< Malasu 1 >
1 Goe buga ganodini malasu amo Soloumone (Da: ibidi ea mano) Isala: ili hina bagade da dedei.
Ordsprog af Salomo, Davids Søn, Israels Konge.
2 Goe da malasu amo ea di bagade fidimuyo amola dia noga: le hou moloi ba: ma: ne amola hou ida: iwanedafa olelesa. Amola noga: le amo sia: dawa: ma: ne ea bai da gududafa.
Af dem skal man lære Visdom forstandig Tale,
3 Amola ilia da dima noga: le hou moloi ahoanoma: ne olelesa amola defele hamoma: ne olelesa.
tage mod Tugt, som gør klog, mod Retfærdighed, Ret og Retsind;
4 Amola ilia di dawa: loma: ne hamosa amola dunu dawa: su bagade olelesa eno dunu goi olelema: ne.
de skal give tankeløse Klogskab, ungdommen Kundskab og Kløgt;
5 Amo sia: dedei da bagade dawa: su dunu ilima dawa: loma: ne, olelesu amola moloidafa hou imunu.
den vise høre og øge sin Viden, den forstandige vinde sig Levekunst;
6 Amasea, ilia da malasu wamolegei bai amo noga: le dawa: ma: ne amola malasu da moloi dunu ea hou heda: ma: ne eno hou doaga: sea, dawa: ma: ne olelesa.
de skal lære at tyde Ordsprog og Billeder, de vises Ord og Gaader.
7 Di da bagade dawa: su hou lamu hanai galea, hidadea Godema nodone dawa: ma. Gagaoui dunu ilia da dawa: su bagade lama: ne hame asigisa, amola moloidafa hou dawa: mu higasa.
HERRENS Frygt er Kundskabs begyndelse, Daarer ringeagter Visdom og Tugt.
8 Nagofe! Dia noga: le nabima, dia ada amola ame elea sia: sea.
Hør, min Søn, paa din Faders Tugt, opgiv ikke din Moders Belæring.
9 Elea olelebe amo ea dia hou da gado heda: mu amola dia hamobe liligi da nina: hamoi habuga o galogoaga gisa: gisu amo ba: le defele ba: mu.
thi begge er en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.
10 Nagofe dia! Wadela: le hamosu dunu ilia dima adoba: sea, di amoma maedafa madelama.
Min Søn, sig nej, naar Syndere lokker!
11 Ilia sia: sa, “Misa! Ninia hedemusa: noga: i dunu medole legemusa: hogola masunu.
Siger de: »Kom med, lad os lure paa den fromme, lægge Baghold for sagesløs, skyldfri Mand!
12 Amaiba: le ninia asili, hahawane esalebe dunu ba: sea, hedolowane medole legemu. (Sheol )
Som Dødsriget sluger vi dem levende, med Hud og Haar, som for de i Graven. (Sheol )
13 Amasea ninia ilia liligi lale ninia diasuga gaguli masunu amola ninia da liligi gagui dunu agoai esalumu.
Vi vinder os Gods og Guld, vi fylder vore Huse med Rov.
14 Misa! Ninima madelama! Amola ninia wamolai liligi gilisili gagumu.”
Gør fælles Sag med os; vi har alle fælles Pung!«
15 Nagofe! Agoai dunu ilima mae gilisima amola di gasigama.
— min Søn, gaa da ikke med dem, hold din Fod fra deres Sti;
16 Ilia da gasa bagadewane eso huluane eno dunu medole legemusa: momagei esala.
thi deres Fødder løber efter ondt, de haster for at udgyde Blod.
17 Amola di da sio di hanai amo sio sa: ima: ne sani amoga gaguma: ne e ba: lalea hame ligisisa.
Thi det er unyttigt at udspænde Garnet for alle Fugles Øjne;
18 Be dunu nowa e amane hamosea, e da hina: bogoma: ne sani amoga hina: sa: ima: ne logo hogosa.
de lurer paa eget Blod, lægger Baghold for eget Liv.
19 Wamolasu e da ea wamolasu hamobeba: le da bogosu ba: mu. Nowa da nimi gasa fi hou bagade hamosea da bogosu ba: mu.
Saa gaar det enhver, der attraar Rov, det tager sin Herres Liv.
20 Nabima! Bagade Dawa: su Hou da welala amola logoga amola gilisisu bidi lama: ne diasu sogega welala.
Visdommen raaber paa Gaden, paa Torvene løfter den Røsten;
21 Gasa gala welala amola fi sogebi logo holeiga amola dunu huluane gilisibi amola misini gilisisu sogebi.
oppe paa Murene kalder den, tager til Orde i Byen ved Portindgangene:
22 Gagaoui dunu habowali dili da gagaoui esaloma: bela: ? Habowali dilia da Bagade Dawa: su Hou amoma higale oufesega: ma: bela: ? Amola habogala dawa: lama: bela: ?
Hvor længe vil I tankeløse elske Tankeløshed, Spotterne finde deres Glæde i Spot og Daarerne hade Kundskab?
23 Na da dilima gagabole sia: sea, dilia noga: le nabima! Na da hahawane sia: olelesa amola na dawa: dilima olelemu.
Vend eder til min Revselse! Se, jeg lader min Aand udvælde for eder, jeg kundgør eder mine Ord:
24 Na da dilima welalu amola dili misa: ne sia: nanu, be dilia da hame nabi amola dilia da na sia: be hame dawa: digi.
Fordi jeg raabte og I stod imod, jeg vinked og ingen ænsed det,
25 Dili da na fada: i sia: i higa: i amola na olelei amola dili da amane hamomusa: hame hanai amola na gagabosu hame nabi.
men I lod haant om alt mit Raad og tog ikke min Revselse til jer,
26 Amaiba: le, dilia da da: i dioi doaga: sea na da diliba: le oufesega: mu amola na da dili gadele oumu dilima beda: ga da: i dioi doaga: sea.
derfor ler jeg ved eders Ulykke, spotter, naar det, I frygter, kommer,
27 Adi liligi, mulu mabe amo defele se fo mabe defele dilima da: i dioi amola se nabasu doaga: sea,
naar det, I frygter, kommer som Uvejr, naar eders Ulykke kommer som Storm, naar Trængsel og Nød kommer over jer.
28 dilia da hahawane bagade dawa: su esalusu hogomu amola wemu. Be na da hame nabimu. Dilia da na hogoi helemu. Be amomane dilia da na hame ba: mu.
Da svarer jeg ej, naar de kalder, de søger mig uden at finde,
29 Dili da musa: Bagade Dawa: su Hou hogomusa: hame hamosu amola dili da Gode Ea moloidafa hou nabimu higasu.
fordi de hadede Kundskab og ikke valgte HERRENS Frygt;
30 Dili da na sia: amo hame nabasu amola na olelesea amoga hame dawa: su.
mit Raad tog de ikke til sig, men lod haant om al min Revselse.
31 Amaiba: le dili da dilia higa: i amo ea bidi lamu. Amola dili hou amo hamoiba: le, dilia da olomu.
Frugt af deres Færd skal de nyde og mættes med egne Raad;
32 Hame dawa: su dunu ilia bogosu bai da ilia Bagade Dawa: su Hou amo higasa. Amola gagaoui dunu ilia da ilia gagaoui hou amoga ilila: wadela: sa.
thi tankeløses Egensind bliver deres Død, Taabers Sorgløshed bliver deres Undergang;
33 Nowa da nama nabasu hou hamosea amo da gaga: su ba: mu, amola e da udigili beda: su hou bai hame ba: mu.
men den, der adlyder mig, bor trygt, sikret mod Ulykkens Rædsel.