< Gesami Hea:su 105 >

1 Hina Godema nodone sia: ma! Ea gasa bagade hou olelema! Ea hamobe amo fifi asi gala huluanema olelema!
Give ye thanks to Yahweh, Call upon his Name, Make known, among the peoples, his doings;
2 Hina Godema nodone gesami hea: le ima! Amola liligi noga: idafa Ea hamobe amo adodoma.
Sing ye to him, Make ye music to him, Speak ye of all his wonders.
3 Nini da Ea fi dunuba: le, hahawane nodoma. Amola dunu huluane Ema nodone sia: ne gadobe amo da hahawane nodoma: ma.
Make your boast in his holy Name, Joyful be the heart of them who are seeking Yahweh.
4 Hina Gode Ea fidima: ne lala masa, amola Ema mae yolele nodonanoma!
Search out Yahweh and his strength, Seek diligently his face at all times.
5 Dilia da Gode Ea hawa: hamosu dunu A: ibalaha: me amola Ya: igobe, Hi ilegele lai, egaga fifi mana. Dilia da Gode Ea musa: degabo hame ba: su hou hamoi amo dawa: ma, amola se imunusa: fofada: su Ea hamoi, amo bu dawa: ma.
Remember his wonders which he hath done, His portents, and the just decisions of his mouth.
6
O ye Seed of Abraham—his servants, Sons of Jacob—his chosen ones:
7 Hina Gode da ninia Gode. Ea hamoma: ne sia: i, E da osobo bagade fifi asi huluane ilima sia: i.
Yahweh himself, is our God, Through all the land, are his just decision.
8 E da Ea Gousa: su sema hamoi amo eso huluane mae fisili ouligilalumu. E hamomusa: ilegei da fifi manebe 1,000 bobaligila masunu, ilima dialumu.
He hath remembered, unto times age-abiding, his covenant, The word he commanded, to a thousand generations;
9 E da A: ibalaha: me amola Aisage elama hamomusa: ilegele sia: i, amo E da gagui dialumu.
Which he solemnised with Abraham, and his oath, to Isaac;
10 Hina Gode da Ya: igobema eso huluane dialoma: ne gousa: su hamoi.
And confirmed it unto Jacob for a statute, To Israel, as a covenant age-abiding;
11 E amane ilegele sia: i, “Na da Ga: ina: ne soge dima imunu. Amo soge da di fawane gaguli esalumu.”
Saying, To thee, will I give the land of Canaan, As your inherited portion;
12 Gode Ea fi dunu da bagahame galu. Ilia da Ga: ina: ne soge ganodini ga fi dunu agoane ba: i.
While as yet they were men easily counted, —A very few, and sojourners therein;
13 Ilia da soge enoga enogaia udigili lafiadalu. Ilia da fifilai enoga enogaia udigili lafiadalu.
And they wandered from nation to nation, From a kingdom, to another people.
14 Be Gode da ili gaga: iba: le, eno fi da ili hame banenesi. Ili gaga: ma: ne, Gode da eno hina bagade dunu ilima amane sisane i,
He suffered no son of earth to oppress them, And reproved—for their sakes—[even] kings!
15 “Na ilegei hawa: hamosu dunu, ilima mae se nabasima. Na balofede dunuma, mae digili ba: ma!”
Ye may not touch mine Anointed ones, And, to my Prophets, may ye do no wrong.
16 Hina Gode da ilia sogega ha: iasi amola ilia ha: i manu logo hedofai dagoi.
Then called he a famine over the land, All the staff of bread, he brake;
17 Be E da dunu ea dio amo Yousefe, (e da udigili hawa: hamomusa: bidi lai) amo ili bisima: ne asunasi.
He sent before them a man, For a slave, was he sold—[even] Joseph;
18 Ea emo da sia: inega la: gi amola ea galogoa sisiga: le, ouli gisa: gisu ba: i.
They forced, into a fetter, his foot, Into the iron, entered his soul;
19 E da se nabawane ouesalu amogainini ea musa: ba: la: lusu liligi da dafawane doaga: i dagoi ba: i. Hina Gode Ea sia: da ea ba: la: lusu da dafawane olelei.
Until the time when his word came to pass, Speech of Yahweh, proved him;
20 Amalalu, Idibidi hina bagade (e da fifi asi gala bagohame ouligisu) ea se iasu diasu logo doasima: ne sia: i.
The king sent, and set him free, One having dominion over peoples, yet loosed he his bonds;
21 E da Yousefe amo Idibidi gamane ouligima: ne sia: i. E da Idibidi soge huluane, ea fawane ouligima: ne sia: i. Yousefe da eagene dunu amola hina bagade
He appointed him lord to his household, And one having dominion over all he possessed;
22 Hina bagade ea sia: beba: le, Yousefe da eagene dunu amola hina bagade ea fada: i sia: su dunu huluanema ouligi galu.
That he might bind his rulers as he pleased, And, his elders, he might embue with wisdom.
23 Amalalu, Ya: igobe da Idibidi sogega asili, ha: ini fi.
So Israel came into Egypt, And, Jacob, sojourned in the land of Ham;
24 Hina Gode da Ea fi dunuma, mano bagohame i. E da ilima ha lai dunu baligima: ne, gasa bagade Ea fi dunuma i.
And he made his people exceeding fruitful, —And caused them to become stronger than their adversaries.
25 Hina Gode da hamobeba: le, Idibidi dunu da Gode Ea fi dunuma bagade higasu. Idibidi dunu da Isala: ili dunuma bagadewane ogogosu.
He let them turn their heart—To hate his people, To deal treacherously with his servants;
26 Amalalu, Gode da Ea ilegei hawa: hamosu dunu Mousese amola Elane ela asunasi.
He sent Moses his servant, Aaron, whom he had chosen.
27 Ela da Gode Ea gasa bagade hou amola musa: hame ba: su hou amo Idibidi soge ganodini hamoi.
He set among them his threatening signs, And his wonders, in the land of Ham;
28 Gode da Idibidi sogega gasi iasi. Be Idibidi dunu da Ea hamoma: ne sia: i nabawane hame hamoi.
He sent darkness, and made it dark, But they rebelled against his words;
29 E da ilia hano huluane maga: me a: i asili, menabo huluane bogogia: i.
He turned their waters into blood, And so caused their fish to die;
30 Guama da ilia soge huluane nabalesi. Hina bagade ea diasu amolawane guamaga nabalesi.
Their land swarmed with frogs, In the chambers of their kings!
31 Gode da hamoma: ne sia: beba: le, gagoba: amola mimini da soge huluane ganodini bagadewane wa: le lafia: su.
He spake, and there came in the gad-fly, Gnats, in all their bounds;
32 E da gibu mae iawane, mugene amola ha: ha: na fawane ilia sogega iasi.
He made their showers—hail, A fire flaming throughout their land;
33 Amoga E da ilia waini efe amola figi ifa amola ifa huluane gugunufinisi dagoi.
And he smote their vines, and their fig-trees, And brake in pieces the trees of their bounds;
34 E da hamoma: ne sia: beba: le, danuba: wa: i osea: i, idimu hamedeidafa, amo ilima asunasi.
He spake—then came the swarming locust, —The devouring locust, and that without number;
35 Ilia da ifalabo amola ha: i manu bugi amo huluane na dagoi.
And devoured all the herbage in their land, And devoured the fruit of their ground.
36 E da Idibidi sosogo fi magobo dunu mano huluane fane lelegei.
Then smote he every firstborn in their land, The beginning of all their strength;
37 Amalalu, E da Isala: ili dunu gadili oule asi. Ilia da silifa amola gouli gisawene gadili asi. Ilia huluane da dagumui amola gasa bagade ba: i.
Thus brought he them forth, with silver and gold, Nor was there, throughout his tribes, one that faltered;
38 Idibidi dunu da iliba: le beda: i, amola ili ahoabeba: le hahawane ba: i.
Egypt rejoiced when they went out, For the dread of them had fallen upon them.
39 Gode da Ea fi dunuma mu mobiga dedeboi. Amola gasia hadigima: ne lalu iasi.
He spread out a cloud as a covering, And fire, to give light by night,
40 Ilia Ema edegeiba: le, e da ilima aiyei (quail) sio i. E da Hebeneganini, ili sadima: ne, ha: i manu i.
They asked, and he brought in the quail, —And, with the bread of the heavens, he satisfied them;
41 E da igi da: iya fabeba: le, hano fudagala: le, musa: le sa: ili, hano bagadewane hafoga: i sogega hano yogo asi.
He opened the rock, and there gushed forth waters, They flowed along, through parched places, as a river;
42 E da musa: Ea hawa: hamosu dunu A: ibalaha: mema hadigi ilegele sia: su, amo bu dawa: i.
For he remembered his holy word, With Abraham his servant.
43 Amaiba: le, e da Ea ilegei fi dunu gadili oule asi. Amola ilia da hahawaneba: le, nodone gesami hea: i amola wele sia: i.
Thus brought he forth his people with gladness, —With shouts of triumph, his chosen ones;
And gave them, the lands of the nations, And, of the toil of the peoples, took they possession:
45 Ea fi dunu da Ea sema amo noga: le nabawane hamoma: ne, amola Ea hamoma: ne sia: i amo huluane noga: le fa: no bobogema: ne, E da eno dunu fi ilia soge samogene, Ea fi dunuma i. Amola Ea fi dunu da eno dunu ilia bugili nasu soge gesoama: ne, E da logo doasi. Hina Godema nodoma!
In order that they might observe his statutes, And, over his laws, might keep watch, Praise ye Yah.

< Gesami Hea:su 105 >