< Malasu 7 >

1 Nagofe! Dawa: ma na adi sia: be di mae gogolema amola na dima hamoma: ne sia: be maedafa gogolema!
Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
2 Na sia: be amo defele hamoma, amasea di da esalumu. Amola di da dia si noga: le ouligibi defele, na olelebe amo noga: le fa: no bobogema.
garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3 Na olelebe liligi eso huluane dawa: laloma amola fedege agoane, dia dogoga noga: le dedema.
Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
4 Di Bagade Dawa: su Hou amoma hou dia dalusi amoma hamobe defele hamoma amola dawa: su dia dogo ganodini diala amo dia na: iyado ema hamobe defele hamoma.
Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
5 Ilia da dia hou huluane ouligili, di da inia uda amoma hobeamu amola ea sefe sia: amo hame nabimu.
Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
6 Eso afaega na da na diasu fo misa: ne agenesi amoga ba: lalu.
Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
7 Amola na ba: loba goi logoga manebe ba: i. Ilia da asigi dawa: su noga: i hame galu amola afadafa da gagaoui dunu agoai ba: i.
J’Observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence.
8 Amo goi da uda afadafa ea diasu gadenene misini,
Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
9 eso amola sa: i dagoi gadenene gasi dagoi.
C’Était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
10 Amo uda e da hina: da: i bidi lasu uda defele abula ida: iwane ga: i amola e da hou ilegelalu.
Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
11 Goe uda amo da gasa fi hamosu uda amola gogosiasu hame dawa: i. E da moilai logoga lalusu.
Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
12 E da logoga udigili lalu amola bidi lama: ne diasu labe soge ganodini amola dunu hogosa lalala.
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
13 Amola na ba: i, amalalu amo uda e da goi ayeligi amo ea galogoa amoga ea lobo la: boloi dagoi amo lalu e da amo goi nonogonanu e hedolowane si damana ba: i amalalu e amane sia: i,
Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
14 “Wali na da gobele salasu hamoi amola amo gobele salasu hu da na diasuga diala.
"J’Avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux.
15 Amaiba: le na da na diasu yolesili di hogola misi amola wali na da di ba: i dagoi.
C’Est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
16 Na da hedolowane midunusa: diaheda: su ida: iwane hahamoi dagoi amo dedebosu abula ida: iwane gala amo da na Idibidi soge amoga gaguli misi.
J’Ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Egypte.
17 Na da amo ganodini manoma ida: iwane gala amo me, a:lou, sinamone amola amo manoma gabusiga: ida: iwane gala fafai da: iya sogadigi.
J’Ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d’aloès et de cinnamone.
18 Misa! Na amola di gilisili hedelala soge hadigimu. Ani da gilisili nonogomuba: le hahawane bagade ba: mu.
Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
19 Di da na dunuba: le mae beda: ma. E da soge sedaga asi esala.
Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
20 E da su bagade gaguli asi. E da hedolo hame bu misunu. E da esala hi aduna aligimu.”
Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
21 Goe uda ea sefe sia: bagadewane sia: beba: le, goi ayeligi da dafai dagoi.
Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
22 Amo dunu e da amo sia: nababeba: le, e da hedolowane amo uda fa: no bobogele diasuga asi. Fedege sia: e da bulamagau bogoma: ne fasu sogebi amoga oule ahoasu defele asi. Fedege sia: eno e da ‘dia’ ohe amo da sani sa: ima: ne hahawane ahoa amo defele asi.
Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
23 Amo ‘dia’ ohe e da hame dawa: i ea dogo ganodini souga gala: be defele e da bogomu da hame dawa: i. Amo dunu ea hamobe da sio afae e hagili ahoanebe defele ba: i. Amo sio e da segega: i amo mae ba: le ahoabe amola sio e amo segega: i amo hame dawa: i amoga gaguli bogomu amo hame dawa: i.
comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
24 Wali na gofelali, dilia na sia: noga: le nabima. Noga: le dawa: ma!
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Agoaiwane uda amo ea sefe sia: mae nabima! Ema mae fa: no bobogema!
Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
26 Amo uda e da dunu bagohame ilia hou wadela: lesi dagoi. Amola dunu bagohame idimu hame gala, ilia da ea hou hamobeba: le bogoi dagoi.
car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu’elle a fait périr sont foule.
27 Amola di da amo uda ea diasuga ahoasea, di da bogosu logo amoga ahoa. Amo ahoasu da hedolodafa bogosu amoga doaga: sa. (Sheol h7585)
Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort. (Sheol h7585)

< Malasu 7 >