< Malasu 7 >
1 Nagofe! Dawa: ma na adi sia: be di mae gogolema amola na dima hamoma: ne sia: be maedafa gogolema!
My son, keep my words. Lay up my mitzvot ·instructions· within you.
2 Na sia: be amo defele hamoma, amasea di da esalumu. Amola di da dia si noga: le ouligibi defele, na olelebe amo noga: le fa: no bobogema.
Obey my mitzvot ·instructions· and live! Guard my teaching as the apple of your eye.
3 Na olelebe liligi eso huluane dawa: laloma amola fedege agoane, dia dogoga noga: le dedema.
Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
4 Di Bagade Dawa: su Hou amoma hou dia dalusi amoma hamobe defele hamoma amola dawa: su dia dogo ganodini diala amo dia na: iyado ema hamobe defele hamoma.
Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
5 Ilia da dia hou huluane ouligili, di da inia uda amoma hobeamu amola ea sefe sia: amo hame nabimu.
that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
6 Eso afaega na da na diasu fo misa: ne agenesi amoga ba: lalu.
For at the window of my house, I looked out through my lattice.
7 Amola na ba: loba goi logoga manebe ba: i. Ilia da asigi dawa: su noga: i hame galu amola afadafa da gagaoui dunu agoai ba: i.
I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
8 Amo goi da uda afadafa ea diasu gadenene misini,
passing through the street near her corner, he went the way to her house,
9 eso amola sa: i dagoi gadenene gasi dagoi.
in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
10 Amo uda e da hina: da: i bidi lasu uda defele abula ida: iwane ga: i amola e da hou ilegelalu.
Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
11 Goe uda amo da gasa fi hamosu uda amola gogosiasu hame dawa: i. E da moilai logoga lalusu.
She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
12 E da logoga udigili lalu amola bidi lama: ne diasu labe soge ganodini amola dunu hogosa lalala.
Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
13 Amola na ba: i, amalalu amo uda e da goi ayeligi amo ea galogoa amoga ea lobo la: boloi dagoi amo lalu e da amo goi nonogonanu e hedolowane si damana ba: i amalalu e amane sia: i,
So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
14 “Wali na da gobele salasu hamoi amola amo gobele salasu hu da na diasuga diala.
“Sacrifices of peace offerings are with me. Today I have paid my vows.
15 Amaiba: le na da na diasu yolesili di hogola misi amola wali na da di ba: i dagoi.
Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
16 Na da hedolowane midunusa: diaheda: su ida: iwane hahamoi dagoi amo dedebosu abula ida: iwane gala amo da na Idibidi soge amoga gaguli misi.
I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt [Abode of slavery].
17 Na da amo ganodini manoma ida: iwane gala amo me, a:lou, sinamone amola amo manoma gabusiga: ida: iwane gala fafai da: iya sogadigi.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Misa! Na amola di gilisili hedelala soge hadigimu. Ani da gilisili nonogomuba: le hahawane bagade ba: mu.
Come, let’s take our fill of dod ·loving· until the morning. Let’s solace ourselves with loving.
19 Di da na dunuba: le mae beda: ma. E da soge sedaga asi esala.
For my husband is not at home. He has gone on a long journey.
20 E da su bagade gaguli asi. E da hedolo hame bu misunu. E da esala hi aduna aligimu.”
He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
21 Goe uda ea sefe sia: bagadewane sia: beba: le, goi ayeligi da dafai dagoi.
With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
22 Amo dunu e da amo sia: nababeba: le, e da hedolowane amo uda fa: no bobogele diasuga asi. Fedege sia: e da bulamagau bogoma: ne fasu sogebi amoga oule ahoasu defele asi. Fedege sia: eno e da ‘dia’ ohe amo da sani sa: ima: ne hahawane ahoa amo defele asi.
He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.
23 Amo ‘dia’ ohe e da hame dawa: i ea dogo ganodini souga gala: be defele e da bogomu da hame dawa: i. Amo dunu ea hamobe da sio afae e hagili ahoanebe defele ba: i. Amo sio e da segega: i amo mae ba: le ahoabe amola sio e amo segega: i amo hame dawa: i amoga gaguli bogomu amo hame dawa: i.
Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and does not know that it will cost his life.
24 Wali na gofelali, dilia na sia: noga: le nabima. Noga: le dawa: ma!
Now therefore, sons, sh'ma ·hear obey· me. Pay attention to the words of my mouth.
25 Agoaiwane uda amo ea sefe sia: mae nabima! Ema mae fa: no bobogema!
Don’t let your heart turn to her ways. Don’t go astray in her paths,
26 Amo uda e da dunu bagohame ilia hou wadela: lesi dagoi. Amola dunu bagohame idimu hame gala, ilia da ea hou hamobeba: le bogoi dagoi.
for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
27 Amola di da amo uda ea diasuga ahoasea, di da bogosu logo amoga ahoa. Amo ahoasu da hedolodafa bogosu amoga doaga: sa. (Sheol )
Her house is the way to Sheol ·Place of the dead·, going down to the rooms of death. (Sheol )