< Gesami Hea:su 105 >
1 Hina Godema nodone sia: ma! Ea gasa bagade hou olelema! Ea hamobe amo fifi asi gala huluanema olelema!
Give ye thanks unto Jehovah, call upon his name; make known his acts among the peoples.
2 Hina Godema nodone gesami hea: le ima! Amola liligi noga: idafa Ea hamobe amo adodoma.
Sing unto him, sing psalms unto him; meditate upon all his wondrous works.
3 Nini da Ea fi dunuba: le, hahawane nodoma. Amola dunu huluane Ema nodone sia: ne gadobe amo da hahawane nodoma: ma.
Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek Jehovah.
4 Hina Gode Ea fidima: ne lala masa, amola Ema mae yolele nodonanoma!
Seek Jehovah and his strength, seek his face continually;
5 Dilia da Gode Ea hawa: hamosu dunu A: ibalaha: me amola Ya: igobe, Hi ilegele lai, egaga fifi mana. Dilia da Gode Ea musa: degabo hame ba: su hou hamoi amo dawa: ma, amola se imunusa: fofada: su Ea hamoi, amo bu dawa: ma.
Remember his wondrous works which he hath done, his miracles and the judgments of his mouth:
Ye seed of Abraham his servant, ye sons of Jacob, his chosen ones.
7 Hina Gode da ninia Gode. Ea hamoma: ne sia: i, E da osobo bagade fifi asi huluane ilima sia: i.
He, Jehovah, is our God; his judgments are in all the earth.
8 E da Ea Gousa: su sema hamoi amo eso huluane mae fisili ouligilalumu. E hamomusa: ilegei da fifi manebe 1,000 bobaligila masunu, ilima dialumu.
He is ever mindful of his covenant, — the word which he commanded to a thousand generations, —
9 E da A: ibalaha: me amola Aisage elama hamomusa: ilegele sia: i, amo E da gagui dialumu.
Which he made with Abraham, and of his oath unto Isaac;
10 Hina Gode da Ya: igobema eso huluane dialoma: ne gousa: su hamoi.
And he confirmed it unto Jacob for a statute, unto Israel for an everlasting covenant,
11 E amane ilegele sia: i, “Na da Ga: ina: ne soge dima imunu. Amo soge da di fawane gaguli esalumu.”
Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance;
12 Gode Ea fi dunu da bagahame galu. Ilia da Ga: ina: ne soge ganodini ga fi dunu agoane ba: i.
When they were a few men in number, of small account, and strangers in it.
13 Ilia da soge enoga enogaia udigili lafiadalu. Ilia da fifilai enoga enogaia udigili lafiadalu.
And they went from nation to nation, from one kingdom to another people.
14 Be Gode da ili gaga: iba: le, eno fi da ili hame banenesi. Ili gaga: ma: ne, Gode da eno hina bagade dunu ilima amane sisane i,
He suffered no man to oppress them, and reproved kings for their sakes,
15 “Na ilegei hawa: hamosu dunu, ilima mae se nabasima. Na balofede dunuma, mae digili ba: ma!”
[Saying, ] Touch not mine anointed ones, and do my prophets no harm.
16 Hina Gode da ilia sogega ha: iasi amola ilia ha: i manu logo hedofai dagoi.
And he called for a famine upon the land; he broke the whole staff of bread.
17 Be E da dunu ea dio amo Yousefe, (e da udigili hawa: hamomusa: bidi lai) amo ili bisima: ne asunasi.
He sent a man before them: Joseph was sold for a bondman.
18 Ea emo da sia: inega la: gi amola ea galogoa sisiga: le, ouli gisa: gisu ba: i.
They afflicted his feet with fetters; his soul came into irons;
19 E da se nabawane ouesalu amogainini ea musa: ba: la: lusu liligi da dafawane doaga: i dagoi ba: i. Hina Gode Ea sia: da ea ba: la: lusu da dafawane olelei.
Until the time when what he said came about: the word of Jehovah tried him.
20 Amalalu, Idibidi hina bagade (e da fifi asi gala bagohame ouligisu) ea se iasu diasu logo doasima: ne sia: i.
The king sent and loosed him — the ruler of peoples — and let him go free.
21 E da Yousefe amo Idibidi gamane ouligima: ne sia: i. E da Idibidi soge huluane, ea fawane ouligima: ne sia: i. Yousefe da eagene dunu amola hina bagade
He made him lord of his house, and ruler over all his possessions:
22 Hina bagade ea sia: beba: le, Yousefe da eagene dunu amola hina bagade ea fada: i sia: su dunu huluanema ouligi galu.
To bind his princes at his pleasure, and teach his elders wisdom.
23 Amalalu, Ya: igobe da Idibidi sogega asili, ha: ini fi.
And Israel came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Ham.
24 Hina Gode da Ea fi dunuma, mano bagohame i. E da ilima ha lai dunu baligima: ne, gasa bagade Ea fi dunuma i.
And he made his people exceeding fruitful, and made them mightier than their oppressors.
25 Hina Gode da hamobeba: le, Idibidi dunu da Gode Ea fi dunuma bagade higasu. Idibidi dunu da Isala: ili dunuma bagadewane ogogosu.
He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
26 Amalalu, Gode da Ea ilegei hawa: hamosu dunu Mousese amola Elane ela asunasi.
He sent Moses his servant, [and] Aaron whom he had chosen:
27 Ela da Gode Ea gasa bagade hou amola musa: hame ba: su hou amo Idibidi soge ganodini hamoi.
They set his signs among them, and miracles in the land of Ham.
28 Gode da Idibidi sogega gasi iasi. Be Idibidi dunu da Ea hamoma: ne sia: i nabawane hame hamoi.
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
29 E da ilia hano huluane maga: me a: i asili, menabo huluane bogogia: i.
He turned their waters into blood, and caused their fish to die.
30 Guama da ilia soge huluane nabalesi. Hina bagade ea diasu amolawane guamaga nabalesi.
Their land swarmed with frogs, — in the chambers of their kings.
31 Gode da hamoma: ne sia: beba: le, gagoba: amola mimini da soge huluane ganodini bagadewane wa: le lafia: su.
He spoke, and there came dog-flies, [and] gnats in all their borders.
32 E da gibu mae iawane, mugene amola ha: ha: na fawane ilia sogega iasi.
He gave them hail for rain, [and] flaming fire in their land;
33 Amoga E da ilia waini efe amola figi ifa amola ifa huluane gugunufinisi dagoi.
And he smote their vines and their fig-trees, and broke the trees of their borders.
34 E da hamoma: ne sia: beba: le, danuba: wa: i osea: i, idimu hamedeidafa, amo ilima asunasi.
He spoke, and the locust came, and the cankerworm, even without number;
35 Ilia da ifalabo amola ha: i manu bugi amo huluane na dagoi.
And they devoured every herb in their land, and ate up the fruit of their ground.
36 E da Idibidi sosogo fi magobo dunu mano huluane fane lelegei.
And he smote every firstborn in their land, the firstfruits of all their vigour.
37 Amalalu, E da Isala: ili dunu gadili oule asi. Ilia da silifa amola gouli gisawene gadili asi. Ilia huluane da dagumui amola gasa bagade ba: i.
And he brought them forth with silver and gold; and there was not one feeble among their tribes.
38 Idibidi dunu da iliba: le beda: i, amola ili ahoabeba: le hahawane ba: i.
Egypt rejoiced at their departure; for the fear of them had fallen upon them.
39 Gode da Ea fi dunuma mu mobiga dedeboi. Amola gasia hadigima: ne lalu iasi.
He spread a cloud for a covering, and fire to give light in the night.
40 Ilia Ema edegeiba: le, e da ilima aiyei (quail) sio i. E da Hebeneganini, ili sadima: ne, ha: i manu i.
They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
41 E da igi da: iya fabeba: le, hano fudagala: le, musa: le sa: ili, hano bagadewane hafoga: i sogega hano yogo asi.
He opened the rock, and waters gushed forth; they ran in the dry places [like] a river.
42 E da musa: Ea hawa: hamosu dunu A: ibalaha: mema hadigi ilegele sia: su, amo bu dawa: i.
For he remembered his holy word, [and] Abraham his servant;
43 Amaiba: le, e da Ea ilegei fi dunu gadili oule asi. Amola ilia da hahawaneba: le, nodone gesami hea: i amola wele sia: i.
And he brought forth his people with gladness, his chosen with rejoicing;
And he gave them the lands of the nations, and they took possession of the labour of the peoples:
45 Ea fi dunu da Ea sema amo noga: le nabawane hamoma: ne, amola Ea hamoma: ne sia: i amo huluane noga: le fa: no bobogema: ne, E da eno dunu fi ilia soge samogene, Ea fi dunuma i. Amola Ea fi dunu da eno dunu ilia bugili nasu soge gesoama: ne, E da logo doasi. Hina Godema nodoma!
That they might keep his statutes, and observe his laws. Hallelujah!