< Malasu 7 >

1 Nagofe! Dawa: ma na adi sia: be di mae gogolema amola na dima hamoma: ne sia: be maedafa gogolema!
My sonne, keepe my wordes, and hide my commandements with thee.
2 Na sia: be amo defele hamoma, amasea di da esalumu. Amola di da dia si noga: le ouligibi defele, na olelebe amo noga: le fa: no bobogema.
Keepe my commandements, and thou shalt liue, and mine instruction as the apple of thine eyes.
3 Na olelebe liligi eso huluane dawa: laloma amola fedege agoane, dia dogoga noga: le dedema.
Binde them vpon thy fingers, and write them vpon the table of thine heart.
4 Di Bagade Dawa: su Hou amoma hou dia dalusi amoma hamobe defele hamoma amola dawa: su dia dogo ganodini diala amo dia na: iyado ema hamobe defele hamoma.
Say vnto wisedome, Thou art my sister: and call vnderstanding thy kinswoman,
5 Ilia da dia hou huluane ouligili, di da inia uda amoma hobeamu amola ea sefe sia: amo hame nabimu.
That they may keepe thee from the strange woman, euen from the stranger that is smoothe in her wordes.
6 Eso afaega na da na diasu fo misa: ne agenesi amoga ba: lalu.
As I was in the window of mine house, I looked through my windowe,
7 Amola na ba: loba goi logoga manebe ba: i. Ilia da asigi dawa: su noga: i hame galu amola afadafa da gagaoui dunu agoai ba: i.
And I sawe among the fooles, and considered among the children a yong man destitute of vnderstanding,
8 Amo goi da uda afadafa ea diasu gadenene misini,
Who passed through the streete by her corner, and went toward her house,
9 eso amola sa: i dagoi gadenene gasi dagoi.
In the twilight in the euening, when the night began to be blacke and darke.
10 Amo uda e da hina: da: i bidi lasu uda defele abula ida: iwane ga: i amola e da hou ilegelalu.
And beholde, there met him a woman with an harlots behauiour, and subtill in heart.
11 Goe uda amo da gasa fi hamosu uda amola gogosiasu hame dawa: i. E da moilai logoga lalusu.
(She is babling and loud: whose feete can not abide in her house.
12 E da logoga udigili lalu amola bidi lama: ne diasu labe soge ganodini amola dunu hogosa lalala.
Nowe she is without, nowe in the streetes, and lyeth in waite at euery corner)
13 Amola na ba: i, amalalu amo uda e da goi ayeligi amo ea galogoa amoga ea lobo la: boloi dagoi amo lalu e da amo goi nonogonanu e hedolowane si damana ba: i amalalu e amane sia: i,
So she caught him and kissed him and with an impudent face said vnto him,
14 “Wali na da gobele salasu hamoi amola amo gobele salasu hu da na diasuga diala.
I haue peace offerings: this day haue I payed my vowes.
15 Amaiba: le na da na diasu yolesili di hogola misi amola wali na da di ba: i dagoi.
Therefore came I forth to meete thee, that I might seeke thy face: and I haue found thee.
16 Na da hedolowane midunusa: diaheda: su ida: iwane hahamoi dagoi amo dedebosu abula ida: iwane gala amo da na Idibidi soge amoga gaguli misi.
I haue deckt my bed with ornaments, carpets and laces of Egypt.
17 Na da amo ganodini manoma ida: iwane gala amo me, a:lou, sinamone amola amo manoma gabusiga: ida: iwane gala fafai da: iya sogadigi.
I haue perfumed my bedde with myrrhe, aloes, and cynamom.
18 Misa! Na amola di gilisili hedelala soge hadigimu. Ani da gilisili nonogomuba: le hahawane bagade ba: mu.
Come, let vs take our fill of loue vntill the morning: let vs take our pleasure in daliance.
19 Di da na dunuba: le mae beda: ma. E da soge sedaga asi esala.
For mine husband is not at home: he is gone a iourney farre off.
20 E da su bagade gaguli asi. E da hedolo hame bu misunu. E da esala hi aduna aligimu.”
He hath taken with him a bagge of siluer, and will come home at the day appointed.
21 Goe uda ea sefe sia: bagadewane sia: beba: le, goi ayeligi da dafai dagoi.
Thus with her great craft she caused him to yeelde, and with her flattering lips she entised him.
22 Amo dunu e da amo sia: nababeba: le, e da hedolowane amo uda fa: no bobogele diasuga asi. Fedege sia: e da bulamagau bogoma: ne fasu sogebi amoga oule ahoasu defele asi. Fedege sia: eno e da ‘dia’ ohe amo da sani sa: ima: ne hahawane ahoa amo defele asi.
And he followed her straight wayes, as an oxe that goeth to the slaughter, and as a foole to the stockes for correction,
23 Amo ‘dia’ ohe e da hame dawa: i ea dogo ganodini souga gala: be defele e da bogomu da hame dawa: i. Amo dunu ea hamobe da sio afae e hagili ahoanebe defele ba: i. Amo sio e da segega: i amo mae ba: le ahoabe amola sio e amo segega: i amo hame dawa: i amoga gaguli bogomu amo hame dawa: i.
Till a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, not knowing that he is in danger.
24 Wali na gofelali, dilia na sia: noga: le nabima. Noga: le dawa: ma!
Heare me now therefore, O children, and hearken to the wordes of my mouth.
25 Agoaiwane uda amo ea sefe sia: mae nabima! Ema mae fa: no bobogema!
Let not thine heart decline to her wayes: wander thou not in her paths.
26 Amo uda e da dunu bagohame ilia hou wadela: lesi dagoi. Amola dunu bagohame idimu hame gala, ilia da ea hou hamobeba: le bogoi dagoi.
For shee hath caused many to fall downe wounded, and the strong men are all slaine by her.
27 Amola di da amo uda ea diasuga ahoasea, di da bogosu logo amoga ahoa. Amo ahoasu da hedolodafa bogosu amoga doaga: sa. (Sheol h7585)
Her house is the way vnto ye graue, which goeth downe to the chambers of death. (Sheol h7585)

< Malasu 7 >