< Gesami Hea:su 105 >

1 Hina Godema nodone sia: ma! Ea gasa bagade hou olelema! Ea hamobe amo fifi asi gala huluanema olelema!
Pris HERREN, paakald hans Navn, gør hans Gerninger kendte blandt Folkeslag!
2 Hina Godema nodone gesami hea: le ima! Amola liligi noga: idafa Ea hamobe amo adodoma.
Syng og spil til hans Pris, tal om alle hans Undere;
3 Nini da Ea fi dunuba: le, hahawane nodoma. Amola dunu huluane Ema nodone sia: ne gadobe amo da hahawane nodoma: ma.
ros jer af hans hellige Navn, eders Hjerte glæde sig, I, som søger HERREN;
4 Hina Gode Ea fidima: ne lala masa, amola Ema mae yolele nodonanoma!
spørg efter HERREN og hans magt, søg bestandig hans Aasyn;
5 Dilia da Gode Ea hawa: hamosu dunu A: ibalaha: me amola Ya: igobe, Hi ilegele lai, egaga fifi mana. Dilia da Gode Ea musa: degabo hame ba: su hou hamoi amo dawa: ma, amola se imunusa: fofada: su Ea hamoi, amo bu dawa: ma.
kom i Hu de Undere, han gjorde, hans Tegn og hans Munds Domme,
6
I, hans Tjener Abrahams Sæd, hans udvalgte, Jakobs Sønner!
7 Hina Gode da ninia Gode. Ea hamoma: ne sia: i, E da osobo bagade fifi asi huluane ilima sia: i.
Han, HERREN, er vor Gud, hans Domme naar ud over Jorden;
8 E da Ea Gousa: su sema hamoi amo eso huluane mae fisili ouligilalumu. E hamomusa: ilegei da fifi manebe 1,000 bobaligila masunu, ilima dialumu.
han ihukommer for evigt sin Pagt, i tusind Slægter sit Tilsagn,
9 E da A: ibalaha: me amola Aisage elama hamomusa: ilegele sia: i, amo E da gagui dialumu.
Pagten, han slutted med Abraham, Eden, han tilsvor Isak;
10 Hina Gode da Ya: igobema eso huluane dialoma: ne gousa: su hamoi.
han holdt den i Hævd som Ret for Jakob, en evig Pagt for Israel,
11 E amane ilegele sia: i, “Na da Ga: ina: ne soge dima imunu. Amo soge da di fawane gaguli esalumu.”
idet han sagde: »Dig giver jeg Kana'ans Land som eders Arvelod.«
12 Gode Ea fi dunu da bagahame galu. Ilia da Ga: ina: ne soge ganodini ga fi dunu agoane ba: i.
Da de kun var en liden Hob, kun faa og fremmede der,
13 Ilia da soge enoga enogaia udigili lafiadalu. Ilia da fifilai enoga enogaia udigili lafiadalu.
og vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet,
14 Be Gode da ili gaga: iba: le, eno fi da ili hame banenesi. Ili gaga: ma: ne, Gode da eno hina bagade dunu ilima amane sisane i,
tillod han ingen at volde dem Men, men tugted for deres Skyld Konger:
15 “Na ilegei hawa: hamosu dunu, ilima mae se nabasima. Na balofede dunuma, mae digili ba: ma!”
»Rør ikke mine Salvede, gør ikke mine Profeter ondt!«
16 Hina Gode da ilia sogega ha: iasi amola ilia ha: i manu logo hedofai dagoi.
Hungersnød kaldte han frem over Landet, hver Brødets Støttestav brød han;
17 Be E da dunu ea dio amo Yousefe, (e da udigili hawa: hamomusa: bidi lai) amo ili bisima: ne asunasi.
han sendte forud for dem en Mand, Josef solgtes som Træl;
18 Ea emo da sia: inega la: gi amola ea galogoa sisiga: le, ouli gisa: gisu ba: i.
de tvang hans Fødder med Lænker, han kom i Lænker af Jern,
19 E da se nabawane ouesalu amogainini ea musa: ba: la: lusu liligi da dafawane doaga: i dagoi ba: i. Hina Gode Ea sia: da ea ba: la: lusu da dafawane olelei.
indtil hans Ord blev opfyldt; ved HERRENS Ord stod han Prøven igennem.
20 Amalalu, Idibidi hina bagade (e da fifi asi gala bagohame ouligisu) ea se iasu diasu logo doasima: ne sia: i.
Paa Kongens Bud blev han fri, Folkenes Hersker lod ham løs;
21 E da Yousefe amo Idibidi gamane ouligima: ne sia: i. E da Idibidi soge huluane, ea fawane ouligima: ne sia: i. Yousefe da eagene dunu amola hina bagade
han tog ham til Herre for sit Hus, til Hersker over alt sit Gods;
22 Hina bagade ea sia: beba: le, Yousefe da eagene dunu amola hina bagade ea fada: i sia: su dunu huluanema ouligi galu.
han styred hans Øverster efter sin Vilje og viste hans Ældste til Rette.
23 Amalalu, Ya: igobe da Idibidi sogega asili, ha: ini fi.
Og Israel kom til Ægypten, Jakob boede som Gæst i Kamiternes Land.
24 Hina Gode da Ea fi dunuma, mano bagohame i. E da ilima ha lai dunu baligima: ne, gasa bagade Ea fi dunuma i.
Han lod sit Folk blive saare frugtbart og stærkere end dets Fjender;
25 Hina Gode da hamobeba: le, Idibidi dunu da Gode Ea fi dunuma bagade higasu. Idibidi dunu da Isala: ili dunuma bagadewane ogogosu.
han vendte deres Sind til Had mod sit Folk og til Træskhed imod sine Tjenere.
26 Amalalu, Gode da Ea ilegei hawa: hamosu dunu Mousese amola Elane ela asunasi.
Da sendte han Moses, sin Tjener, og Aron, sin udvalgte Mand;
27 Ela da Gode Ea gasa bagade hou amola musa: hame ba: su hou amo Idibidi soge ganodini hamoi.
han gjorde sine Tegn i Ægypten og Undere i Kamiternes Land;
28 Gode da Idibidi sogega gasi iasi. Be Idibidi dunu da Ea hamoma: ne sia: i nabawane hame hamoi.
han sendte Mørke, saa blev det mørkt, men de ænsede ikke hans Ord;
29 E da ilia hano huluane maga: me a: i asili, menabo huluane bogogia: i.
han gjorde deres Vande til Blod og slog deres Fisk ihjel;
30 Guama da ilia soge huluane nabalesi. Hina bagade ea diasu amolawane guamaga nabalesi.
af Frøer vrimlede Landet, selv i Kongens Sale var de;
31 Gode da hamoma: ne sia: beba: le, gagoba: amola mimini da soge huluane ganodini bagadewane wa: le lafia: su.
han talede, saa kom der Bremser og Myg i alt deres Land;
32 E da gibu mae iawane, mugene amola ha: ha: na fawane ilia sogega iasi.
han sendte dem Hagl for Regn og luende Ild i Landet;
33 Amoga E da ilia waini efe amola figi ifa amola ifa huluane gugunufinisi dagoi.
han slog baade Vinstok og Figen og splintrede Træerne i deres Land;
34 E da hamoma: ne sia: beba: le, danuba: wa: i osea: i, idimu hamedeidafa, amo ilima asunasi.
han talede, saa kom der Græshopper, Springere uden Tal,
35 Ilia da ifalabo amola ha: i manu bugi amo huluane na dagoi.
de aad alt Græs i Landet, de aad deres Jords Afgrøde;
36 E da Idibidi sosogo fi magobo dunu mano huluane fane lelegei.
alt førstefødt i Landet slog han, Førstegrøden af al deres Kraft;
37 Amalalu, E da Isala: ili dunu gadili oule asi. Ilia da silifa amola gouli gisawene gadili asi. Ilia huluane da dagumui amola gasa bagade ba: i.
han førte dem ud med Sølv og Guld, ikke een i hans Stammer snubled;
38 Idibidi dunu da iliba: le beda: i, amola ili ahoabeba: le hahawane ba: i.
Ægypterne glæded sig, da de drog bort, thi de var grebet af Rædsel for dem.
39 Gode da Ea fi dunuma mu mobiga dedeboi. Amola gasia hadigima: ne lalu iasi.
Han bredte en Sky som Skjul og Ild til at lyse i Natten;
40 Ilia Ema edegeiba: le, e da ilima aiyei (quail) sio i. E da Hebeneganini, ili sadima: ne, ha: i manu i.
de krævede, han bragte Vagtler, med Himmelbrød mættede han dem;
41 E da igi da: iya fabeba: le, hano fudagala: le, musa: le sa: ili, hano bagadewane hafoga: i sogega hano yogo asi.
han aabnede Klippen, og Vand strømmed ud, det løb som en Flod i Ørkenen.
42 E da musa: Ea hawa: hamosu dunu A: ibalaha: mema hadigi ilegele sia: su, amo bu dawa: i.
Thi han kom sit hellige Ord i Hu til Abraham, sin Tjener;
43 Amaiba: le, e da Ea ilegei fi dunu gadili oule asi. Amola ilia da hahawaneba: le, nodone gesami hea: i amola wele sia: i.
han lod sit Folk drage ud med Fryd, sine udvalgte under Jubel;
han gav dem Folkenes Lande, de fik Folkeslags Gods i Eje.
45 Ea fi dunu da Ea sema amo noga: le nabawane hamoma: ne, amola Ea hamoma: ne sia: i amo huluane noga: le fa: no bobogema: ne, E da eno dunu fi ilia soge samogene, Ea fi dunuma i. Amola Ea fi dunu da eno dunu ilia bugili nasu soge gesoama: ne, E da logo doasi. Hina Godema nodoma!
Derfor skulde de holde hans Bud og efterkomme hans Love. Halleluja!

< Gesami Hea:su 105 >