< Malasu 7 >

1 Nagofe! Dawa: ma na adi sia: be di mae gogolema amola na dima hamoma: ne sia: be maedafa gogolema!
Anak ko ingatan mo ang aking mga salita, at impukin mo sa iyo ang aking mga utos.
2 Na sia: be amo defele hamoma, amasea di da esalumu. Amola di da dia si noga: le ouligibi defele, na olelebe amo noga: le fa: no bobogema.
Ingatan mo ang aking mga utos at mabuhay ka; at ang aking kautusan na parang itim ng iyong mata.
3 Na olelebe liligi eso huluane dawa: laloma amola fedege agoane, dia dogoga noga: le dedema.
Itali mo sa iyong mga daliri; ikintal mo sa iyong puso.
4 Di Bagade Dawa: su Hou amoma hou dia dalusi amoma hamobe defele hamoma amola dawa: su dia dogo ganodini diala amo dia na: iyado ema hamobe defele hamoma.
Sabihin mo sa karunungan, Ikaw ay aking kapatid na babae; at tawagin mong iyong kamaganak na babae ang unawa:
5 Ilia da dia hou huluane ouligili, di da inia uda amoma hobeamu amola ea sefe sia: amo hame nabimu.
Upang kanilang maingatan ka sa babaing masama; sa babaing di kilala na nagtatabil ng kaniyang mga salita.
6 Eso afaega na da na diasu fo misa: ne agenesi amoga ba: lalu.
Sapagka't sa dungawan ng aking bahay tumitingin ako sa aking solihia;
7 Amola na ba: loba goi logoga manebe ba: i. Ilia da asigi dawa: su noga: i hame galu amola afadafa da gagaoui dunu agoai ba: i.
At ako'y tumingin sa mga musmos, ako'y nagmasid sa mga may kabataan, sa may kabataang walang bait,
8 Amo goi da uda afadafa ea diasu gadenene misini,
Na dumaraan sa lansangan na malapit sa kaniyang sulok, at siya'y yumaon sa daan na patungo sa kaniyang bahay;
9 eso amola sa: i dagoi gadenene gasi dagoi.
Sa pagtatakip silim, sa kinagabihan ng araw, sa kalahatian ng gabi, at sa kadiliman.
10 Amo uda e da hina: da: i bidi lasu uda defele abula ida: iwane ga: i amola e da hou ilegelalu.
At, narito, doo'y nasalubong niya ang isang babae na nakagayak ng tila isang patutot, at tuso sa puso.
11 Goe uda amo da gasa fi hamosu uda amola gogosiasu hame dawa: i. E da moilai logoga lalusu.
Siya'y madaldal at matigas ang ulo; ang kaniyang mga paa ay hindi nagsisitahan sa kaniyang bahay:
12 E da logoga udigili lalu amola bidi lama: ne diasu labe soge ganodini amola dunu hogosa lalala.
Ngayo'y nasa mga lansangan siya, mamaya'y nasa mga luwal na dako siya, at nagaabang sa bawa't sulok,
13 Amola na ba: i, amalalu amo uda e da goi ayeligi amo ea galogoa amoga ea lobo la: boloi dagoi amo lalu e da amo goi nonogonanu e hedolowane si damana ba: i amalalu e amane sia: i,
Sa gayo'y hinahawakan niya siya at hinahagkan siya, at may mukhang walang hiya na nagsasabi siya sa kaniya:
14 “Wali na da gobele salasu hamoi amola amo gobele salasu hu da na diasuga diala.
Mga hain na mga handog tungkol sa kapayapaan ay sa akin; sa araw na ito ay tinupad ko ang aking mga panata.
15 Amaiba: le na da na diasu yolesili di hogola misi amola wali na da di ba: i dagoi.
Kaya't lumabas ako upang salubungin ka, hinanap kong masikap ang iyong mukha, at nasumpungan kita.
16 Na da hedolowane midunusa: diaheda: su ida: iwane hahamoi dagoi amo dedebosu abula ida: iwane gala amo da na Idibidi soge amoga gaguli misi.
Aking inilatag ang aking higaan na may mga coltsong may burda, na yari sa guhitguhit na kayong lana sa Egipto.
17 Na da amo ganodini manoma ida: iwane gala amo me, a:lou, sinamone amola amo manoma gabusiga: ida: iwane gala fafai da: iya sogadigi.
At aking pinabanguhan ang aking higaan ng mira, mga oleo, at sinamomo.
18 Misa! Na amola di gilisili hedelala soge hadigimu. Ani da gilisili nonogomuba: le hahawane bagade ba: mu.
Parito ka, tayo'y magpakasiya sa pagsisintahan hanggang sa kinaumagahan; magpakasaya tayo sa mga pagsisintahan.
19 Di da na dunuba: le mae beda: ma. E da soge sedaga asi esala.
Sapagka't ang lalake ay wala sa bahay, siya'y naglakbay sa malayo:
20 E da su bagade gaguli asi. E da hedolo hame bu misunu. E da esala hi aduna aligimu.”
Siya'y nagdala ng supot ng salapi; siya'y uuwi sa bahay sa kabilugan ng buwan.
21 Goe uda ea sefe sia: bagadewane sia: beba: le, goi ayeligi da dafai dagoi.
Kaniyang pinasusuko siya ng karamihan ng kaniyang mga matamis na salita, hinihila niya siya ng katabilan ng kaniyang mga labi.
22 Amo dunu e da amo sia: nababeba: le, e da hedolowane amo uda fa: no bobogele diasuga asi. Fedege sia: e da bulamagau bogoma: ne fasu sogebi amoga oule ahoasu defele asi. Fedege sia: eno e da ‘dia’ ohe amo da sani sa: ima: ne hahawane ahoa amo defele asi.
Pagdaka ay sumusunod siya sa kaniya, gaya ng toro na naparoroon sa patayan, O gaya ng sa mga tanikala sa sawayan sa mangmang;
23 Amo ‘dia’ ohe e da hame dawa: i ea dogo ganodini souga gala: be defele e da bogomu da hame dawa: i. Amo dunu ea hamobe da sio afae e hagili ahoanebe defele ba: i. Amo sio e da segega: i amo mae ba: le ahoabe amola sio e amo segega: i amo hame dawa: i amoga gaguli bogomu amo hame dawa: i.
Hanggang sa lagpasan ng isang palaso ang kaniyang atay; gaya ng ibong nagmamadali sa bitag, at hindi nakakaalam na yao'y sa kaniyang buhay.
24 Wali na gofelali, dilia na sia: noga: le nabima. Noga: le dawa: ma!
Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako, at makinig kayo ng mga salita ng aking bibig.
25 Agoaiwane uda amo ea sefe sia: mae nabima! Ema mae fa: no bobogema!
Huwag humilig ang iyong puso sa kaniyang mga lakad, huwag kang lumiko sa kaniyang mga landas.
26 Amo uda e da dunu bagohame ilia hou wadela: lesi dagoi. Amola dunu bagohame idimu hame gala, ilia da ea hou hamobeba: le bogoi dagoi.
Sapagka't kaniyang inihiga ang maraming may sugat: Oo, lahat niyang pinatay ay isang makapangyarihang hukbo.
27 Amola di da amo uda ea diasuga ahoasea, di da bogosu logo amoga ahoa. Amo ahoasu da hedolodafa bogosu amoga doaga: sa. (Sheol h7585)
Ang kaniyang bahay ay daang patungo sa Sheol. Pababa sa mga silid ng kamatayan. (Sheol h7585)

< Malasu 7 >