< Malasu 7 >

1 Nagofe! Dawa: ma na adi sia: be di mae gogolema amola na dima hamoma: ne sia: be maedafa gogolema!
My son, keep my words and store up my commands within yourself.
2 Na sia: be amo defele hamoma, amasea di da esalumu. Amola di da dia si noga: le ouligibi defele, na olelebe amo noga: le fa: no bobogema.
Keep my commands and live and keep my instruction as the apple of your eye.
3 Na olelebe liligi eso huluane dawa: laloma amola fedege agoane, dia dogoga noga: le dedema.
Tie them on your fingers; write them on the tablet of your heart.
4 Di Bagade Dawa: su Hou amoma hou dia dalusi amoma hamobe defele hamoma amola dawa: su dia dogo ganodini diala amo dia na: iyado ema hamobe defele hamoma.
Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your kinsman,
5 Ilia da dia hou huluane ouligili, di da inia uda amoma hobeamu amola ea sefe sia: amo hame nabimu.
in order to keep yourself from the adulterous woman, from the immoral woman with her smooth words.
6 Eso afaega na da na diasu fo misa: ne agenesi amoga ba: lalu.
At the window of my house I was looking out through the lattice.
7 Amola na ba: loba goi logoga manebe ba: i. Ilia da asigi dawa: su noga: i hame galu amola afadafa da gagaoui dunu agoai ba: i.
I looked at the naive people, and I noticed among the young men a youth who had no sense.
8 Amo goi da uda afadafa ea diasu gadenene misini,
That young man passed down the street near her corner, and he went toward her house.
9 eso amola sa: i dagoi gadenene gasi dagoi.
It was twilight, in the evening of the day, at the time of night and darkness.
10 Amo uda e da hina: da: i bidi lasu uda defele abula ida: iwane ga: i amola e da hou ilegelalu.
There a woman met him, dressed like a prostitute, with a false heart.
11 Goe uda amo da gasa fi hamosu uda amola gogosiasu hame dawa: i. E da moilai logoga lalusu.
She was loud and wayward; her feet did not stay at home.
12 E da logoga udigili lalu amola bidi lama: ne diasu labe soge ganodini amola dunu hogosa lalala.
Now in the streets, then in the market place, and at every corner she waited in ambush.
13 Amola na ba: i, amalalu amo uda e da goi ayeligi amo ea galogoa amoga ea lobo la: boloi dagoi amo lalu e da amo goi nonogonanu e hedolowane si damana ba: i amalalu e amane sia: i,
So she grabbed him and kissed him, with a strong face she said to him,
14 “Wali na da gobele salasu hamoi amola amo gobele salasu hu da na diasuga diala.
“I made my peace offering today, I paid my vows,
15 Amaiba: le na da na diasu yolesili di hogola misi amola wali na da di ba: i dagoi.
so came I out to meet you, to eagerly seek your face, and I have found you.
16 Na da hedolowane midunusa: diaheda: su ida: iwane hahamoi dagoi amo dedebosu abula ida: iwane gala amo da na Idibidi soge amoga gaguli misi.
I have spread coverings on my bed, colored linens from Egypt.
17 Na da amo ganodini manoma ida: iwane gala amo me, a:lou, sinamone amola amo manoma gabusiga: ida: iwane gala fafai da: iya sogadigi.
I have sprinkled my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Misa! Na amola di gilisili hedelala soge hadigimu. Ani da gilisili nonogomuba: le hahawane bagade ba: mu.
Come, let us drink our fill of love until morning; let us take great pleasure in acts of love.
19 Di da na dunuba: le mae beda: ma. E da soge sedaga asi esala.
For my husband is not at his house; he has gone on a long journey.
20 E da su bagade gaguli asi. E da hedolo hame bu misunu. E da esala hi aduna aligimu.”
He took a bag of money with him; he will return on the day of the full moon.”
21 Goe uda ea sefe sia: bagadewane sia: beba: le, goi ayeligi da dafai dagoi.
With much talk she turned him; with her smooth lips she misled him.
22 Amo dunu e da amo sia: nababeba: le, e da hedolowane amo uda fa: no bobogele diasuga asi. Fedege sia: e da bulamagau bogoma: ne fasu sogebi amoga oule ahoasu defele asi. Fedege sia: eno e da ‘dia’ ohe amo da sani sa: ima: ne hahawane ahoa amo defele asi.
He went after her suddenly like an ox going to slaughter, like a deer caught in a trap,
23 Amo ‘dia’ ohe e da hame dawa: i ea dogo ganodini souga gala: be defele e da bogomu da hame dawa: i. Amo dunu ea hamobe da sio afae e hagili ahoanebe defele ba: i. Amo sio e da segega: i amo mae ba: le ahoabe amola sio e amo segega: i amo hame dawa: i amoga gaguli bogomu amo hame dawa: i.
until an arrow pierces through its liver. He was like a bird rushing into a snare. He did not know that it would cost his life.
24 Wali na gofelali, dilia na sia: noga: le nabima. Noga: le dawa: ma!
Now, my sons, listen to me; pay attention to the words of my mouth.
25 Agoaiwane uda amo ea sefe sia: mae nabima! Ema mae fa: no bobogema!
May your heart not turn aside onto her paths; do not be led astray onto her paths.
26 Amo uda e da dunu bagohame ilia hou wadela: lesi dagoi. Amola dunu bagohame idimu hame gala, ilia da ea hou hamobeba: le bogoi dagoi.
She has caused many people to fall down pierced; her dead victims are very many.
27 Amola di da amo uda ea diasuga ahoasea, di da bogosu logo amoga ahoa. Amo ahoasu da hedolodafa bogosu amoga doaga: sa. (Sheol h7585)
Her house is on the paths to Sheol; they go down to the dark bedrooms of death. (Sheol h7585)

< Malasu 7 >