< Malasu 7 >
1 Nagofe! Dawa: ma na adi sia: be di mae gogolema amola na dima hamoma: ne sia: be maedafa gogolema!
HIJO mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
2 Na sia: be amo defele hamoma, amasea di da esalumu. Amola di da dia si noga: le ouligibi defele, na olelebe amo noga: le fa: no bobogema.
Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
3 Na olelebe liligi eso huluane dawa: laloma amola fedege agoane, dia dogoga noga: le dedema.
Lígalos á tus dedos; escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Di Bagade Dawa: su Hou amoma hou dia dalusi amoma hamobe defele hamoma amola dawa: su dia dogo ganodini diala amo dia na: iyado ema hamobe defele hamoma.
Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; y á la inteligencia llama parienta:
5 Ilia da dia hou huluane ouligili, di da inia uda amoma hobeamu amola ea sefe sia: amo hame nabimu.
Para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña que ablanda sus palabras.
6 Eso afaega na da na diasu fo misa: ne agenesi amoga ba: lalu.
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi celosía,
7 Amola na ba: loba goi logoga manebe ba: i. Ilia da asigi dawa: su noga: i hame galu amola afadafa da gagaoui dunu agoai ba: i.
Vi entre los simples, consideré entre los jóvenes, un mancebo falto de entendimiento,
8 Amo goi da uda afadafa ea diasu gadenene misini,
El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, é iba camino de su casa,
9 eso amola sa: i dagoi gadenene gasi dagoi.
A la tarde del día, ya que oscurecía, en la oscuridad y tiniebla de la noche.
10 Amo uda e da hina: da: i bidi lasu uda defele abula ida: iwane ga: i amola e da hou ilegelalu.
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,
11 Goe uda amo da gasa fi hamosu uda amola gogosiasu hame dawa: i. E da moilai logoga lalusu.
Alborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;
12 E da logoga udigili lalu amola bidi lama: ne diasu labe soge ganodini amola dunu hogosa lalala.
Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, acechando por todas las esquinas.
13 Amola na ba: i, amalalu amo uda e da goi ayeligi amo ea galogoa amoga ea lobo la: boloi dagoi amo lalu e da amo goi nonogonanu e hedolowane si damana ba: i amalalu e amane sia: i,
Y traba de él, y bésalo; desvergonzó su rostro, y díjole:
14 “Wali na da gobele salasu hamoi amola amo gobele salasu hu da na diasuga diala.
Sacrificios de paz había prometido, hoy he pagado mis votos;
15 Amaiba: le na da na diasu yolesili di hogola misi amola wali na da di ba: i dagoi.
Por tanto he salido á encontrarte, buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
16 Na da hedolowane midunusa: diaheda: su ida: iwane hahamoi dagoi amo dedebosu abula ida: iwane gala amo da na Idibidi soge amoga gaguli misi.
Con paramentos he ataviado mi cama, recamados con cordoncillo de Egipto.
17 Na da amo ganodini manoma ida: iwane gala amo me, a:lou, sinamone amola amo manoma gabusiga: ida: iwane gala fafai da: iya sogadigi.
He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y cinamomo.
18 Misa! Na amola di gilisili hedelala soge hadigimu. Ani da gilisili nonogomuba: le hahawane bagade ba: mu.
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores.
19 Di da na dunuba: le mae beda: ma. E da soge sedaga asi esala.
Porque el marido no está en casa, hase ido á un largo viaje:
20 E da su bagade gaguli asi. E da hedolo hame bu misunu. E da esala hi aduna aligimu.”
El saco de dinero llevó en su mano; el día señalado volverá á su casa.
21 Goe uda ea sefe sia: bagadewane sia: beba: le, goi ayeligi da dafai dagoi.
Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, obligóle con la blandura de sus labios.
22 Amo dunu e da amo sia: nababeba: le, e da hedolowane amo uda fa: no bobogele diasuga asi. Fedege sia: e da bulamagau bogoma: ne fasu sogebi amoga oule ahoasu defele asi. Fedege sia: eno e da ‘dia’ ohe amo da sani sa: ima: ne hahawane ahoa amo defele asi.
Vase en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el loco á las prisiones para ser castigado;
23 Amo ‘dia’ ohe e da hame dawa: i ea dogo ganodini souga gala: be defele e da bogomu da hame dawa: i. Amo dunu ea hamobe da sio afae e hagili ahoanebe defele ba: i. Amo sio e da segega: i amo mae ba: le ahoabe amola sio e amo segega: i amo hame dawa: i amoga gaguli bogomu amo hame dawa: i.
Como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida, hasta que la saeta traspasó su hígado.
24 Wali na gofelali, dilia na sia: noga: le nabima. Noga: le dawa: ma!
Ahora pues, hijos, oidme, y estad atentos á las razones de mi boca.
25 Agoaiwane uda amo ea sefe sia: mae nabima! Ema mae fa: no bobogema!
No se aparte á sus caminos tu corazón; no yerres en sus veredas.
26 Amo uda e da dunu bagohame ilia hou wadela: lesi dagoi. Amola dunu bagohame idimu hame gala, ilia da ea hou hamobeba: le bogoi dagoi.
Porque á muchos ha hecho caer heridos; y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
27 Amola di da amo uda ea diasuga ahoasea, di da bogosu logo amoga ahoa. Amo ahoasu da hedolodafa bogosu amoga doaga: sa. (Sheol )
Caminos del sepulcro son su casa, que descienden á las cámaras de la muerte. (Sheol )