< Malasu 7 >
1 Nagofe! Dawa: ma na adi sia: be di mae gogolema amola na dima hamoma: ne sia: be maedafa gogolema!
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 Na sia: be amo defele hamoma, amasea di da esalumu. Amola di da dia si noga: le ouligibi defele, na olelebe amo noga: le fa: no bobogema.
Keep my commandments and live, and my teaching as the apple of thine eye.
3 Na olelebe liligi eso huluane dawa: laloma amola fedege agoane, dia dogoga noga: le dedema.
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thy heart.
4 Di Bagade Dawa: su Hou amoma hou dia dalusi amoma hamobe defele hamoma amola dawa: su dia dogo ganodini diala amo dia na: iyado ema hamobe defele hamoma.
Say unto wisdom: 'Thou art my sister', and call understanding thy kinswoman;
5 Ilia da dia hou huluane ouligili, di da inia uda amoma hobeamu amola ea sefe sia: amo hame nabimu.
That they may keep thee from the strange woman, from the alien woman that maketh smooth her words.
6 Eso afaega na da na diasu fo misa: ne agenesi amoga ba: lalu.
For at the window of my house I looked forth through my lattice;
7 Amola na ba: loba goi logoga manebe ba: i. Ilia da asigi dawa: su noga: i hame galu amola afadafa da gagaoui dunu agoai ba: i.
And I beheld among the thoughtless ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
8 Amo goi da uda afadafa ea diasu gadenene misini,
Passing through the street near her corner, and he went the way to her house;
9 eso amola sa: i dagoi gadenene gasi dagoi.
In the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
10 Amo uda e da hina: da: i bidi lasu uda defele abula ida: iwane ga: i amola e da hou ilegelalu.
And, behold, there met him a woman with the attire of a harlot, and wily of heart.
11 Goe uda amo da gasa fi hamosu uda amola gogosiasu hame dawa: i. E da moilai logoga lalusu.
She is riotous and rebellious, her feet abide not in her house;
12 E da logoga udigili lalu amola bidi lama: ne diasu labe soge ganodini amola dunu hogosa lalala.
Now she is in the streets, now in the broad places, and lieth in wait at every corner.
13 Amola na ba: i, amalalu amo uda e da goi ayeligi amo ea galogoa amoga ea lobo la: boloi dagoi amo lalu e da amo goi nonogonanu e hedolowane si damana ba: i amalalu e amane sia: i,
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face she said unto him:
14 “Wali na da gobele salasu hamoi amola amo gobele salasu hu da na diasuga diala.
'Sacrifices of peace-offerings were due from me; this day have I paid my vows.
15 Amaiba: le na da na diasu yolesili di hogola misi amola wali na da di ba: i dagoi.
Therefore came I forth to meet thee, to seek thy face, and I have found thee.
16 Na da hedolowane midunusa: diaheda: su ida: iwane hahamoi dagoi amo dedebosu abula ida: iwane gala amo da na Idibidi soge amoga gaguli misi.
I have decked my couch with coverlets, with striped cloths of the yarn of Egypt.
17 Na da amo ganodini manoma ida: iwane gala amo me, a:lou, sinamone amola amo manoma gabusiga: ida: iwane gala fafai da: iya sogadigi.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Misa! Na amola di gilisili hedelala soge hadigimu. Ani da gilisili nonogomuba: le hahawane bagade ba: mu.
Come, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves.
19 Di da na dunuba: le mae beda: ma. E da soge sedaga asi esala.
For my husband is not at home, he is gone a long journey;
20 E da su bagade gaguli asi. E da hedolo hame bu misunu. E da esala hi aduna aligimu.”
He hath taken the bag of money with him; he will come home at the full moon.'
21 Goe uda ea sefe sia: bagadewane sia: beba: le, goi ayeligi da dafai dagoi.
With her much fair speech she causeth him to yield, with the blandishment of her lips she enticeth him away.
22 Amo dunu e da amo sia: nababeba: le, e da hedolowane amo uda fa: no bobogele diasuga asi. Fedege sia: e da bulamagau bogoma: ne fasu sogebi amoga oule ahoasu defele asi. Fedege sia: eno e da ‘dia’ ohe amo da sani sa: ima: ne hahawane ahoa amo defele asi.
He goeth after her straightway, as an ox that goeth to the slaughter, or as one in fetters to the correction of the fool;
23 Amo ‘dia’ ohe e da hame dawa: i ea dogo ganodini souga gala: be defele e da bogomu da hame dawa: i. Amo dunu ea hamobe da sio afae e hagili ahoanebe defele ba: i. Amo sio e da segega: i amo mae ba: le ahoabe amola sio e amo segega: i amo hame dawa: i amoga gaguli bogomu amo hame dawa: i.
Till an arrow strike through his liver; as a bird hasteneth to the snare — and knoweth not that it is at the cost of his life.
24 Wali na gofelali, dilia na sia: noga: le nabima. Noga: le dawa: ma!
Now therefore, O ye children, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
25 Agoaiwane uda amo ea sefe sia: mae nabima! Ema mae fa: no bobogema!
Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths.
26 Amo uda e da dunu bagohame ilia hou wadela: lesi dagoi. Amola dunu bagohame idimu hame gala, ilia da ea hou hamobeba: le bogoi dagoi.
For she hath cast down many wounded; yea, a mighty host are all her slain.
27 Amola di da amo uda ea diasuga ahoasea, di da bogosu logo amoga ahoa. Amo ahoasu da hedolodafa bogosu amoga doaga: sa. (Sheol )
Her house is the way to the nether-world, going down to the chambers of death. (Sheol )