge huluane, ea fawane ouligima: ne sia: i. Yousefe da eagene dunu amola hina bagade
He ordeynede him the lord of his hous; and the prince of al his possessioun.
22 Hina bagade ea sia: beba: le, Yousefe da eagene dunu amola hina bagade ea fada: i sia: su dunu huluanema ouligi galu.
That he schulde lerne hise princis as him silf; and that he schulde teche hise elde men prudence.
23 Amalalu, Ya: igobe da Idibidi sogega asili, ha: ini fi.
And Israel entride in to Egipt; and Jacob was a comeling in the lond of Cham.
24 Hina Gode da Ea fi dunuma, mano bagohame i. E da ilima ha lai dunu baligima: ne, gasa bagade Ea fi dunuma i.
And God encreesside his puple greetli; and made hym stidefast on hise enemyes.
25 Hina Gode da hamobeba: le, Idibidi dunu da Gode Ea fi dunuma bagade higasu. Idibidi dunu da Isala: ili dunuma bagadewane ogogosu.
He turnede the herte of hem, that thei hatiden his puple; and diden gile ayens hise seruauntis.
26 Amalalu, Gode da Ea ilegei hawa: hamosu dunu Mousese amola Elane ela asunasi.
He sent Moises, his seruaunt; thilke Aaron, whom he chees.
27 Ela da Gode Ea gasa bagade hou amola musa: hame ba: su hou amo Idibidi soge ganodini hamoi.
He puttide in hem the wordis of hise myraclis; and of hise grete wondris in the lond of Cham.
28 Gode da Idibidi sogega gasi iasi. Be Idibidi dunu da Ea hamoma: ne sia: i nabawane hame hamoi.
He sente derknessis, and made derk; and he made not bitter hise wordis.
29 E da ilia hano huluane maga: me a: i asili, menabo huluane bogogia: i.
He turnede the watris of hem in to blood; and he killide the fischis of hem.
30 Guama da ilia soge huluane nabalesi. Hina bagade ea diasu amolawane guamaga nabalesi.
And the lond of hem yaf paddoks; in the priue places of the kyngis of hem.
31 Gode da hamoma: ne sia: beba: le, gagoba: amola mimini da soge huluane ganodini bagadewane wa: le lafia: su.
God seide, and a fleische flie cam; and gnattis in alle the coostis of hem.
32 E da gibu mae iawane, mugene amola ha: ha: na fawane ilia sogega iasi.
He settide her reynes hail; fier brennynge in the lond of hem.
33 Amoga E da ilia waini efe amola figi ifa amola ifa huluane gugunufinisi dagoi.
And he smoot the vynes of hem, and the fige trees of hem; and al to-brak the tree of the coostis of hem.
34 E da hamoma: ne sia: beba: le, danuba: wa: i osea: i, idimu hamedeidafa, amo ilima asunasi.
He seide, and a locuste cam; and a bruk of which was noon noumbre.
35 Ilia da ifalabo amola ha: i manu bugi amo huluane na dagoi.
And it eet al the hey in the lond of hem; and it eet al the fruyt of the lond of hem.
36 E da Idibidi sosogo fi magobo dunu mano huluane fane lelegei.
And he killide ech the firste gendrid thing in the lond of hem; the firste fruitis of alle the trauel of hem.
37 Amalalu, E da Isala: ili dunu gadili oule asi. Ilia da silifa amola gouli gisawene gadili asi. Ilia huluane da dagumui amola gasa bagade ba: i.
And he ledde out hem with siluer and gold; and noon was sijk in the lynagis of hem.
38 Idibidi dunu da iliba: le beda: i, amola ili ahoabeba: le hahawane ba: i.
Egipt was glad in the goyng forth of hem; for the drede of hem lai on Egipcians.
39 Gode da Ea fi dunuma mu mobiga dedeboi. Amola gasia hadigima: ne lalu iasi.
He spredde abrood a cloude, in to the hiling of hem; and fier, that it schynede to hem bi nyyt.
40 Ilia Ema edegeiba: le, e da ilima aiyei (quail) sio i. E da Hebeneganini, ili sadima: ne, ha: i manu i.
Thei axiden, and a curlew cam; and he fillide hem with the breed of heuene.
41 E da igi da: iya fabeba: le, hano fudagala: le, musa: le sa: ili, hano bagadewane hafoga: i sogega hano yogo asi.
He brak a stoon, and watris flowiden; floodis yeden forth in the drye place.
42 E da musa: Ea hawa: hamosu dunu A: ibalaha: mema hadigi ilegele sia: su, amo bu dawa: i.
For he was myndeful of his hooli word; which he hadde to Abraham, his child.
43 Amaiba: le, e da Ea ilegei fi dunu gadili oule asi. Amola ilia da hahawaneba: le, nodone gesami hea: i amola wele sia: i.
And he ledde out his puple in ful out ioiyng; and hise chosun men in gladnesse.
And he yaf to hem the cuntreis of hethen men; and thei hadden in possessioun the trauels of puplis.
45 Ea fi dunu da Ea sema amo noga: le nabawane hamoma: ne, amola Ea hamoma: ne sia: i amo huluane noga: le fa: no bobogema: ne, E da eno dunu fi ilia soge samogene, Ea fi dunuma i. Amola Ea fi dunu da eno dunu ilia bugili nasu soge gesoama: ne, E da logo doasi. Hina Godema nodoma!
That thei kepe hise iustifiyngis; and seke his lawe.

< Gesami Hea:su 105 >