< Malasu 7 >

1 Nagofe! Dawa: ma na adi sia: be di mae gogolema amola na dima hamoma: ne sia: be maedafa gogolema!
Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
2 Na sia: be amo defele hamoma, amasea di da esalumu. Amola di da dia si noga: le ouligibi defele, na olelebe amo noga: le fa: no bobogema.
Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
3 Na olelebe liligi eso huluane dawa: laloma amola fedege agoane, dia dogoga noga: le dedema.
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4 Di Bagade Dawa: su Hou amoma hou dia dalusi amoma hamobe defele hamoma amola dawa: su dia dogo ganodini diala amo dia na: iyado ema hamobe defele hamoma.
Di’ alla sapienza: “Tu sei mia sorella”, e chiama l’intelligenza amica tua,
5 Ilia da dia hou huluane ouligili, di da inia uda amoma hobeamu amola ea sefe sia: amo hame nabimu.
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
6 Eso afaega na da na diasu fo misa: ne agenesi amoga ba: lalu.
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
7 Amola na ba: loba goi logoga manebe ba: i. Ilia da asigi dawa: su noga: i hame galu amola afadafa da gagaoui dunu agoai ba: i.
quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
8 Amo goi da uda afadafa ea diasu gadenene misini,
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
9 eso amola sa: i dagoi gadenene gasi dagoi.
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
10 Amo uda e da hina: da: i bidi lasu uda defele abula ida: iwane ga: i amola e da hou ilegelalu.
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
11 Goe uda amo da gasa fi hamosu uda amola gogosiasu hame dawa: i. E da moilai logoga lalusu.
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
12 E da logoga udigili lalu amola bidi lama: ne diasu labe soge ganodini amola dunu hogosa lalala.
ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
13 Amola na ba: i, amalalu amo uda e da goi ayeligi amo ea galogoa amoga ea lobo la: boloi dagoi amo lalu e da amo goi nonogonanu e hedolowane si damana ba: i amalalu e amane sia: i,
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
14 “Wali na da gobele salasu hamoi amola amo gobele salasu hu da na diasuga diala.
“Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
15 Amaiba: le na da na diasu yolesili di hogola misi amola wali na da di ba: i dagoi.
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
16 Na da hedolowane midunusa: diaheda: su ida: iwane hahamoi dagoi amo dedebosu abula ida: iwane gala amo da na Idibidi soge amoga gaguli misi.
Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
17 Na da amo ganodini manoma ida: iwane gala amo me, a:lou, sinamone amola amo manoma gabusiga: ida: iwane gala fafai da: iya sogadigi.
l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
18 Misa! Na amola di gilisili hedelala soge hadigimu. Ani da gilisili nonogomuba: le hahawane bagade ba: mu.
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
19 Di da na dunuba: le mae beda: ma. E da soge sedaga asi esala.
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
20 E da su bagade gaguli asi. E da hedolo hame bu misunu. E da esala hi aduna aligimu.”
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio”.
21 Goe uda ea sefe sia: bagadewane sia: beba: le, goi ayeligi da dafai dagoi.
Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
22 Amo dunu e da amo sia: nababeba: le, e da hedolowane amo uda fa: no bobogele diasuga asi. Fedege sia: e da bulamagau bogoma: ne fasu sogebi amoga oule ahoasu defele asi. Fedege sia: eno e da ‘dia’ ohe amo da sani sa: ima: ne hahawane ahoa amo defele asi.
Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
23 Amo ‘dia’ ohe e da hame dawa: i ea dogo ganodini souga gala: be defele e da bogomu da hame dawa: i. Amo dunu ea hamobe da sio afae e hagili ahoanebe defele ba: i. Amo sio e da segega: i amo mae ba: le ahoabe amola sio e amo segega: i amo hame dawa: i amoga gaguli bogomu amo hame dawa: i.
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
24 Wali na gofelali, dilia na sia: noga: le nabima. Noga: le dawa: ma!
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
25 Agoaiwane uda amo ea sefe sia: mae nabima! Ema mae fa: no bobogema!
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
26 Amo uda e da dunu bagohame ilia hou wadela: lesi dagoi. Amola dunu bagohame idimu hame gala, ilia da ea hou hamobeba: le bogoi dagoi.
ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
27 Amola di da amo uda ea diasuga ahoasea, di da bogosu logo amoga ahoa. Amo ahoasu da hedolodafa bogosu amoga doaga: sa. (Sheol h7585)
La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte. (Sheol h7585)

< Malasu 7 >