< Gesami Hea:su 105 >
1 Hina Godema nodone sia: ma! Ea gasa bagade hou olelema! Ea hamobe amo fifi asi gala huluanema olelema!
Give thanks to YHWH. Call on his name. Make his deeds known among the peoples.
2 Hina Godema nodone gesami hea: le ima! Amola liligi noga: idafa Ea hamobe amo adodoma.
Sing to him, sing praises to him. Tell of all his marvelous works.
3 Nini da Ea fi dunuba: le, hahawane nodoma. Amola dunu huluane Ema nodone sia: ne gadobe amo da hahawane nodoma: ma.
Glory in his holy name. Let the heart of those who seek YHWH rejoice.
4 Hina Gode Ea fidima: ne lala masa, amola Ema mae yolele nodonanoma!
Seek YHWH and his strength. Seek his face forever more.
5 Dilia da Gode Ea hawa: hamosu dunu A: ibalaha: me amola Ya: igobe, Hi ilegele lai, egaga fifi mana. Dilia da Gode Ea musa: degabo hame ba: su hou hamoi amo dawa: ma, amola se imunusa: fofada: su Ea hamoi, amo bu dawa: ma.
Remember his marvelous works that he has done; his wonders, and the judgments of his mouth,
you offspring of Abraham, his servant, you descendants of Jacob, his chosen ones.
7 Hina Gode da ninia Gode. Ea hamoma: ne sia: i, E da osobo bagade fifi asi huluane ilima sia: i.
He is YHWH, our God. His judgments are in all the earth.
8 E da Ea Gousa: su sema hamoi amo eso huluane mae fisili ouligilalumu. E hamomusa: ilegei da fifi manebe 1,000 bobaligila masunu, ilima dialumu.
He has remembered his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
9 E da A: ibalaha: me amola Aisage elama hamomusa: ilegele sia: i, amo E da gagui dialumu.
the covenant which he made with Abraham, his oath to Isaac,
10 Hina Gode da Ya: igobema eso huluane dialoma: ne gousa: su hamoi.
and confirmed the same to Jacob for a statute; to Israel for an everlasting covenant,
11 E amane ilegele sia: i, “Na da Ga: ina: ne soge dima imunu. Amo soge da di fawane gaguli esalumu.”
saying, "To you I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance;"
12 Gode Ea fi dunu da bagahame galu. Ilia da Ga: ina: ne soge ganodini ga fi dunu agoane ba: i.
when they were but a few men in number, yes, very few, and foreigners in it.
13 Ilia da soge enoga enogaia udigili lafiadalu. Ilia da fifilai enoga enogaia udigili lafiadalu.
They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
14 Be Gode da ili gaga: iba: le, eno fi da ili hame banenesi. Ili gaga: ma: ne, Gode da eno hina bagade dunu ilima amane sisane i,
He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
15 “Na ilegei hawa: hamosu dunu, ilima mae se nabasima. Na balofede dunuma, mae digili ba: ma!”
"Do not touch my anointed ones. Do my prophets no harm."
16 Hina Gode da ilia sogega ha: iasi amola ilia ha: i manu logo hedofai dagoi.
He called for a famine on the land. He destroyed the food supplies.
17 Be E da dunu ea dio amo Yousefe, (e da udigili hawa: hamomusa: bidi lai) amo ili bisima: ne asunasi.
He sent a man ahead of them, Joseph, sold as a slave.
18 Ea emo da sia: inega la: gi amola ea galogoa sisiga: le, ouli gisa: gisu ba: i.
They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons,
19 E da se nabawane ouesalu amogainini ea musa: ba: la: lusu liligi da dafawane doaga: i dagoi ba: i. Hina Gode Ea sia: da ea ba: la: lusu da dafawane olelei.
until the time that his word happened, and YHWH's word proved him true.
20 Amalalu, Idibidi hina bagade (e da fifi asi gala bagohame ouligisu) ea se iasu diasu logo doasima: ne sia: i.
The king sent and freed him; even the ruler of peoples, and let him go free.
21 E da Yousefe amo Idibidi gamane ouligima: ne sia: i. E da Idibidi soge huluane, ea fawane ouligima: ne sia: i. Yousefe da eagene dunu amola hina bagade
He made him lord of his house, and ruler of all of his possessions;
22 Hina bagade ea sia: beba: le, Yousefe da eagene dunu amola hina bagade ea fada: i sia: su dunu huluanema ouligi galu.
to discipline his princes at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
23 Amalalu, Ya: igobe da Idibidi sogega asili, ha: ini fi.
Israel also came into Egypt. Jacob sojourned in the land of Ham.
24 Hina Gode da Ea fi dunuma, mano bagohame i. E da ilima ha lai dunu baligima: ne, gasa bagade Ea fi dunuma i.
He increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
25 Hina Gode da hamobeba: le, Idibidi dunu da Gode Ea fi dunuma bagade higasu. Idibidi dunu da Isala: ili dunuma bagadewane ogogosu.
He turned their heart to hate his people, to conspire against his servants.
26 Amalalu, Gode da Ea ilegei hawa: hamosu dunu Mousese amola Elane ela asunasi.
He sent Moses, his servant, and Aaron, whom he had chosen.
27 Ela da Gode Ea gasa bagade hou amola musa: hame ba: su hou amo Idibidi soge ganodini hamoi.
They performed miracles among them, and wonders in the land of Ham.
28 Gode da Idibidi sogega gasi iasi. Be Idibidi dunu da Ea hamoma: ne sia: i nabawane hame hamoi.
He sent darkness, and made it dark, but they rebelled against his words.
29 E da ilia hano huluane maga: me a: i asili, menabo huluane bogogia: i.
He turned their waters into blood, and killed their fish.
30 Guama da ilia soge huluane nabalesi. Hina bagade ea diasu amolawane guamaga nabalesi.
Their land swarmed with frogs, even in the chambers of their kings.
31 Gode da hamoma: ne sia: beba: le, gagoba: amola mimini da soge huluane ganodini bagadewane wa: le lafia: su.
He spoke, and swarms of flies came, and gnats in all their territory.
32 E da gibu mae iawane, mugene amola ha: ha: na fawane ilia sogega iasi.
He gave them hail for rain, flaming fire in their land.
33 Amoga E da ilia waini efe amola figi ifa amola ifa huluane gugunufinisi dagoi.
He struck their vines and also their fig trees, and shattered the trees of their country.
34 E da hamoma: ne sia: beba: le, danuba: wa: i osea: i, idimu hamedeidafa, amo ilima asunasi.
He spoke, and the locusts came, and the grasshoppers, without number,
35 Ilia da ifalabo amola ha: i manu bugi amo huluane na dagoi.
ate up every plant in their land; and ate up the fruit of their ground.
36 E da Idibidi sosogo fi magobo dunu mano huluane fane lelegei.
He struck also all the firstborn in their land, the first fruits of all their manhood.
37 Amalalu, E da Isala: ili dunu gadili oule asi. Ilia da silifa amola gouli gisawene gadili asi. Ilia huluane da dagumui amola gasa bagade ba: i.
And he brought them out with silver and gold, and there was no one among their tribes who stumbled.
38 Idibidi dunu da iliba: le beda: i, amola ili ahoabeba: le hahawane ba: i.
Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.
39 Gode da Ea fi dunuma mu mobiga dedeboi. Amola gasia hadigima: ne lalu iasi.
He spread a cloud for a covering, fire to give light in the night.
40 Ilia Ema edegeiba: le, e da ilima aiyei (quail) sio i. E da Hebeneganini, ili sadima: ne, ha: i manu i.
They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
41 E da igi da: iya fabeba: le, hano fudagala: le, musa: le sa: ili, hano bagadewane hafoga: i sogega hano yogo asi.
He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.
42 E da musa: Ea hawa: hamosu dunu A: ibalaha: mema hadigi ilegele sia: su, amo bu dawa: i.
For he remembered his holy word, and Abraham, his servant.
43 Amaiba: le, e da Ea ilegei fi dunu gadili oule asi. Amola ilia da hahawaneba: le, nodone gesami hea: i amola wele sia: i.
He brought forth his people with joy, his chosen with singing.
He gave them the lands of the nations. They took the labor of the peoples in possession,
45 Ea fi dunu da Ea sema amo noga: le nabawane hamoma: ne, amola Ea hamoma: ne sia: i amo huluane noga: le fa: no bobogema: ne, E da eno dunu fi ilia soge samogene, Ea fi dunuma i. Amola Ea fi dunu da eno dunu ilia bugili nasu soge gesoama: ne, E da logo doasi. Hina Godema nodoma!
that they might keep his statutes, and observe his laws. Praise JAH.