< Malasu 7 >
1 Nagofe! Dawa: ma na adi sia: be di mae gogolema amola na dima hamoma: ne sia: be maedafa gogolema!
My son, keep my words, and lay up my precepts with thee. Son,
2 Na sia: be amo defele hamoma, amasea di da esalumu. Amola di da dia si noga: le ouligibi defele, na olelebe amo noga: le fa: no bobogema.
Keep my commandments, and thou shalt live: and my law as the apple of thy eye:
3 Na olelebe liligi eso huluane dawa: laloma amola fedege agoane, dia dogoga noga: le dedema.
Bind it upon thy fingers, write it upon the tables of thy heart.
4 Di Bagade Dawa: su Hou amoma hou dia dalusi amoma hamobe defele hamoma amola dawa: su dia dogo ganodini diala amo dia na: iyado ema hamobe defele hamoma.
Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend,
5 Ilia da dia hou huluane ouligili, di da inia uda amoma hobeamu amola ea sefe sia: amo hame nabimu.
That she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words.
6 Eso afaega na da na diasu fo misa: ne agenesi amoga ba: lalu.
For I look out of the window of my house through the lattice,
7 Amola na ba: loba goi logoga manebe ba: i. Ilia da asigi dawa: su noga: i hame galu amola afadafa da gagaoui dunu agoai ba: i.
And I see little ones, I behold a foolish young man,
8 Amo goi da uda afadafa ea diasu gadenene misini,
Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house.
9 eso amola sa: i dagoi gadenene gasi dagoi.
In the dark, when it grows late, in the darkness and obscurity of the night,
10 Amo uda e da hina: da: i bidi lasu uda defele abula ida: iwane ga: i amola e da hou ilegelalu.
And behold a woman meeteth him in harlot’s attire prepared to deceive souls; talkative and wandering,
11 Goe uda amo da gasa fi hamosu uda amola gogosiasu hame dawa: i. E da moilai logoga lalusu.
Not bearing to be quiet, not able to abide still at home,
12 E da logoga udigili lalu amola bidi lama: ne diasu labe soge ganodini amola dunu hogosa lalala.
Now abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners.
13 Amola na ba: i, amalalu amo uda e da goi ayeligi amo ea galogoa amoga ea lobo la: boloi dagoi amo lalu e da amo goi nonogonanu e hedolowane si damana ba: i amalalu e amane sia: i,
And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying:
14 “Wali na da gobele salasu hamoi amola amo gobele salasu hu da na diasuga diala.
I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows.
15 Amaiba: le na da na diasu yolesili di hogola misi amola wali na da di ba: i dagoi.
Therefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee.
16 Na da hedolowane midunusa: diaheda: su ida: iwane hahamoi dagoi amo dedebosu abula ida: iwane gala amo da na Idibidi soge amoga gaguli misi.
I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt.
17 Na da amo ganodini manoma ida: iwane gala amo me, a:lou, sinamone amola amo manoma gabusiga: ida: iwane gala fafai da: iya sogadigi.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Misa! Na amola di gilisili hedelala soge hadigimu. Ani da gilisili nonogomuba: le hahawane bagade ba: mu.
Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear.
19 Di da na dunuba: le mae beda: ma. E da soge sedaga asi esala.
For my husband is not at home, he is gone a very long journey.
20 E da su bagade gaguli asi. E da hedolo hame bu misunu. E da esala hi aduna aligimu.”
He took with him a bag of money: he mill return home the day of the full moon.
21 Goe uda ea sefe sia: bagadewane sia: beba: le, goi ayeligi da dafai dagoi.
She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips.
22 Amo dunu e da amo sia: nababeba: le, e da hedolowane amo uda fa: no bobogele diasuga asi. Fedege sia: e da bulamagau bogoma: ne fasu sogebi amoga oule ahoasu defele asi. Fedege sia: eno e da ‘dia’ ohe amo da sani sa: ima: ne hahawane ahoa amo defele asi.
Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds,
23 Amo ‘dia’ ohe e da hame dawa: i ea dogo ganodini souga gala: be defele e da bogomu da hame dawa: i. Amo dunu ea hamobe da sio afae e hagili ahoanebe defele ba: i. Amo sio e da segega: i amo mae ba: le ahoabe amola sio e amo segega: i amo hame dawa: i amoga gaguli bogomu amo hame dawa: i.
Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger.
24 Wali na gofelali, dilia na sia: noga: le nabima. Noga: le dawa: ma!
Now therefore, my son, hear me, and attend to the words of my mouth.
25 Agoaiwane uda amo ea sefe sia: mae nabima! Ema mae fa: no bobogema!
Let not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths.
26 Amo uda e da dunu bagohame ilia hou wadela: lesi dagoi. Amola dunu bagohame idimu hame gala, ilia da ea hou hamobeba: le bogoi dagoi.
For she hath cast down many wounded, and the strongest have been slain by her.
27 Amola di da amo uda ea diasuga ahoasea, di da bogosu logo amoga ahoa. Amo ahoasu da hedolodafa bogosu amoga doaga: sa. (Sheol )
Her house is the way to hell, reaching even to the inner chambers of death. (Sheol )