< Malasu 7 >

1 Nagofe! Dawa: ma na adi sia: be di mae gogolema amola na dima hamoma: ne sia: be maedafa gogolema!
Hijo mío, cumple mis palabras y deja que mis reglas estén guardadas en tu mente.
2 Na sia: be amo defele hamoma, amasea di da esalumu. Amola di da dia si noga: le ouligibi defele, na olelebe amo noga: le fa: no bobogema.
Guarda mis reglas y tendrás vida; deja que mi enseñanza sea para ti como la luz de tus ojos;
3 Na olelebe liligi eso huluane dawa: laloma amola fedege agoane, dia dogoga noga: le dedema.
Déjalos moslos fijar en tus dedos, y grabados en tu corazón.
4 Di Bagade Dawa: su Hou amoma hou dia dalusi amoma hamobe defele hamoma amola dawa: su dia dogo ganodini diala amo dia na: iyado ema hamobe defele hamoma.
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; que el conocimiento se llame tu amigo especial:
5 Ilia da dia hou huluane ouligili, di da inia uda amoma hobeamu amola ea sefe sia: amo hame nabimu.
para que te guarden de la mujer adúltera, de la mujer extraña de palabras seductoras.
6 Eso afaega na da na diasu fo misa: ne agenesi amoga ba: lalu.
Mirando desde mi casa, y mirando por la ventana,
7 Amola na ba: loba goi logoga manebe ba: i. Ilia da asigi dawa: su noga: i hame galu amola afadafa da gagaoui dunu agoai ba: i.
vi entre los jóvenes inexpertos, a uno más necio que todos.
8 Amo goi da uda afadafa ea diasu gadenene misini,
Caminando en la calle cerca del recodo de su camino, yendo hacia la casa de ella,
9 eso amola sa: i dagoi gadenene gasi dagoi.
Al anochecer, en el tarde del día, en la oscuridad negra de la noche.
10 Amo uda e da hina: da: i bidi lasu uda defele abula ida: iwane ga: i amola e da hou ilegelalu.
Y la mujer salió a él, con el vestido de una mujer prostituta, con un corazón astuto;
11 Goe uda amo da gasa fi hamosu uda amola gogosiasu hame dawa: i. E da moilai logoga lalusu.
Ella es una mujer ligera y sin escrúpulos; sus pies no se quedan en su casa.
12 E da logoga udigili lalu amola bidi lama: ne diasu labe soge ganodini amola dunu hogosa lalala.
Ahora está en la calle, ahora en los espacios abiertos, esperando en las esquinas.
13 Amola na ba: i, amalalu amo uda e da goi ayeligi amo ea galogoa amoga ea lobo la: boloi dagoi amo lalu e da amo goi nonogonanu e hedolowane si damana ba: i amalalu e amane sia: i,
Entonces ella lo tomó de su mano, y lo besó, y sin vergüenza ella le dijo:
14 “Wali na da gobele salasu hamoi amola amo gobele salasu hu da na diasuga diala.
Tengo un banquete de ofrendas de paz, porque hoy mis juramentos han sido efectuados.
15 Amaiba: le na da na diasu yolesili di hogola misi amola wali na da di ba: i dagoi.
Así que salí con la esperanza de conocerte, buscándote con cuidado, y ahora te tengo a ti.
16 Na da hedolowane midunusa: diaheda: su ida: iwane hahamoi dagoi amo dedebosu abula ida: iwane gala amo da na Idibidi soge amoga gaguli misi.
Mi cama está cubierta con cojines de costura, con telas de colores del hilo de algodón de Egipto;
17 Na da amo ganodini manoma ida: iwane gala amo me, a:lou, sinamone amola amo manoma gabusiga: ida: iwane gala fafai da: iya sogadigi.
He hecho mi cama dulce con perfumes y especias.
18 Misa! Na amola di gilisili hedelala soge hadigimu. Ani da gilisili nonogomuba: le hahawane bagade ba: mu.
Venga, disfrutemos de nuestro placer en el amor hasta la mañana, teniendo gozo en las delicias del amor.
19 Di da na dunuba: le mae beda: ma. E da soge sedaga asi esala.
Porque el dueño de la casa se aleja en un largo viaje:
20 E da su bagade gaguli asi. E da hedolo hame bu misunu. E da esala hi aduna aligimu.”
Ha tomado una bolsa de dinero con él; él regresará a la luna llena.
21 Goe uda ea sefe sia: bagadewane sia: beba: le, goi ayeligi da dafai dagoi.
Con sus bellas palabras ella lo venció, lo convenció con sus labios seductores.
22 Amo dunu e da amo sia: nababeba: le, e da hedolowane amo uda fa: no bobogele diasuga asi. Fedege sia: e da bulamagau bogoma: ne fasu sogebi amoga oule ahoasu defele asi. Fedege sia: eno e da ‘dia’ ohe amo da sani sa: ima: ne hahawane ahoa amo defele asi.
El hombre necio va tras ella, como un buey que va a morir, como un ciervo tirado por una cuerda;
23 Amo ‘dia’ ohe e da hame dawa: i ea dogo ganodini souga gala: be defele e da bogomu da hame dawa: i. Amo dunu ea hamobe da sio afae e hagili ahoanebe defele ba: i. Amo sio e da segega: i amo mae ba: le ahoabe amola sio e amo segega: i amo hame dawa: i amoga gaguli bogomu amo hame dawa: i.
Como un pájaro cayendo en una red; sin pensar que su vida está en peligro, hasta que una flecha entra en su costado.
24 Wali na gofelali, dilia na sia: noga: le nabima. Noga: le dawa: ma!
Ahora, mis hijos, escúchenme; presten atención a los dichos de mi boca;
25 Agoaiwane uda amo ea sefe sia: mae nabima! Ema mae fa: no bobogema!
No vuelvas tu corazón a sus caminos, no vayas siguiendo sus pasos.
26 Amo uda e da dunu bagohame ilia hou wadela: lesi dagoi. Amola dunu bagohame idimu hame gala, ilia da ea hou hamobeba: le bogoi dagoi.
Porque los heridos y humillados por ella son numerosos; y todos los que han muerto a través de ella son un gran ejército.
27 Amola di da amo uda ea diasuga ahoasea, di da bogosu logo amoga ahoa. Amo ahoasu da hedolodafa bogosu amoga doaga: sa. (Sheol h7585)
Su casa es el camino al inframundo, bajando a las salas de la muerte. (Sheol h7585)

< Malasu 7 >