< Malasu 7 >
1 Nagofe! Dawa: ma na adi sia: be di mae gogolema amola na dima hamoma: ne sia: be maedafa gogolema!
Meu filho, guarde minhas palavras. Coloquem meus mandamentos dentro de vocês.
2 Na sia: be amo defele hamoma, amasea di da esalumu. Amola di da dia si noga: le ouligibi defele, na olelebe amo noga: le fa: no bobogema.
Guarde meus mandamentos e viva! Guarde meus ensinamentos como a maçã de seu olho.
3 Na olelebe liligi eso huluane dawa: laloma amola fedege agoane, dia dogoga noga: le dedema.
Prenda-os em seus dedos. Escreva-as na tábua do seu coração.
4 Di Bagade Dawa: su Hou amoma hou dia dalusi amoma hamobe defele hamoma amola dawa: su dia dogo ganodini diala amo dia na: iyado ema hamobe defele hamoma.
Diga à sabedoria: “Você é minha irmã”. Chame a compreensão de seu parente,
5 Ilia da dia hou huluane ouligili, di da inia uda amoma hobeamu amola ea sefe sia: amo hame nabimu.
that eles podem mantê-lo afastado da mulher estranha, do estrangeiro que lisonjeia com suas palavras.
6 Eso afaega na da na diasu fo misa: ne agenesi amoga ba: lalu.
Pois na janela da minha casa, Eu olhei através da minha grade.
7 Amola na ba: loba goi logoga manebe ba: i. Ilia da asigi dawa: su noga: i hame galu amola afadafa da gagaoui dunu agoai ba: i.
eu vi entre os simples. Percebi entre os jovens um jovem sem compreensão,
8 Amo goi da uda afadafa ea diasu gadenene misini,
passando pela rua perto de sua esquina, ele foi até a casa dela,
9 eso amola sa: i dagoi gadenene gasi dagoi.
no crepúsculo, na noite do dia, no meio da noite e na escuridão.
10 Amo uda e da hina: da: i bidi lasu uda defele abula ida: iwane ga: i amola e da hou ilegelalu.
Eis que uma mulher o encontrou com o traje de uma prostituta, e com intenção astuta.
11 Goe uda amo da gasa fi hamosu uda amola gogosiasu hame dawa: i. E da moilai logoga lalusu.
Ela é barulhenta e desafiadora. Seus pés não ficam em sua casa.
12 E da logoga udigili lalu amola bidi lama: ne diasu labe soge ganodini amola dunu hogosa lalala.
Agora ela está nas ruas, agora nas praças, e à espreita em cada esquina.
13 Amola na ba: i, amalalu amo uda e da goi ayeligi amo ea galogoa amoga ea lobo la: boloi dagoi amo lalu e da amo goi nonogonanu e hedolowane si damana ba: i amalalu e amane sia: i,
Então ela o pegou, e o beijou. Com um rosto impudente, ela lhe disse:
14 “Wali na da gobele salasu hamoi amola amo gobele salasu hu da na diasuga diala.
“Sacrifícios de ofertas de paz estão comigo. Hoje eu já paguei meus votos.
15 Amaiba: le na da na diasu yolesili di hogola misi amola wali na da di ba: i dagoi.
Por isso, vim ao seu encontro, para procurar diligentemente seu rosto, e eu o encontrei.
16 Na da hedolowane midunusa: diaheda: su ida: iwane hahamoi dagoi amo dedebosu abula ida: iwane gala amo da na Idibidi soge amoga gaguli misi.
Eu espalhei meu sofá com tapetes de tapeçaria, com panos listrados dos fios do Egito.
17 Na da amo ganodini manoma ida: iwane gala amo me, a:lou, sinamone amola amo manoma gabusiga: ida: iwane gala fafai da: iya sogadigi.
I perfumaram minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Misa! Na amola di gilisili hedelala soge hadigimu. Ani da gilisili nonogomuba: le hahawane bagade ba: mu.
Come, vamos levar nosso recheio de amor até a manhã seguinte. Vamos nos consolar com amor.
19 Di da na dunuba: le mae beda: ma. E da soge sedaga asi esala.
Pois meu marido não está em casa. Ele fez uma longa jornada.
20 E da su bagade gaguli asi. E da hedolo hame bu misunu. E da esala hi aduna aligimu.”
Ele levou um saco de dinheiro com ele. Ele voltará para casa na lua cheia”.
21 Goe uda ea sefe sia: bagadewane sia: beba: le, goi ayeligi da dafai dagoi.
Com palavras persuasivas, ela o desviou. Com a lisonja de seus lábios, ela o seduziu.
22 Amo dunu e da amo sia: nababeba: le, e da hedolowane amo uda fa: no bobogele diasuga asi. Fedege sia: e da bulamagau bogoma: ne fasu sogebi amoga oule ahoasu defele asi. Fedege sia: eno e da ‘dia’ ohe amo da sani sa: ima: ne hahawane ahoa amo defele asi.
Ele a seguiu imediatamente, quando um boi vai para o abate, como um tolo pisando em um laço.
23 Amo ‘dia’ ohe e da hame dawa: i ea dogo ganodini souga gala: be defele e da bogomu da hame dawa: i. Amo dunu ea hamobe da sio afae e hagili ahoanebe defele ba: i. Amo sio e da segega: i amo mae ba: le ahoabe amola sio e amo segega: i amo hame dawa: i amoga gaguli bogomu amo hame dawa: i.
Até que uma flecha atinja seu fígado, como um pássaro se apressa para a armadilha, e não sabe que isso lhe custará a vida.
24 Wali na gofelali, dilia na sia: noga: le nabima. Noga: le dawa: ma!
Agora, portanto, filhos, escutem-me. Preste atenção às palavras da minha boca.
25 Agoaiwane uda amo ea sefe sia: mae nabima! Ema mae fa: no bobogema!
Não deixe que seu coração se volte para os caminhos dela. Não se desvie em seus caminhos,
26 Amo uda e da dunu bagohame ilia hou wadela: lesi dagoi. Amola dunu bagohame idimu hame gala, ilia da ea hou hamobeba: le bogoi dagoi.
pois ela já derrubou muitos feridos. Sim, todos os seus mortos são um poderoso exército.
27 Amola di da amo uda ea diasuga ahoasea, di da bogosu logo amoga ahoa. Amo ahoasu da hedolodafa bogosu amoga doaga: sa. (Sheol )
A casa dela é o caminho para o Sheol, descendo para as salas da morte. (Sheol )