< Malasu 7 >
1 Nagofe! Dawa: ma na adi sia: be di mae gogolema amola na dima hamoma: ne sia: be maedafa gogolema!
O son my keep words my and commandments my you will treasure with you.
2 Na sia: be amo defele hamoma, amasea di da esalumu. Amola di da dia si noga: le ouligibi defele, na olelebe amo noga: le fa: no bobogema.
Keep commandments my and live and instruction my like [the] pupil of eyes your.
3 Na olelebe liligi eso huluane dawa: laloma amola fedege agoane, dia dogoga noga: le dedema.
Bind them on fingers your write them on [the] tablet of heart your.
4 Di Bagade Dawa: su Hou amoma hou dia dalusi amoma hamobe defele hamoma amola dawa: su dia dogo ganodini diala amo dia na: iyado ema hamobe defele hamoma.
Say to wisdom [are] sister my you and a relative to discernment you will call.
5 Ilia da dia hou huluane ouligili, di da inia uda amoma hobeamu amola ea sefe sia: amo hame nabimu.
To keep you from a woman strange from a foreign [woman] [who] words her she makes smooth.
6 Eso afaega na da na diasu fo misa: ne agenesi amoga ba: lalu.
For at [the] window of house my through lattice my I looked down.
7 Amola na ba: loba goi logoga manebe ba: i. Ilia da asigi dawa: su noga: i hame galu amola afadafa da gagaoui dunu agoai ba: i.
And I saw among the naive people I observed among the sons a youth lacking of heart.
8 Amo goi da uda afadafa ea diasu gadenene misini,
[who] was passing by In the street beside corner her and [the] direction of house her he strode.
9 eso amola sa: i dagoi gadenene gasi dagoi.
At twilight in [the] evening of [the] day in [the] middle of [the] night and darkness.
10 Amo uda e da hina: da: i bidi lasu uda defele abula ida: iwane ga: i amola e da hou ilegelalu.
And there! a woman to meet him [the] garment of a prostitute and guarded of heart.
11 Goe uda amo da gasa fi hamosu uda amola gogosiasu hame dawa: i. E da moilai logoga lalusu.
[is] boisterous She and rebellious in house her not they stay feet her.
12 E da logoga udigili lalu amola bidi lama: ne diasu labe soge ganodini amola dunu hogosa lalala.
A time - in the street a time in the open places and beside every corner she lies in wait.
13 Amola na ba: i, amalalu amo uda e da goi ayeligi amo ea galogoa amoga ea lobo la: boloi dagoi amo lalu e da amo goi nonogonanu e hedolowane si damana ba: i amalalu e amane sia: i,
And she takes hold on him and she kisses him she has made firm face her and she said to him.
14 “Wali na da gobele salasu hamoi amola amo gobele salasu hu da na diasuga diala.
Sacrifices of peace offerings [are] on me this day I have paid vows my.
15 Amaiba: le na da na diasu yolesili di hogola misi amola wali na da di ba: i dagoi.
There-fore I have come out to meet you to seek face your and I have found you.
16 Na da hedolowane midunusa: diaheda: su ida: iwane hahamoi dagoi amo dedebosu abula ida: iwane gala amo da na Idibidi soge amoga gaguli misi.
Coverings I have spread couch my colored fabrics linen of Egypt.
17 Na da amo ganodini manoma ida: iwane gala amo me, a:lou, sinamone amola amo manoma gabusiga: ida: iwane gala fafai da: iya sogadigi.
I have sprinkled bed my myrrh aloes and cinnamon.
18 Misa! Na amola di gilisili hedelala soge hadigimu. Ani da gilisili nonogomuba: le hahawane bagade ba: mu.
Come! let us take our fill of love until the morning let us delight ourselves with love.
19 Di da na dunuba: le mae beda: ma. E da soge sedaga asi esala.
For not the husband [is] in house his he has gone on a journey from a distance.
20 E da su bagade gaguli asi. E da hedolo hame bu misunu. E da esala hi aduna aligimu.”
[the] bag of Money he has taken in hand his to [the] day of the full moon he will come house his.
21 Goe uda ea sefe sia: bagadewane sia: beba: le, goi ayeligi da dafai dagoi.
She turns him with [the] greatness of persuasiveness her with [the] seductiveness of lips her she impels him.
22 Amo dunu e da amo sia: nababeba: le, e da hedolowane amo uda fa: no bobogele diasuga asi. Fedege sia: e da bulamagau bogoma: ne fasu sogebi amoga oule ahoasu defele asi. Fedege sia: eno e da ‘dia’ ohe amo da sani sa: ima: ne hahawane ahoa amo defele asi.
[he is] walking Behind her suddenly like an ox [which] to [the] slaughter it goes and like an anklet to [the] chastening of a fool.
23 Amo ‘dia’ ohe e da hame dawa: i ea dogo ganodini souga gala: be defele e da bogomu da hame dawa: i. Amo dunu ea hamobe da sio afae e hagili ahoanebe defele ba: i. Amo sio e da segega: i amo mae ba: le ahoabe amola sio e amo segega: i amo hame dawa: i amoga gaguli bogomu amo hame dawa: i.
Until it will pierce an arrow liver his as hurries a bird into a trap and not he knows that [is] for life his it.
24 Wali na gofelali, dilia na sia: noga: le nabima. Noga: le dawa: ma!
And therefore O children listen to me and be attentive to [the] words of mouth my.
25 Agoaiwane uda amo ea sefe sia: mae nabima! Ema mae fa: no bobogema!
May not it turn aside to ways her heart your may not it go astray in pathways her.
26 Amo uda e da dunu bagohame ilia hou wadela: lesi dagoi. Amola dunu bagohame idimu hame gala, ilia da ea hou hamobeba: le bogoi dagoi.
For many slain [ones] she has made fall and [are] numerous all killed [men] her.
27 Amola di da amo uda ea diasuga ahoasea, di da bogosu logo amoga ahoa. Amo ahoasu da hedolodafa bogosu amoga doaga: sa. (Sheol )
[is] [the] ways of Sheol house her [which] go down to [the] chambers of death. (Sheol )