< Malasu 7 >
1 Nagofe! Dawa: ma na adi sia: be di mae gogolema amola na dima hamoma: ne sia: be maedafa gogolema!
My son! Keep my sayings, And lay up my commands with you.
2 Na sia: be amo defele hamoma, amasea di da esalumu. Amola di da dia si noga: le ouligibi defele, na olelebe amo noga: le fa: no bobogema.
Keep my commands, and live, And my law as the pupil of your eye.
3 Na olelebe liligi eso huluane dawa: laloma amola fedege agoane, dia dogoga noga: le dedema.
Bind them on your fingers, Write them on the tablet of your heart.
4 Di Bagade Dawa: su Hou amoma hou dia dalusi amoma hamobe defele hamoma amola dawa: su dia dogo ganodini diala amo dia na: iyado ema hamobe defele hamoma.
Say to wisdom, “You [are] my sister.” And cry to understanding, “Relative!”
5 Ilia da dia hou huluane ouligili, di da inia uda amoma hobeamu amola ea sefe sia: amo hame nabimu.
To preserve you from a strange woman, From a stranger who has made her sayings smooth.
6 Eso afaega na da na diasu fo misa: ne agenesi amoga ba: lalu.
For at a window of my house, I have looked out through my casement,
7 Amola na ba: loba goi logoga manebe ba: i. Ilia da asigi dawa: su noga: i hame galu amola afadafa da gagaoui dunu agoai ba: i.
And I see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
8 Amo goi da uda afadafa ea diasu gadenene misini,
Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he steps,
9 eso amola sa: i dagoi gadenene gasi dagoi.
In the twilight—in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
10 Amo uda e da hina: da: i bidi lasu uda defele abula ida: iwane ga: i amola e da hou ilegelalu.
And behold, a woman to meet him—(A harlot’s dress, and watchful of heart,
11 Goe uda amo da gasa fi hamosu uda amola gogosiasu hame dawa: i. E da moilai logoga lalusu.
She [is] noisy, and stubborn, her feet do not rest in her house.
12 E da logoga udigili lalu amola bidi lama: ne diasu labe soge ganodini amola dunu hogosa lalala.
Now in an out-place, now in broad places, And she lies in wait near every corner)—
13 Amola na ba: i, amalalu amo uda e da goi ayeligi amo ea galogoa amoga ea lobo la: boloi dagoi amo lalu e da amo goi nonogonanu e hedolowane si damana ba: i amalalu e amane sia: i,
And she laid hold on him and kissed him, She has hardened her face and says to him,
14 “Wali na da gobele salasu hamoi amola amo gobele salasu hu da na diasuga diala.
“Sacrifices of peace-offerings [are] by me, Today I have completed my vows.
15 Amaiba: le na da na diasu yolesili di hogola misi amola wali na da di ba: i dagoi.
Therefore I have come forth to meet you, To earnestly seek your face, and I find you.
16 Na da hedolowane midunusa: diaheda: su ida: iwane hahamoi dagoi amo dedebosu abula ida: iwane gala amo da na Idibidi soge amoga gaguli misi.
I decked my bed [with] ornamental coverings, Carved works—cotton of Egypt.
17 Na da amo ganodini manoma ida: iwane gala amo me, a:lou, sinamone amola amo manoma gabusiga: ida: iwane gala fafai da: iya sogadigi.
I sprinkled my bed [with] myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Misa! Na amola di gilisili hedelala soge hadigimu. Ani da gilisili nonogomuba: le hahawane bagade ba: mu.
Come, we are filled [with] love until the morning, We delight ourselves in loves.
19 Di da na dunuba: le mae beda: ma. E da soge sedaga asi esala.
For the man is not in his house, He has gone on a long journey.
20 E da su bagade gaguli asi. E da hedolo hame bu misunu. E da esala hi aduna aligimu.”
He has taken a bag of money in his hand, At the day of the new moon he comes to his house.”
21 Goe uda ea sefe sia: bagadewane sia: beba: le, goi ayeligi da dafai dagoi.
She turns him aside with the abundance of her speech, She forces him with the flattery of her lips.
22 Amo dunu e da amo sia: nababeba: le, e da hedolowane amo uda fa: no bobogele diasuga asi. Fedege sia: e da bulamagau bogoma: ne fasu sogebi amoga oule ahoasu defele asi. Fedege sia: eno e da ‘dia’ ohe amo da sani sa: ima: ne hahawane ahoa amo defele asi.
He is going after her straight away, he comes as an ox to the slaughter, And as a chain to the discipline of a fool,
23 Amo ‘dia’ ohe e da hame dawa: i ea dogo ganodini souga gala: be defele e da bogomu da hame dawa: i. Amo dunu ea hamobe da sio afae e hagili ahoanebe defele ba: i. Amo sio e da segega: i amo mae ba: le ahoabe amola sio e amo segega: i amo hame dawa: i amoga gaguli bogomu amo hame dawa: i.
Until an arrow splits his liver, As a bird has hurried to a snare, And has not known that it [is] for its life.
24 Wali na gofelali, dilia na sia: noga: le nabima. Noga: le dawa: ma!
And now, you sons, listen to me, And give attention to sayings of my mouth.
25 Agoaiwane uda amo ea sefe sia: mae nabima! Ema mae fa: no bobogema!
Do not let your heart turn to her ways, Do not wander in her paths,
26 Amo uda e da dunu bagohame ilia hou wadela: lesi dagoi. Amola dunu bagohame idimu hame gala, ilia da ea hou hamobeba: le bogoi dagoi.
For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
27 Amola di da amo uda ea diasuga ahoasea, di da bogosu logo amoga ahoa. Amo ahoasu da hedolodafa bogosu amoga doaga: sa. (Sheol )
The ways of Sheol—her house, Going down to inner chambers of death! (Sheol )