< Gesami Hea:su 105 >

1 Hina Godema nodone sia: ma! Ea gasa bagade hou olelema! Ea hamobe amo fifi asi gala huluanema olelema!
Alleluia. Confess to the Lord, and invoke his name. Announce his works among the nations.
2 Hina Godema nodone gesami hea: le ima! Amola liligi noga: idafa Ea hamobe amo adodoma.
Sing to him, and sing psalms to him. Describe all his wonders.
3 Nini da Ea fi dunuba: le, hahawane nodoma. Amola dunu huluane Ema nodone sia: ne gadobe amo da hahawane nodoma: ma.
Be praised in his holy name. Let the heart of those who seek the Lord rejoice.
4 Hina Gode Ea fidima: ne lala masa, amola Ema mae yolele nodonanoma!
Seek the Lord, and be confirmed. Seek his face always.
5 Dilia da Gode Ea hawa: hamosu dunu A: ibalaha: me amola Ya: igobe, Hi ilegele lai, egaga fifi mana. Dilia da Gode Ea musa: degabo hame ba: su hou hamoi amo dawa: ma, amola se imunusa: fofada: su Ea hamoi, amo bu dawa: ma.
Remember his miracles, which he has done, his portents and the judgments of his mouth:
6
you offspring of Abraham his servant, you sons of Jacob his elect.
7 Hina Gode da ninia Gode. Ea hamoma: ne sia: i, E da osobo bagade fifi asi huluane ilima sia: i.
He is the Lord our God. His judgments are throughout the entire earth.
8 E da Ea Gousa: su sema hamoi amo eso huluane mae fisili ouligilalumu. E hamomusa: ilegei da fifi manebe 1,000 bobaligila masunu, ilima dialumu.
He has remembered his covenant for all ages: the word that he entrusted to a thousand generations,
9 E da A: ibalaha: me amola Aisage elama hamomusa: ilegele sia: i, amo E da gagui dialumu.
which he assigned to Abraham, and his oath to Isaac.
10 Hina Gode da Ya: igobema eso huluane dialoma: ne gousa: su hamoi.
And he stationed the same for Jacob with a precept, and for Israel with an eternal testament,
11 E amane ilegele sia: i, “Na da Ga: ina: ne soge dima imunu. Amo soge da di fawane gaguli esalumu.”
saying: To you, I will give the land of Canaan, the allotment of your inheritance.
12 Gode Ea fi dunu da bagahame galu. Ilia da Ga: ina: ne soge ganodini ga fi dunu agoane ba: i.
Though they may have been but a small number, very few and foreigners there,
13 Ilia da soge enoga enogaia udigili lafiadalu. Ilia da fifilai enoga enogaia udigili lafiadalu.
and though they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people,
14 Be Gode da ili gaga: iba: le, eno fi da ili hame banenesi. Ili gaga: ma: ne, Gode da eno hina bagade dunu ilima amane sisane i,
he allowed no man to harm them, and he reproved kings on their behalf.
15 “Na ilegei hawa: hamosu dunu, ilima mae se nabasima. Na balofede dunuma, mae digili ba: ma!”
Do not be willing to touch my Christ, and do not be willing to malign my prophets.
16 Hina Gode da ilia sogega ha: iasi amola ilia ha: i manu logo hedofai dagoi.
And he called a famine upon the land, and he crushed every foundation of the bread.
17 Be E da dunu ea dio amo Yousefe, (e da udigili hawa: hamomusa: bidi lai) amo ili bisima: ne asunasi.
He sent a man before them: Joseph, who had been sold as a slave.
18 Ea emo da sia: inega la: gi amola ea galogoa sisiga: le, ouli gisa: gisu ba: i.
They humbled his feet in shackles; the iron pierced his soul,
19 E da se nabawane ouesalu amogainini ea musa: ba: la: lusu liligi da dafawane doaga: i dagoi ba: i. Hina Gode Ea sia: da ea ba: la: lusu da dafawane olelei.
until his word arrived. The eloquence of the Lord inflamed him.
20 Amalalu, Idibidi hina bagade (e da fifi asi gala bagohame ouligisu) ea se iasu diasu logo doasima: ne sia: i.
The king sent and released him; he was the ruler of the people, and he dismissed him.
21 E da Yousefe amo Idibidi gamane ouligima: ne sia: i. E da Idibidi soge huluane, ea fawane ouligima: ne sia: i. Yousefe da eagene dunu amola hina bagade
He established him as master of his house and ruler of all his possessions,
22 Hina bagade ea sia: beba: le, Yousefe da eagene dunu amola hina bagade ea fada: i sia: su dunu huluanema ouligi galu.
so that he might instruct his princes as himself, and teach his elders prudence.
23 Amalalu, Ya: igobe da Idibidi sogega asili, ha: ini fi.
And Israel entered into Egypt, and Jacob became a sojourner in the land of Ham.
24 Hina Gode da Ea fi dunuma, mano bagohame i. E da ilima ha lai dunu baligima: ne, gasa bagade Ea fi dunuma i.
And he helped his people greatly, and he strengthened them over their enemies.
25 Hina Gode da hamobeba: le, Idibidi dunu da Gode Ea fi dunuma bagade higasu. Idibidi dunu da Isala: ili dunuma bagadewane ogogosu.
He turned their heart to hate his people, and to deal deceitfully with his servants.
26 Amalalu, Gode da Ea ilegei hawa: hamosu dunu Mousese amola Elane ela asunasi.
He sent Moses, his servant, and Aaron, the one whom he chose.
27 Ela da Gode Ea gasa bagade hou amola musa: hame ba: su hou amo Idibidi soge ganodini hamoi.
He placed with them signs of his word, and portents in the land of Ham.
28 Gode da Idibidi sogega gasi iasi. Be Idibidi dunu da Ea hamoma: ne sia: i nabawane hame hamoi.
He sent darkness and made it conceal, and he did not afflict them with his speech.
29 E da ilia hano huluane maga: me a: i asili, menabo huluane bogogia: i.
He turned their waters into blood, and he slaughtered their fish.
30 Guama da ilia soge huluane nabalesi. Hina bagade ea diasu amolawane guamaga nabalesi.
Their land brought forth frogs, even in the inner chambers of their kings.
31 Gode da hamoma: ne sia: beba: le, gagoba: amola mimini da soge huluane ganodini bagadewane wa: le lafia: su.
He spoke, and there came forth common flies and gnats, in every region.
32 E da gibu mae iawane, mugene amola ha: ha: na fawane ilia sogega iasi.
He gave them a shower of hail and a burning fire, in the same land.
33 Amoga E da ilia waini efe amola figi ifa amola ifa huluane gugunufinisi dagoi.
And he struck their vineyards and their fig trees, and he crushed the trees of their region.
34 E da hamoma: ne sia: beba: le, danuba: wa: i osea: i, idimu hamedeidafa, amo ilima asunasi.
He spoke, and the locust came forth, and the caterpillar, of which there was no number.
35 Ilia da ifalabo amola ha: i manu bugi amo huluane na dagoi.
And it devoured all the grass in their land, and it consumed all the fruit of their land.
36 E da Idibidi sosogo fi magobo dunu mano huluane fane lelegei.
And he struck all the first-born in their land, the first-fruits of all their labor.
37 Amalalu, E da Isala: ili dunu gadili oule asi. Ilia da silifa amola gouli gisawene gadili asi. Ilia huluane da dagumui amola gasa bagade ba: i.
And he led them out with silver and gold, and there was not an infirm one among their tribes.
38 Idibidi dunu da iliba: le beda: i, amola ili ahoabeba: le hahawane ba: i.
Egypt was joyful at their departure, for the fear of them lay heavy upon them.
39 Gode da Ea fi dunuma mu mobiga dedeboi. Amola gasia hadigima: ne lalu iasi.
He spread a cloud for their protection, and a fire, to give them light through the night.
40 Ilia Ema edegeiba: le, e da ilima aiyei (quail) sio i. E da Hebeneganini, ili sadima: ne, ha: i manu i.
They petitioned, and the quail came; and he satisfied them with the bread of heaven.
41 E da igi da: iya fabeba: le, hano fudagala: le, musa: le sa: ili, hano bagadewane hafoga: i sogega hano yogo asi.
He ruptured the rock and the waters flowed: rivers gushed in the dry land.
42 E da musa: Ea hawa: hamosu dunu A: ibalaha: mema hadigi ilegele sia: su, amo bu dawa: i.
For he had called to mind his holy word, which he kept near to his servant Abraham.
43 Amaiba: le, e da Ea ilegei fi dunu gadili oule asi. Amola ilia da hahawaneba: le, nodone gesami hea: i amola wele sia: i.
And he led forth his people in exultation, and his elect in rejoicing.
And he gave them the regions of the Gentiles, and they possessed the labors of the peoples,
45 Ea fi dunu da Ea sema amo noga: le nabawane hamoma: ne, amola Ea hamoma: ne sia: i amo huluane noga: le fa: no bobogema: ne, E da eno dunu fi ilia soge samogene, Ea fi dunuma i. Amola Ea fi dunu da eno dunu ilia bugili nasu soge gesoama: ne, E da logo doasi. Hina Godema nodoma!
so that they might observe his justifications, and inquire about his law.

< Gesami Hea:su 105 >