< Gesami Hea:su 105 >

1 Hina Godema nodone sia: ma! Ea gasa bagade hou olelema! Ea hamobe amo fifi asi gala huluanema olelema!
Alleluia. Give glory to the Lord, and call upon his name: declare his deeds among the Gentiles.
2 Hina Godema nodone gesami hea: le ima! Amola liligi noga: idafa Ea hamobe amo adodoma.
Sing to him, yea sing praises to him: relate all his wondrous works.
3 Nini da Ea fi dunuba: le, hahawane nodoma. Amola dunu huluane Ema nodone sia: ne gadobe amo da hahawane nodoma: ma.
Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the Lord.
4 Hina Gode Ea fidima: ne lala masa, amola Ema mae yolele nodonanoma!
Seek ye the Lord, and be strengthened: seek his face evermore.
5 Dilia da Gode Ea hawa: hamosu dunu A: ibalaha: me amola Ya: igobe, Hi ilegele lai, egaga fifi mana. Dilia da Gode Ea musa: degabo hame ba: su hou hamoi amo dawa: ma, amola se imunusa: fofada: su Ea hamoi, amo bu dawa: ma.
Remember his marvellous works which he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth.
6
O ye seed of Abraham his servant; ye sons of Jacob his chosen.
7 Hina Gode da ninia Gode. Ea hamoma: ne sia: i, E da osobo bagade fifi asi huluane ilima sia: i.
He is the Lord our God: his judgments are in all the earth.
8 E da Ea Gousa: su sema hamoi amo eso huluane mae fisili ouligilalumu. E hamomusa: ilegei da fifi manebe 1,000 bobaligila masunu, ilima dialumu.
He hath remembered his covenant for ever: the word which he commanded to a thousand generations.
9 E da A: ibalaha: me amola Aisage elama hamomusa: ilegele sia: i, amo E da gagui dialumu.
Which he made to Abraham; and his oath to Isaac:
10 Hina Gode da Ya: igobema eso huluane dialoma: ne gousa: su hamoi.
And he appointed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting testament:
11 E amane ilegele sia: i, “Na da Ga: ina: ne soge dima imunu. Amo soge da di fawane gaguli esalumu.”
Saying: To thee will I give the land of Chanaan, the lot of your inheritance.
12 Gode Ea fi dunu da bagahame galu. Ilia da Ga: ina: ne soge ganodini ga fi dunu agoane ba: i.
When they were but a small number: yea very few, and sojourners therein:
13 Ilia da soge enoga enogaia udigili lafiadalu. Ilia da fifilai enoga enogaia udigili lafiadalu.
And they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people.
14 Be Gode da ili gaga: iba: le, eno fi da ili hame banenesi. Ili gaga: ma: ne, Gode da eno hina bagade dunu ilima amane sisane i,
He suffered no man to hurt them: and he reproved kings for their sakes.
15 “Na ilegei hawa: hamosu dunu, ilima mae se nabasima. Na balofede dunuma, mae digili ba: ma!”
Touch ye not my anointed: and do no evil to my prophets.
16 Hina Gode da ilia sogega ha: iasi amola ilia ha: i manu logo hedofai dagoi.
And he called a famine upon the land: and he broke in pieces all the support of bread.
17 Be E da dunu ea dio amo Yousefe, (e da udigili hawa: hamomusa: bidi lai) amo ili bisima: ne asunasi.
He sent a man before them: Joseph, who was sold for a slave.
18 Ea emo da sia: inega la: gi amola ea galogoa sisiga: le, ouli gisa: gisu ba: i.
They humbled his feet in fetters: the iron pierced his soul,
19 E da se nabawane ouesalu amogainini ea musa: ba: la: lusu liligi da dafawane doaga: i dagoi ba: i. Hina Gode Ea sia: da ea ba: la: lusu da dafawane olelei.
Until his word came. The word of the Lord inflamed him.
20 Amalalu, Idibidi hina bagade (e da fifi asi gala bagohame ouligisu) ea se iasu diasu logo doasima: ne sia: i.
The king sent, and he released him: the ruler of the people, and he set him at liberty.
21 E da Yousefe amo Idibidi gamane ouligima: ne sia: i. E da Idibidi soge huluane, ea fawane ouligima: ne sia: i. Yousefe da eagene dunu amola hina bagade
He made him master of his house, and ruler of all his possession.
22 Hina bagade ea sia: beba: le, Yousefe da eagene dunu amola hina bagade ea fada: i sia: su dunu huluanema ouligi galu.
That he might instruct his princes as himself, and teach his ancients wisdom.
23 Amalalu, Ya: igobe da Idibidi sogega asili, ha: ini fi.
And Israel went into Egypt: and Jacob was a sojourner in the land of Cham.
24 Hina Gode da Ea fi dunuma, mano bagohame i. E da ilima ha lai dunu baligima: ne, gasa bagade Ea fi dunuma i.
And he increased his people exceedingly: and strengthened them over their enemies,
25 Hina Gode da hamobeba: le, Idibidi dunu da Gode Ea fi dunuma bagade higasu. Idibidi dunu da Isala: ili dunuma bagadewane ogogosu.
He turned their heart to hate his people: and to deal deceitfully with his servants.
26 Amalalu, Gode da Ea ilegei hawa: hamosu dunu Mousese amola Elane ela asunasi.
He sent Moses his servant: Aaron the man whom he had chosen.
27 Ela da Gode Ea gasa bagade hou amola musa: hame ba: su hou amo Idibidi soge ganodini hamoi.
He gave them power to shew his signs, and his wonders in the land of Cham.
28 Gode da Idibidi sogega gasi iasi. Be Idibidi dunu da Ea hamoma: ne sia: i nabawane hame hamoi.
He sent darkness, and made it obscure: and grieved not his words.
29 E da ilia hano huluane maga: me a: i asili, menabo huluane bogogia: i.
He turned their waters into blood, and destroyed their fish.
30 Guama da ilia soge huluane nabalesi. Hina bagade ea diasu amolawane guamaga nabalesi.
Their land brought forth frogs, in the inner chambers of their kings.
31 Gode da hamoma: ne sia: beba: le, gagoba: amola mimini da soge huluane ganodini bagadewane wa: le lafia: su.
He spoke, and there came divers sorts of flies and sciniphs in all their coasts.
32 E da gibu mae iawane, mugene amola ha: ha: na fawane ilia sogega iasi.
He gave them hail for rain, a burning fire in the land.
33 Amoga E da ilia waini efe amola figi ifa amola ifa huluane gugunufinisi dagoi.
And he destroyed their vineyards and their fig trees: and he broke in pieces the trees of their coasts.
34 E da hamoma: ne sia: beba: le, danuba: wa: i osea: i, idimu hamedeidafa, amo ilima asunasi.
He spoke, and the locust came, and the bruchus, of which there was no number.
35 Ilia da ifalabo amola ha: i manu bugi amo huluane na dagoi.
And they devoured all the grass in their land, and consumed all the fruit of their ground.
36 E da Idibidi sosogo fi magobo dunu mano huluane fane lelegei.
And he slew all the firstborn in their land: the firstfruits of all their labour.
37 Amalalu, E da Isala: ili dunu gadili oule asi. Ilia da silifa amola gouli gisawene gadili asi. Ilia huluane da dagumui amola gasa bagade ba: i.
And he brought them out with silver and gold: and there was not among their tribes one that was feeble.
38 Idibidi dunu da iliba: le beda: i, amola ili ahoabeba: le hahawane ba: i.
Egypt was glad when they departed: for the fear of them lay upon them.
39 Gode da Ea fi dunuma mu mobiga dedeboi. Amola gasia hadigima: ne lalu iasi.
He spread a cloud for their protection, and fire to give them light in the night.
40 Ilia Ema edegeiba: le, e da ilima aiyei (quail) sio i. E da Hebeneganini, ili sadima: ne, ha: i manu i.
They asked, and the quail came: and he filled them with the bread of heaven.
41 E da igi da: iya fabeba: le, hano fudagala: le, musa: le sa: ili, hano bagadewane hafoga: i sogega hano yogo asi.
He opened the rock, and waters flowed: rivers ran down in the dry land.
42 E da musa: Ea hawa: hamosu dunu A: ibalaha: mema hadigi ilegele sia: su, amo bu dawa: i.
Because he remembered his holy word, which he had spoken to his servant Abraham.
43 Amaiba: le, e da Ea ilegei fi dunu gadili oule asi. Amola ilia da hahawaneba: le, nodone gesami hea: i amola wele sia: i.
And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness.
And he gave them the lands of the Gentiles: and they possessed the labours of the people:
45 Ea fi dunu da Ea sema amo noga: le nabawane hamoma: ne, amola Ea hamoma: ne sia: i amo huluane noga: le fa: no bobogema: ne, E da eno dunu fi ilia soge samogene, Ea fi dunuma i. Amola Ea fi dunu da eno dunu ilia bugili nasu soge gesoama: ne, E da logo doasi. Hina Godema nodoma!
That they might observe his justifications, and seek after his law.

< Gesami Hea:su 105 >