< Malasu 7 >

1 Nagofe! Dawa: ma na adi sia: be di mae gogolema amola na dima hamoma: ne sia: be maedafa gogolema!
[My] son, keep my words, and hide with you my commandments. [My] son, honor the Lord, and you shall be strong; and fear none but him:
2 Na sia: be amo defele hamoma, amasea di da esalumu. Amola di da dia si noga: le ouligibi defele, na olelebe amo noga: le fa: no bobogema.
keep my commandments, and you shall live; and [keep] my words as the pupils of [your] eyes.
3 Na olelebe liligi eso huluane dawa: laloma amola fedege agoane, dia dogoga noga: le dedema.
And bind them on your fingers, and write [them] on the table of your heart.
4 Di Bagade Dawa: su Hou amoma hou dia dalusi amoma hamobe defele hamoma amola dawa: su dia dogo ganodini diala amo dia na: iyado ema hamobe defele hamoma.
Say that wisdom is your sister, and gain prudence as an acquaintance for yourself;
5 Ilia da dia hou huluane ouligili, di da inia uda amoma hobeamu amola ea sefe sia: amo hame nabimu.
that she may keep you from the strange and wicked woman, if she should assail you with flattering words.
6 Eso afaega na da na diasu fo misa: ne agenesi amoga ba: lalu.
For she looks from a window out of her house into the streets, at one whom she may see of the senseless ones, a young man void of understanding,
7 Amola na ba: loba goi logoga manebe ba: i. Ilia da asigi dawa: su noga: i hame galu amola afadafa da gagaoui dunu agoai ba: i.
passing by the corner in the passages near her house,
8 Amo goi da uda afadafa ea diasu gadenene misini,
and speaking, in the dark of the evening,
9 eso amola sa: i dagoi gadenene gasi dagoi.
when there happens [to be] the stillness of night and of darkness:
10 Amo uda e da hina: da: i bidi lasu uda defele abula ida: iwane ga: i amola e da hou ilegelalu.
and the woman meets him having the appearance of a harlot, that causes the hearts of young men to flutter.
11 Goe uda amo da gasa fi hamosu uda amola gogosiasu hame dawa: i. E da moilai logoga lalusu.
And she is fickle, and debauched, and her feet abide not at home.
12 E da logoga udigili lalu amola bidi lama: ne diasu labe soge ganodini amola dunu hogosa lalala.
For at one time she wanders without, and at [another] time she lies in wait in the streets, at every corner.
13 Amola na ba: i, amalalu amo uda e da goi ayeligi amo ea galogoa amoga ea lobo la: boloi dagoi amo lalu e da amo goi nonogonanu e hedolowane si damana ba: i amalalu e amane sia: i,
Then she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him,
14 “Wali na da gobele salasu hamoi amola amo gobele salasu hu da na diasuga diala.
I have a peace-offering; today I pay my vows:
15 Amaiba: le na da na diasu yolesili di hogola misi amola wali na da di ba: i dagoi.
therefore I came forth to meet you, desiring your face; [and] I have found you.
16 Na da hedolowane midunusa: diaheda: su ida: iwane hahamoi dagoi amo dedebosu abula ida: iwane gala amo da na Idibidi soge amoga gaguli misi.
I have spread my bed with sheets, and I have covered it with double tapestry from Egypt.
17 Na da amo ganodini manoma ida: iwane gala amo me, a:lou, sinamone amola amo manoma gabusiga: ida: iwane gala fafai da: iya sogadigi.
I have sprinkled my couch with saffron, and my house with cinnamon.
18 Misa! Na amola di gilisili hedelala soge hadigimu. Ani da gilisili nonogomuba: le hahawane bagade ba: mu.
Come, and let us enjoy love until the morning; come, and let us embrace in love.
19 Di da na dunuba: le mae beda: ma. E da soge sedaga asi esala.
For my husband is not at home, but is gone on a long journey,
20 E da su bagade gaguli asi. E da hedolo hame bu misunu. E da esala hi aduna aligimu.”
having taken in his hand a bundle of money: after many days he will return to his house.
21 Goe uda ea sefe sia: bagadewane sia: beba: le, goi ayeligi da dafai dagoi.
So with much converse she prevailed on him to go astray, and with the snares of her lips forced him from [the right path].
22 Amo dunu e da amo sia: nababeba: le, e da hedolowane amo uda fa: no bobogele diasuga asi. Fedege sia: e da bulamagau bogoma: ne fasu sogebi amoga oule ahoasu defele asi. Fedege sia: eno e da ‘dia’ ohe amo da sani sa: ima: ne hahawane ahoa amo defele asi.
And he followed her, being gently led on, and [that] as an ox is led to the slaughter, and as a dog to bonds, or as a hart shot in the liver with an arrow:
23 Amo ‘dia’ ohe e da hame dawa: i ea dogo ganodini souga gala: be defele e da bogomu da hame dawa: i. Amo dunu ea hamobe da sio afae e hagili ahoanebe defele ba: i. Amo sio e da segega: i amo mae ba: le ahoabe amola sio e amo segega: i amo hame dawa: i amoga gaguli bogomu amo hame dawa: i.
and he hastens as a bird into a snare, not knowing that he is running for [his] life.
24 Wali na gofelali, dilia na sia: noga: le nabima. Noga: le dawa: ma!
Now then, [my] son, listen to me, and attend to the words of my mouth.
25 Agoaiwane uda amo ea sefe sia: mae nabima! Ema mae fa: no bobogema!
Let not your heart turn aside to her ways:
26 Amo uda e da dunu bagohame ilia hou wadela: lesi dagoi. Amola dunu bagohame idimu hame gala, ilia da ea hou hamobeba: le bogoi dagoi.
for she has wounded and cast down many, and those whom she has slain are innumerable.
27 Amola di da amo uda ea diasuga ahoasea, di da bogosu logo amoga ahoa. Amo ahoasu da hedolodafa bogosu amoga doaga: sa. (Sheol h7585)
Her house is the way of hell, leading down to the chambers of death. (Sheol h7585)

< Malasu 7 >