< Gesami Hea:su 105 >
1 Hina Godema nodone sia: ma! Ea gasa bagade hou olelema! Ea hamobe amo fifi asi gala huluanema olelema!
Praise the Lord, and call vpon his Name: declare his workes among the people.
2 Hina Godema nodone gesami hea: le ima! Amola liligi noga: idafa Ea hamobe amo adodoma.
Sing vnto him, sing prayse vnto him, and talke of all his wonderous workes.
3 Nini da Ea fi dunuba: le, hahawane nodoma. Amola dunu huluane Ema nodone sia: ne gadobe amo da hahawane nodoma: ma.
Reioyce in his holy Name: let the heart of them that seeke the Lord, reioyce.
4 Hina Gode Ea fidima: ne lala masa, amola Ema mae yolele nodonanoma!
Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.
5 Dilia da Gode Ea hawa: hamosu dunu A: ibalaha: me amola Ya: igobe, Hi ilegele lai, egaga fifi mana. Dilia da Gode Ea musa: degabo hame ba: su hou hamoi amo dawa: ma, amola se imunusa: fofada: su Ea hamoi, amo bu dawa: ma.
Remember his marueilous woorkes, that he hath done, his wonders and the iudgements of his mouth,
Ye seede of Abraham his seruant, ye children of Iaakob, which are his elect.
7 Hina Gode da ninia Gode. Ea hamoma: ne sia: i, E da osobo bagade fifi asi huluane ilima sia: i.
He is the Lord our God: his iudgements are through all the earth.
8 E da Ea Gousa: su sema hamoi amo eso huluane mae fisili ouligilalumu. E hamomusa: ilegei da fifi manebe 1,000 bobaligila masunu, ilima dialumu.
He hath alway remembred his couenant and promise, that he made to a thousand generations,
9 E da A: ibalaha: me amola Aisage elama hamomusa: ilegele sia: i, amo E da gagui dialumu.
Euen that which he made with Abraham, and his othe vnto Izhak:
10 Hina Gode da Ya: igobema eso huluane dialoma: ne gousa: su hamoi.
And since hath confirmed it to Iaakob for a lawe, and to Israel for an euerlasting couenant,
11 E amane ilegele sia: i, “Na da Ga: ina: ne soge dima imunu. Amo soge da di fawane gaguli esalumu.”
Saying, Vnto thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
12 Gode Ea fi dunu da bagahame galu. Ilia da Ga: ina: ne soge ganodini ga fi dunu agoane ba: i.
Albeit they were fewe in nomber, yea, very fewe, and strangers in the land,
13 Ilia da soge enoga enogaia udigili lafiadalu. Ilia da fifilai enoga enogaia udigili lafiadalu.
And walked about from nation to nation, from one kingdome to another people,
14 Be Gode da ili gaga: iba: le, eno fi da ili hame banenesi. Ili gaga: ma: ne, Gode da eno hina bagade dunu ilima amane sisane i,
Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,
15 “Na ilegei hawa: hamosu dunu, ilima mae se nabasima. Na balofede dunuma, mae digili ba: ma!”
Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.
16 Hina Gode da ilia sogega ha: iasi amola ilia ha: i manu logo hedofai dagoi.
Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread.
17 Be E da dunu ea dio amo Yousefe, (e da udigili hawa: hamomusa: bidi lai) amo ili bisima: ne asunasi.
But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue.
18 Ea emo da sia: inega la: gi amola ea galogoa sisiga: le, ouli gisa: gisu ba: i.
They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,
19 E da se nabawane ouesalu amogainini ea musa: ba: la: lusu liligi da dafawane doaga: i dagoi ba: i. Hina Gode Ea sia: da ea ba: la: lusu da dafawane olelei.
Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him.
20 Amalalu, Idibidi hina bagade (e da fifi asi gala bagohame ouligisu) ea se iasu diasu logo doasima: ne sia: i.
The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.
21 E da Yousefe amo Idibidi gamane ouligima: ne sia: i. E da Idibidi soge huluane, ea fawane ouligima: ne sia: i. Yousefe da eagene dunu amola hina bagade
He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
22 Hina bagade ea sia: beba: le, Yousefe da eagene dunu amola hina bagade ea fada: i sia: su dunu huluanema ouligi galu.
That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.
23 Amalalu, Ya: igobe da Idibidi sogega asili, ha: ini fi.
Then Israel came to Egypt, and Iaakob was a stranger in the land of Ham.
24 Hina Gode da Ea fi dunuma, mano bagohame i. E da ilima ha lai dunu baligima: ne, gasa bagade Ea fi dunuma i.
And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressours.
25 Hina Gode da hamobeba: le, Idibidi dunu da Gode Ea fi dunuma bagade higasu. Idibidi dunu da Isala: ili dunuma bagadewane ogogosu.
He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.
26 Amalalu, Gode da Ea ilegei hawa: hamosu dunu Mousese amola Elane ela asunasi.
Then sent he Moses his seruant, and Aaron whom he had chosen.
27 Ela da Gode Ea gasa bagade hou amola musa: hame ba: su hou amo Idibidi soge ganodini hamoi.
They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham.
28 Gode da Idibidi sogega gasi iasi. Be Idibidi dunu da Ea hamoma: ne sia: i nabawane hame hamoi.
He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission.
29 E da ilia hano huluane maga: me a: i asili, menabo huluane bogogia: i.
He turned their waters into blood, and slewe their fish.
30 Guama da ilia soge huluane nabalesi. Hina bagade ea diasu amolawane guamaga nabalesi.
Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers.
31 Gode da hamoma: ne sia: beba: le, gagoba: amola mimini da soge huluane ganodini bagadewane wa: le lafia: su.
He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters.
32 E da gibu mae iawane, mugene amola ha: ha: na fawane ilia sogega iasi.
He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land.
33 Amoga E da ilia waini efe amola figi ifa amola ifa huluane gugunufinisi dagoi.
He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes.
34 E da hamoma: ne sia: beba: le, danuba: wa: i osea: i, idimu hamedeidafa, amo ilima asunasi.
He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable,
35 Ilia da ifalabo amola ha: i manu bugi amo huluane na dagoi.
And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.
36 E da Idibidi sosogo fi magobo dunu mano huluane fane lelegei.
He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength.
37 Amalalu, E da Isala: ili dunu gadili oule asi. Ilia da silifa amola gouli gisawene gadili asi. Ilia huluane da dagumui amola gasa bagade ba: i.
He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.
38 Idibidi dunu da iliba: le beda: i, amola ili ahoabeba: le hahawane ba: i.
Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
39 Gode da Ea fi dunuma mu mobiga dedeboi. Amola gasia hadigima: ne lalu iasi.
He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.
40 Ilia Ema edegeiba: le, e da ilima aiyei (quail) sio i. E da Hebeneganini, ili sadima: ne, ha: i manu i.
They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
41 E da igi da: iya fabeba: le, hano fudagala: le, musa: le sa: ili, hano bagadewane hafoga: i sogega hano yogo asi.
He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.
42 E da musa: Ea hawa: hamosu dunu A: ibalaha: mema hadigi ilegele sia: su, amo bu dawa: i.
For he remembred his holy promise to Abraham his seruant,
43 Amaiba: le, e da Ea ilegei fi dunu gadili oule asi. Amola ilia da hahawaneba: le, nodone gesami hea: i amola wele sia: i.
And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse,
And gaue them the lands of the heathen, and they tooke the labours of the people in possession,
45 Ea fi dunu da Ea sema amo noga: le nabawane hamoma: ne, amola Ea hamoma: ne sia: i amo huluane noga: le fa: no bobogema: ne, E da eno dunu fi ilia soge samogene, Ea fi dunuma i. Amola Ea fi dunu da eno dunu ilia bugili nasu soge gesoama: ne, E da logo doasi. Hina Godema nodoma!
That they might keepe his statutes, and obserue his Lawes. Prayse ye the Lord.