< Gesami Hea:su 105 >
1 Hina Godema nodone sia: ma! Ea gasa bagade hou olelema! Ea hamobe amo fifi asi gala huluanema olelema!
O give thanks unto YHWH; call upon his name: make known his deeds among the people.
2 Hina Godema nodone gesami hea: le ima! Amola liligi noga: idafa Ea hamobe amo adodoma.
Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.
3 Nini da Ea fi dunuba: le, hahawane nodoma. Amola dunu huluane Ema nodone sia: ne gadobe amo da hahawane nodoma: ma.
Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek YHWH.
4 Hina Gode Ea fidima: ne lala masa, amola Ema mae yolele nodonanoma!
Seek YHWH, and his strength: seek his face evermore.
5 Dilia da Gode Ea hawa: hamosu dunu A: ibalaha: me amola Ya: igobe, Hi ilegele lai, egaga fifi mana. Dilia da Gode Ea musa: degabo hame ba: su hou hamoi amo dawa: ma, amola se imunusa: fofada: su Ea hamoi, amo bu dawa: ma.
Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.
7 Hina Gode da ninia Gode. Ea hamoma: ne sia: i, E da osobo bagade fifi asi huluane ilima sia: i.
He is YHWH our Elohim: his judgments are in all the earth.
8 E da Ea Gousa: su sema hamoi amo eso huluane mae fisili ouligilalumu. E hamomusa: ilegei da fifi manebe 1,000 bobaligila masunu, ilima dialumu.
He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.
9 E da A: ibalaha: me amola Aisage elama hamomusa: ilegele sia: i, amo E da gagui dialumu.
Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
10 Hina Gode da Ya: igobema eso huluane dialoma: ne gousa: su hamoi.
And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:
11 E amane ilegele sia: i, “Na da Ga: ina: ne soge dima imunu. Amo soge da di fawane gaguli esalumu.”
Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
12 Gode Ea fi dunu da bagahame galu. Ilia da Ga: ina: ne soge ganodini ga fi dunu agoane ba: i.
When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
13 Ilia da soge enoga enogaia udigili lafiadalu. Ilia da fifilai enoga enogaia udigili lafiadalu.
When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;
14 Be Gode da ili gaga: iba: le, eno fi da ili hame banenesi. Ili gaga: ma: ne, Gode da eno hina bagade dunu ilima amane sisane i,
He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
15 “Na ilegei hawa: hamosu dunu, ilima mae se nabasima. Na balofede dunuma, mae digili ba: ma!”
Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
16 Hina Gode da ilia sogega ha: iasi amola ilia ha: i manu logo hedofai dagoi.
Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
17 Be E da dunu ea dio amo Yousefe, (e da udigili hawa: hamomusa: bidi lai) amo ili bisima: ne asunasi.
He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
18 Ea emo da sia: inega la: gi amola ea galogoa sisiga: le, ouli gisa: gisu ba: i.
Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
19 E da se nabawane ouesalu amogainini ea musa: ba: la: lusu liligi da dafawane doaga: i dagoi ba: i. Hina Gode Ea sia: da ea ba: la: lusu da dafawane olelei.
Until the time that his word came: the word of YHWH tried him.
20 Amalalu, Idibidi hina bagade (e da fifi asi gala bagohame ouligisu) ea se iasu diasu logo doasima: ne sia: i.
The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
21 E da Yousefe amo Idibidi gamane ouligima: ne sia: i. E da Idibidi soge huluane, ea fawane ouligima: ne sia: i. Yousefe da eagene dunu amola hina bagade
He made him master of his house, and ruler of all his substance:
22 Hina bagade ea sia: beba: le, Yousefe da eagene dunu amola hina bagade ea fada: i sia: su dunu huluanema ouligi galu.
To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
23 Amalalu, Ya: igobe da Idibidi sogega asili, ha: ini fi.
Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
24 Hina Gode da Ea fi dunuma, mano bagohame i. E da ilima ha lai dunu baligima: ne, gasa bagade Ea fi dunuma i.
And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
25 Hina Gode da hamobeba: le, Idibidi dunu da Gode Ea fi dunuma bagade higasu. Idibidi dunu da Isala: ili dunuma bagadewane ogogosu.
He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
26 Amalalu, Gode da Ea ilegei hawa: hamosu dunu Mousese amola Elane ela asunasi.
He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.
27 Ela da Gode Ea gasa bagade hou amola musa: hame ba: su hou amo Idibidi soge ganodini hamoi.
They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
28 Gode da Idibidi sogega gasi iasi. Be Idibidi dunu da Ea hamoma: ne sia: i nabawane hame hamoi.
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
29 E da ilia hano huluane maga: me a: i asili, menabo huluane bogogia: i.
He turned their waters into blood, and slew their fish.
30 Guama da ilia soge huluane nabalesi. Hina bagade ea diasu amolawane guamaga nabalesi.
Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
31 Gode da hamoma: ne sia: beba: le, gagoba: amola mimini da soge huluane ganodini bagadewane wa: le lafia: su.
He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.
32 E da gibu mae iawane, mugene amola ha: ha: na fawane ilia sogega iasi.
He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
33 Amoga E da ilia waini efe amola figi ifa amola ifa huluane gugunufinisi dagoi.
He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
34 E da hamoma: ne sia: beba: le, danuba: wa: i osea: i, idimu hamedeidafa, amo ilima asunasi.
He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
35 Ilia da ifalabo amola ha: i manu bugi amo huluane na dagoi.
And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
36 E da Idibidi sosogo fi magobo dunu mano huluane fane lelegei.
He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
37 Amalalu, E da Isala: ili dunu gadili oule asi. Ilia da silifa amola gouli gisawene gadili asi. Ilia huluane da dagumui amola gasa bagade ba: i.
He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
38 Idibidi dunu da iliba: le beda: i, amola ili ahoabeba: le hahawane ba: i.
Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
39 Gode da Ea fi dunuma mu mobiga dedeboi. Amola gasia hadigima: ne lalu iasi.
He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
40 Ilia Ema edegeiba: le, e da ilima aiyei (quail) sio i. E da Hebeneganini, ili sadima: ne, ha: i manu i.
The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
41 E da igi da: iya fabeba: le, hano fudagala: le, musa: le sa: ili, hano bagadewane hafoga: i sogega hano yogo asi.
He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
42 E da musa: Ea hawa: hamosu dunu A: ibalaha: mema hadigi ilegele sia: su, amo bu dawa: i.
For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.
43 Amaiba: le, e da Ea ilegei fi dunu gadili oule asi. Amola ilia da hahawaneba: le, nodone gesami hea: i amola wele sia: i.
And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
45 Ea fi dunu da Ea sema amo noga: le nabawane hamoma: ne, amola Ea hamoma: ne sia: i amo huluane noga: le fa: no bobogema: ne, E da eno dunu fi ilia soge samogene, Ea fi dunuma i. Amola Ea fi dunu da eno dunu ilia bugili nasu soge gesoama: ne, E da logo doasi. Hina Godema nodoma!
That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye YHWH.