< Malasu 7 >

1 Nagofe! Dawa: ma na adi sia: be di mae gogolema amola na dima hamoma: ne sia: be maedafa gogolema!
Hijo mío, acepta lo que te digo y saca provecho de mis instrucciones.
2 Na sia: be amo defele hamoma, amasea di da esalumu. Amola di da dia si noga: le ouligibi defele, na olelebe amo noga: le fa: no bobogema.
Haz lo que te digo y vivirás. Observa mis enseñanzas, y estímalas como el objetivo principal de tu vida.
3 Na olelebe liligi eso huluane dawa: laloma amola fedege agoane, dia dogoga noga: le dedema.
Átalas a tus dedos y escríbelas en tu mente.
4 Di Bagade Dawa: su Hou amoma hou dia dalusi amoma hamobe defele hamoma amola dawa: su dia dogo ganodini diala amo dia na: iyado ema hamobe defele hamoma.
A la sabiduría, dile: “Eres mi hermana”, y considera la inteligencia como tu mejor amiga.
5 Ilia da dia hou huluane ouligili, di da inia uda amoma hobeamu amola ea sefe sia: amo hame nabimu.
Ellas te protegerán de la mujer inmoral, y de la prostituta que viene a ti con palabras seductoras.
6 Eso afaega na da na diasu fo misa: ne agenesi amoga ba: lalu.
Una vez miré a través de la ventana de mi casa,
7 Amola na ba: loba goi logoga manebe ba: i. Ilia da asigi dawa: su noga: i hame galu amola afadafa da gagaoui dunu agoai ba: i.
y vi entre los jóvenes inmaduros a uno que era totalmente insensato.
8 Amo goi da uda afadafa ea diasu gadenene misini,
Este hombre caminaba por la calle cerca a la esquina de la casa de la prostituta, y tomó el sendero que pasaba por su casa.
9 eso amola sa: i dagoi gadenene gasi dagoi.
Ya era la hora del crepúsculo, y la luz se desvanecía, mientras llegaba la oscuridad de la noche.
10 Amo uda e da hina: da: i bidi lasu uda defele abula ida: iwane ga: i amola e da hou ilegelalu.
Entonces salió esta mujer a su encuentro. Estaba vestida como una prostituta con intenciones engañosas.
11 Goe uda amo da gasa fi hamosu uda amola gogosiasu hame dawa: i. E da moilai logoga lalusu.
(Era ruidosa y provocativa, sin deseo de quedarse en casa.
12 E da logoga udigili lalu amola bidi lama: ne diasu labe soge ganodini amola dunu hogosa lalala.
Por momentos caminaba por las calles, luego andaba por las plazas, vagabundeando en cada esquina).
13 Amola na ba: i, amalalu amo uda e da goi ayeligi amo ea galogoa amoga ea lobo la: boloi dagoi amo lalu e da amo goi nonogonanu e hedolowane si damana ba: i amalalu e amane sia: i,
Lo agarró y lo besó, y con osadía en su rostro, le dijo:
14 “Wali na da gobele salasu hamoi amola amo gobele salasu hu da na diasuga diala.
“Ya presenté mi ofrenda de paz hoy, y pagué mis votos.
15 Amaiba: le na da na diasu yolesili di hogola misi amola wali na da di ba: i dagoi.
Por eso vine a tu encuentro. ¡Te estaba buscando, y ahora te he encontrado!
16 Na da hedolowane midunusa: diaheda: su ida: iwane hahamoi dagoi amo dedebosu abula ida: iwane gala amo da na Idibidi soge amoga gaguli misi.
Mi cama está lista, con sábanas de colores traídas desde Egipto.
17 Na da amo ganodini manoma ida: iwane gala amo me, a:lou, sinamone amola amo manoma gabusiga: ida: iwane gala fafai da: iya sogadigi.
En mi cama he rociado perfume, aromas de mirra, aloe y canela.
18 Misa! Na amola di gilisili hedelala soge hadigimu. Ani da gilisili nonogomuba: le hahawane bagade ba: mu.
Ven conmigo, y hagamos el amor hasta el amanecer. ¡Disfrutemos el uno del otro haciendo el amor!
19 Di da na dunuba: le mae beda: ma. E da soge sedaga asi esala.
Mi esposo no está en casa, pues se ha ido a un largo viaje.
20 E da su bagade gaguli asi. E da hedolo hame bu misunu. E da esala hi aduna aligimu.”
Se llevó una bolsa de dinero, y no volverá hasta la luna nueva”.
21 Goe uda ea sefe sia: bagadewane sia: beba: le, goi ayeligi da dafai dagoi.
Así lo convenció con sus palabras, y lo sedujo con su hablar.
22 Amo dunu e da amo sia: nababeba: le, e da hedolowane amo uda fa: no bobogele diasuga asi. Fedege sia: e da bulamagau bogoma: ne fasu sogebi amoga oule ahoasu defele asi. Fedege sia: eno e da ‘dia’ ohe amo da sani sa: ima: ne hahawane ahoa amo defele asi.
Él la siguió de inmediato, como buey llevado al matadero. Como ciervo atrapado en una trampa
23 Amo ‘dia’ ohe e da hame dawa: i ea dogo ganodini souga gala: be defele e da bogomu da hame dawa: i. Amo dunu ea hamobe da sio afae e hagili ahoanebe defele ba: i. Amo sio e da segega: i amo mae ba: le ahoabe amola sio e amo segega: i amo hame dawa: i amoga gaguli bogomu amo hame dawa: i.
hasta que una lanza traspasa su hígado, como un ave que vuela y queda atrapada, y no sabe que pagará con su vida.
24 Wali na gofelali, dilia na sia: noga: le nabima. Noga: le dawa: ma!
Así que escúchame ahora, hijo mío, y presta atención a lo que digo.
25 Agoaiwane uda amo ea sefe sia: mae nabima! Ema mae fa: no bobogema!
No pienses ni siquiera en seguir a tal mujer. No camines por su casa.
26 Amo uda e da dunu bagohame ilia hou wadela: lesi dagoi. Amola dunu bagohame idimu hame gala, ilia da ea hou hamobeba: le bogoi dagoi.
Porque ella ha hecho caer a muchos hombres, y los ha destruido.
27 Amola di da amo uda ea diasuga ahoasea, di da bogosu logo amoga ahoa. Amo ahoasu da hedolodafa bogosu amoga doaga: sa. (Sheol h7585)
Su casa conduce a la muerte, y en su planta baja se encuentran las moradas de la muerte. (Sheol h7585)

< Malasu 7 >