< Malasu 7 >

1 Nagofe! Dawa: ma na adi sia: be di mae gogolema amola na dima hamoma: ne sia: be maedafa gogolema!
My son, keep my sayings, and, my commandments, treasure by thee;
2 Na sia: be amo defele hamoma, amasea di da esalumu. Amola di da dia si noga: le ouligibi defele, na olelebe amo noga: le fa: no bobogema.
Keep my commandments and live, and mine instruction, as the pupil of thine eye;
3 Na olelebe liligi eso huluane dawa: laloma amola fedege agoane, dia dogoga noga: le dedema.
Bind them upon thy fingers, write them, on the tablet of thy heart;
4 Di Bagade Dawa: su Hou amoma hou dia dalusi amoma hamobe defele hamoma amola dawa: su dia dogo ganodini diala amo dia na: iyado ema hamobe defele hamoma.
Say unto wisdom, My sister, thou! and, an acquaintance, call thou, understanding:
5 Ilia da dia hou huluane ouligili, di da inia uda amoma hobeamu amola ea sefe sia: amo hame nabimu.
That thou mayest be kept, from the woman that is a stranger, from the female unknown, who, with her speeches, doth flatter.
6 Eso afaega na da na diasu fo misa: ne agenesi amoga ba: lalu.
For, in the window of my house, through my lattice, I looked out;
7 Amola na ba: loba goi logoga manebe ba: i. Ilia da asigi dawa: su noga: i hame galu amola afadafa da gagaoui dunu agoai ba: i.
And saw among the simple ones, discerned among the youths, A young man lacking sense;
8 Amo goi da uda afadafa ea diasu gadenene misini,
Passing through the street, near her corner, and, on the way to her house, he sauntered along;
9 eso amola sa: i dagoi gadenene gasi dagoi.
In the twilight, in the evening of the day, in the midst of the night, and the gloom;
10 Amo uda e da hina: da: i bidi lasu uda defele abula ida: iwane ga: i amola e da hou ilegelalu.
And lo! a woman, came to meet him, attired as one unchaste, of a wily heart.
11 Goe uda amo da gasa fi hamosu uda amola gogosiasu hame dawa: i. E da moilai logoga lalusu.
Boisterous, is she, and rebellious, In her house, abide not her feet;
12 E da logoga udigili lalu amola bidi lama: ne diasu labe soge ganodini amola dunu hogosa lalala.
Now outside, now in the broadways, and, near every corner, she lieth in wait:
13 Amola na ba: i, amalalu amo uda e da goi ayeligi amo ea galogoa amoga ea lobo la: boloi dagoi amo lalu e da amo goi nonogonanu e hedolowane si damana ba: i amalalu e amane sia: i,
So she caught him, and kissed him, and, embolding her face, she said to him:
14 “Wali na da gobele salasu hamoi amola amo gobele salasu hu da na diasuga diala.
Peace-offerings, are by me, to-day, have I paid my vows;
15 Amaiba: le na da na diasu yolesili di hogola misi amola wali na da di ba: i dagoi.
For this cause, came I forth to meet thee, to seek diligently thy face, and I have found thee:
16 Na da hedolowane midunusa: diaheda: su ida: iwane hahamoi dagoi amo dedebosu abula ida: iwane gala amo da na Idibidi soge amoga gaguli misi.
Coverlets, have I spread on my couch of pleasure, dark-hued stuffs, of the yarn of Egypt;
17 Na da amo ganodini manoma ida: iwane gala amo me, a:lou, sinamone amola amo manoma gabusiga: ida: iwane gala fafai da: iya sogadigi.
I have sprinkled my bed, with myrrh, aloes, and cinnamon:
18 Misa! Na amola di gilisili hedelala soge hadigimu. Ani da gilisili nonogomuba: le hahawane bagade ba: mu.
Come! let us take our fill of endearments, until morning, let us delight ourselves with caresses;
19 Di da na dunuba: le mae beda: ma. E da soge sedaga asi esala.
For the husband is not in his house, he hath gone on a journey afar;
20 E da su bagade gaguli asi. E da hedolo hame bu misunu. E da esala hi aduna aligimu.”
A bag of silver, hath he taken in his hand, On the day of the full moon, will he enter his house.
21 Goe uda ea sefe sia: bagadewane sia: beba: le, goi ayeligi da dafai dagoi.
She turneth him aside, with her great persuasiveness, —with the flattery of her lips, she compelleth him:
22 Amo dunu e da amo sia: nababeba: le, e da hedolowane amo uda fa: no bobogele diasuga asi. Fedege sia: e da bulamagau bogoma: ne fasu sogebi amoga oule ahoasu defele asi. Fedege sia: eno e da ‘dia’ ohe amo da sani sa: ima: ne hahawane ahoa amo defele asi.
Going after her instantly, as an ox, to the slaughter, he entereth, and, as in fetters, unto the correction of a fool.
23 Amo ‘dia’ ohe e da hame dawa: i ea dogo ganodini souga gala: be defele e da bogomu da hame dawa: i. Amo dunu ea hamobe da sio afae e hagili ahoanebe defele ba: i. Amo sio e da segega: i amo mae ba: le ahoabe amola sio e amo segega: i amo hame dawa: i amoga gaguli bogomu amo hame dawa: i.
Until an arrow cleaveth his liver, as a bird hasteth into a snare, and knoweth not, that, for his life, it is!
24 Wali na gofelali, dilia na sia: noga: le nabima. Noga: le dawa: ma!
Now, therefore, ye sons, hearken unto me, and attend, to the sayings of my mouth;
25 Agoaiwane uda amo ea sefe sia: mae nabima! Ema mae fa: no bobogema!
Let not thy heart, turn aside to her ways, Do not go astray, in her paths.
26 Amo uda e da dunu bagohame ilia hou wadela: lesi dagoi. Amola dunu bagohame idimu hame gala, ilia da ea hou hamobeba: le bogoi dagoi.
For, many, wounded, hath she caused to fall, —yea strong men, slain wholly by her:
27 Amola di da amo uda ea diasuga ahoasea, di da bogosu logo amoga ahoa. Amo ahoasu da hedolodafa bogosu amoga doaga: sa. (Sheol h7585)
Ways to hades, are in her house, descending into the chambers of death. (Sheol h7585)

< Malasu 7 >